Eonscroll
← Volver a la ficha del texto

The Journey Of Love Hazrat Mian Mohammad Buksh RA Safar E Ishq.

Sardar Taimur Hyat-Khan

From the perfume of His Wine-Dregs, Wise this one Becometh; From its Pure Color, a Traditionist that one Becometh: From Half a Draught, Pure this one Becometh; From a Single Goblet, a Lover that one Becometh: At one Draught, another Swalloweth— The Jar, the Tavern, the Saki, and the Wine-Drinker: All Swallowed, —yet open remaineth his Mouth ! Ocean-Heart, Mighty Drinker ! Well Done! GuIshan-i-Raz, Hazrat Saadi Shirazi —» d=—_ c. 832-836 mat gps SE GU 2 3S shall Chas Us Fie Goal ps i gp cd a2 male (bed ail ea Gi) tere Glee GO pee Hazrat Mian Mohammad Buksh RA, a Punjabi Sufi Saint and Poet Par Excellence, from Mirpur, Azad Kashmir, has Penned the Most Beautiful and Transcendental Poetry like The Saif ul Malook, His Benediction, The Journey of Love is equally Entrancing! Translated By Timur Ajizvi Silalia Consecration: 1 Li OS Bas Eb clad Ly Aine 1a Cuan Let ate aS 1 se anal Und igh Shower The Rain of Mercy, O Lord, Turn Green my Thirsting Orchard! Bless The Tree of My Hopes and Yearning With Fruit Aplenty! 2 ws huh wa ci h Up fy ae e SI 2 9.92 79 2 gle 1a Gal S56 2 sles 0 Provide Me With Fruit So Sweet, Like Unto The Sweetness of Nature Whomsoever Should Partake of It, May Their Sadness Flee, Uplift Their Feeling! 3 23) a UIGS 2 aSe Sb Gal Ugh Ole lous 2 eS Jes XQ oe sont OI» at O99 May Spring Forever Remain in My Garden, Never Turn to Fall. Bless it with Plenitude, May all those in Want, Appease their Hunger. 4 Ae cde Gig ylyndede Psd le) G9 2 gle + A455 sae 9p 2 db Alight The Lamp of Love, Illuminate My Breast, O Lord! May The Blessed Light of My Heart Spread Throughout The Land! a sty GLE 8K 6K pine gS (5 9 hth Cand Ul sud las 985 Ike Uh te 2a cue Bestow Thy Grace Upon Me, Allow Me to Attain Gnostic I!lumination. Bequeath Strong Will To My Heart In Order to Remain Ever Thankful. 6 la ace Y Glas tae a ee |g oY als 9 2 Gad 59 GAs pa Cu 5 GY Pray Remove The Veils of Ignorant Darkness, Irradiate My Mind. Endow Me With Eloquent Song and Poesy, Allow Me to Cry Like Awais Qarni In Yemen. 7 lA OR ee Oo es ee Ud 23 3) les Una hc Zo ASS aAS ple fara Impart Upon Me a Heart Surfeit With Songs Alluring! May My Tongue Spew Forth Word Like Rubies and Emeralds. 8 pilard Sue (Sle «pal s¢S Adil sxe aie UBL G2 Gie 5 6592 hee ee Os Oe Prithee Turn My Inclinations to Spreading Favors Abroad. May My Verses Sweeten the Bees in The Garden, Broadcasting Scents Unbounded! 9 29 elf is Fs 6 9.9) U9 SS G2 2 ee CA 29 Ay SK 2 5Y AelS Uy phe 2 de pe ti May The Nibs of Pens dipped in My Verses, Thankful and Imbued with Sweetness. May My Verses Inscribed on Paper, Cast Forth Delectable Aroma. 10 Up lghie GER Ga ye 6d Ge GUS Uns) Gass 25 62 Gate 6 Sy Geha5 29 bi SL May The Sinking Ships of Broken Hearts Be Blessed With Hope Eternal. May They Safely Cross The Rivers of Love, All Those Who Read My Verse With Pure Intent! 11 ZY Sas cuc« 4S 5 gS! che iS p> 23 Until jw ga Cnet eS 29 2 ost Jae et oI If Some III Intended Look With Jaundiced Eyes and Seek Faults Therein. May The Swift Justice of Your House Cause Them Retribution. 12 Zig SI Sy sls entind 4 sls Sy yo 50 29 (als Gali yah 6 wy 2 ged Hl Ut Turning Marble into Mirrors, By Casting A Single Stroke. So Few Remain Those Wisdom Discerning and Appreciative Lovers. 13 Maite g) Gate OHS (oS i Ssh eaS 3 3! ads Oy) oy rd G5 Se Dal tad UG uss Firstly, The Folk Listen Not with Favor to Sweet Melodies. If At All They Do Hearken, None Plumb The Hidden Depths of Meanings. 14 2 he WS Gat 2 ly Ses) Su beady AG Mal ES Ca ea es Long Departed Those Beloved Ones Who Understood Our Verses. O Mohammad Buksh The Merchants Hawking Songs are But Empty Words. 15 bets Ui 9 OS US: cat 8 wei nyt alae cols 29 Gules Ussec Calll 4 5 Ss 18 6 The Wise Departed, Closing The Assemblies, Keeping Their Wisdom Unspread. They Shared Love Amongst Themselves Leaving Forgotten Traces. 16 cay Coe cag ag OI ss WA 8 I 1 ls Unlae Lilie Lede Cre 8 mye) alld They Took Away The Flavor Of Sweet Melody, Those Who Quaffed Deep The Chalice. Empty The Urns and Goblets of Wine, Deserted Are The Taverns! 17 a eee eee oe GS Sod onl Ay GU pd Unseen Far and Siac Those with Brimming Cups of The Wine Of Love! If At All Seen, They Leave The Blessed Nectar Untasted, taking Nary A Sip! 18 oly Ce cals «4 9p hs} Une Ube! S$ loa) 2S UsSe Lyrae Cys gull 2b Remain Hidden From Our Poor Eyes, The Tavern Keepers, The Urns, The Cups of Wine. A Thousand Sorrows Burden Mohammad Buksh, Pray Someone Provide Surcease! 19 cow ae AS 23 OF 9¢ 1a GAs Id ga GILL Cesk ge quia pac Laas AS Die Lats Bereft of True Friends, What Use to Drink Alone. Seek The True Company of Lovers O Mohammad, if You Find Such, You Will Attain! 20 P i ~ e 9g 4 +s A BO VF ¢ ? (WA fier Only They Attained, Who Found Favor With Their Guides!