Eonscroll
← Volver a la ficha del texto

Pali Grammar by Oscar Frankfurter

Anónimo

Google This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world’s books discoverable online. It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the publisher to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. We also ask that you: + Make non- commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. + Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. + Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. About Google Book Search Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web at jhttp : //books . qooqle . com/ HANDBOOK OB PALI. BEING AN ELEMENTARY GRAMMAR, A CHRESTOMATHY, AND A GLOSSARY. COMPILED BY 0. FRANKFURTER, Ph.D. WILLIAMS AND NORGATE, 14, HENRIETTA STREET, COYENT GARDEN, LONDON; and 20, SOUTH FREDERICK STREET, EDINBURGH. 1883. ed by CjOCK^Ic TO THE REVEREND RICHARD MORRIS, LL.D., M.A., YICE-PBESIDENT OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY, AS A TOKEN OF FRIENDSHIP AND RESPECT. ed by CjOCK^Ic CONTENTS Preface PAGE . . ix Pali Bibliography . XV Part I. Alphabet 1 Pronunciation 1 Classification of Letters . 2 Vowels .... 2 Short Vowels 3 Long Vowels 5 Nasal Vowels 7 Interchange of Vowels . • • 7 Consonants . • • 7 Phonetic Changes . • • 8 Compound Consonants . 11 Sandhi .... 21 Euphonic Changes 24 Declension . 25 Declension of Nouns 29 Comparison . 41 Declension of Pronouns . 42 Numerals 47 Cardinals . 47 Ordinals 49 The Verb 51 Present System . 53 Modes of the Present Tense 58 Perfect System . . 60 Aorist and Imperfect . . 61 Future . 66 Conditional . 67 Participles, Infinitives, Gerunds „ 69 Indeclinables . 70 Adverbs . 70 Prepositions . . 73 Compounds . • 74 Part II. Saranagamanam (Khuddaka Nikaya) 81 D asasikkhapadaip. ,, „ 81 PA OR Samanera Parham (Khuddaka Nikaya) 82 Dvatimsakaram ,, ,, 82 Paccavekkhana (Anguttara Nikaya) 82 D asadhammasuttam „ ,, 83 Mahamangalasuttam (Khuddaka Nikaya) 84 Ratanasuttam (Khuddaka Nikaya) . 85 KaranTyamettasuttam „ „ 88 Khandhaparittam(AnguttaraNikaya) 89 Mettasuttam ,, „ 90 Mettanisamsam (Jataka) . .91 Moraparittam „ . . 92 Candaparittam (Samyutta Nikaya) . 92 Suriyaparittam ,, ,, .93 Dhajaggaparittam „ „ .94 Mahakassappattherabo j j hah gam (Samyutta Nikaya) . . 96 Girimanandasuttam (Samyutta Nikaya) 97 Atiinatiyasuttam (DTgha Nikaya) . 101 Dhammacakkappavattanasuttaip (Samyutta Nikaya) . . 109 Mahasamayasuttam (DTgha Nikaya) 112 Alavakasuttam (Samyutta Nikaya) . 118 Parabhayasuttam(KhuddakaNikaya) 120 Vasalasuttam » ,, 122 Kaslbharadvaj asuttam ,, „ 125 Saccavibhangam (Majjhima Nikaya) 127 Arunayatisuttam (Samyutta Nikaya) 133 Deyadahasuttam „ M 136 A Collection of Kammayacas . . 142 Part III. Glossary 152 Tables of Alphabets : — Sinhalese Alphabet. Burmese Alphabet. Kambodian Alphabet. Comparatiye Table of Alphabets. b ed by CjOO^Ic PREFACE. The Handbook of Pali which I place before my readers consists of three parts, an Elementary Grammar, a Chresto- mathy, and a Glossary. I have called the grammar an elementary one, because no attempt has been made to distinguish the different periods in the development of the language. To write a scientific grammar of Pali, it would be necessary not only to have recourse to the different so-called ancient Prakritic dialects, but also to the modern Aryan languages of India, more especially Mahrathi. I believe Mahrathi to be, if not the daughter of Pali, at least more closely allied to it than any other of the Indian vernacular tongues; and among these I include also Sinhalese. In fact, a scientific Pali grammar can, in my opinion, only be written as part of a comparative grammar of the Aryan languages of India. I have called this work a Handbook of Pali. This requires some explanation. I am well aware that Professor Forch- hammer, in his report of the Rangoon High School, 1879- 1880, has shewn conclusively, as did the late Professor Childers before him, that Pali means only Sacred Texts. Professor Forchhammer, quoting from Burmese books, says : “ The Tipitaka Pali was written by means of the Magadha- bhasha;” and again, “The Pali of the Tipitaka may be preached by means of any language.” He goes on to remark that “a Pali grammar and a Pali dictionary must ed by CjOCK^Ic X TREFACE. appear to the Burmans as an incomprehensible misnomer, or at best what to us would be a Bible dictionary or a grammar of the New Testament.” I believe the examples are not very well chosen. In a grammar of the New Testa- ment we expect to find the New Testament Greek. A Bible dictionary would mean a cyclopaedia, in which one can find information on any Bible subject. I could have chosen “ Handbook of Magadhi” as a title of the book; but this would imply more than is actually given in the book. Under such a title one would expect to find a grammar of the Magadhese Inscriptions and of the Magadhi of the drama. Moreover, in calling it a Handbook of Magadhi, I should have committed myself to a definite statement about the country in which the language of the Buddhist Scriptures was spoken. Pali means for European scholars the sacred language of the Buddhist Scriptures, and as a matter of convenience this designation ought to be kept until conclusive proofs are adduced to shew in which part of India this Prakrit dialect was spoken. We have moreover the excellent authority of Subhuti, who calls his Abhidhanappadipika a Pali dictionary, and his Namamala a work on Pali grammar. As a reading-book I have chosen the Paritta. The text is based on a MS. in the British Museum (Or. 1092), written in Sinhalese characters. Besides this I had several printed Burmese copies, and one printed Sinhalese copy of the book. They however vary in the selection they give. None contains all the extracts given in the reading-book. Part of the Paritta has, as is well known, been published by the late Professor Childers, and by the late M. Grimblot, with notes and translations by M. Leon Feer. Some of the suttas which in the “ Extraits du Paritta ” are given as ed by CjOCK^Ic PREFACE. XI belonging to the Sutta Nipata occur also in the Samyutta Nikaya. The two suttas of the Digha Nikaya were pub- lished by the late M. Grimblot in the “ Sept Suttas Palis." I have consulted the MSS. of the individual Nikayas in constituting the text. The translation of the Sutta Nipata given by Professor Fausboll in the “ Sacred Books of the East " was of great service to me in deciding on the merits of the various readings. I have not seen the “ Ceylon Friend," in which the late Rev. D. Gogerly has translated most if not all the suttas belonging to the Paritta. I shall take an early opportunity of giving a more elaborate account of the compilation of the book and the different versions which we have of it. The other extracts given are “A Collection of Kamma- vacas." If the Paritta was intended to represent the style of the Sutta Pitaka, these may be taken as a fairly good specimen of the Yinaya Pitaka. I also reserve for a later occasion any mention of the relation of the Kammavacas to the Yinaya Pitaka, viz. if they stand in the same rela- tion to the Mahavagga and Cullavagga as the Patimokkha stands to the Sutta Yibhanga. The text of the Kam- mavacas is based on MSS. belonging to the Bodleian Library (Pali 1 and 2). They are written in the square character, and represent the usual Burmese orthography. A distinction between linguals and dentals is seldom made, nor do they write anusvara after i and u. For several chapters I have consulted other MSS. in the British Museum, and some belonging to the Liverpool Free Library. They present the same texts, and are also written in the square painted character. Whilst examining the Liverpool MSS., in company with Professor Rhys Davids, to whom they had been sent by Sir James Allanson Picton for ed by CjOCK^Ic XI l PREFACE. identification and report, we found that one of them (No. L 24091) was of especial value, as it contained a few extra Xammavacas not appearing in the usual text which I have given in the Chrestomathy. Professor Spiegel and Mr. Dickson have published part of the text (see Bibliography). The third part contains the Glossary. I have omitted in it all proper names. In employing two sorts of type and hyphens I have tried to distinguish between compound words and simple ones. Compound words ought all to have been given under their last member, as is done in Benfey's Sanskrit Dictionary. This is the only scientific way. The last member in the Indo-European languages is explained by the preceding ones, or as the late Professor Benfey put it in his lectures, “ the defining members always precede the defined. ,, But as all the second members did not occur in the glossary, I had to give up this plan, and to limit myself to using italics for compound words. I employ capitals, however, for compound words when the individual meaning of the component parts is another than that of the whole word ; e. g. addhayogo was printed in capitals for that reason. I have not attempted to explain the different philo- sophical terms which occur in the extracts. I give mostly one translation, and put a 1. 1. (technical term) after them. Fault may perhaps be found with the explanation of Nibbanam as the summum bonum of the Buddhists; but among so many different views it seems ‘to me best neither to offer an opinion nor to defend one. I have given the third person singular present of the verb, and translated this throughout with the infinitive. The third person singular present, as is well known, has in Indian grammar the same value as the infinitive of modern grammar. It is the type given for the verb by the ed by CjOCK^Ic PREFACE. xiii native grammarians. To give the so-called root did not commend itself to me — for two reasons. First, — the principle of the root- theory has been recently, and not without reason, greatly shaken, so that it would not be wise to introduce it. Secondly, it is difficult to determine what is the root of a Pali word. I have given the nominative case of nouns, and here I think I may deserve some blame. But, as is shewn in the chapter on declension, through the working of the phonetic laws none of the declensions keeps within its own range, and the crude form of a Pali noun is thus not easily fixed. I have availed myself on every occasion of all the books published on Pali grammar, and consulted Childers’s Dic- tionary of the Pali Language. These works will be found in the appended Bibliography. I name here more particu- larly the works of Professors Kuhn and Minayeff, of M. Senart, of the Terunnanse Subhfiti, and of Dr. Trenckner. I hope the Tables of Alphabets will be found useful. In conclusion, I have to thank Dr. Morris for many valuable suggestions, and for his kindness in looking over the proof-sheets. I am also indebted to the authorities of the Bodleian Library, the British Museum, and the India Office Library, for the courtesy and ready help I have uniformly received from them. O. FRANKFURTER. Oxford, February , 1883. ed by CjOCK^Ic PALI BIBLIOGRAPHY. I. PALI LITERATURE. Turnour, G. Examination of the Pali Buddhistical Annals. J.A.S. of Bengal, 1837, 1838. Westergaard, N. L. Codices Indici bibliothecae regioe Havniensis enumerati et descripti. Copenhagen, 1846. Hardy, Rev. R. S. List of Books in the Pali and Singha- lese Languages. J.R.A.S. Ceylon Branch, 1848. Alwis, J. dk. Descriptive Catalogue of Sanskrit, Pali, and Sinhalese Literary Works of Ceylon. Colombo, 1870. Zoysa, L. de. Catalogue of Pali, Sinhalese, and Sanskrit Manuscripts in the Ceylon Government Oriental Library. Colombo, 187 6. Forchhammer, E., Professor of Pali, Rangoon High School. Report by, for the year 1879-1880. Davids, T. W. Rhys. Report on Pali and Sinhalese. Transactions of the Philological Society, 1875-1876. Feer, L. Les nouveaux Manuscripts Palis de la biblio- thSque nationale. Annales de Textreme Orient, 1880. Morris, Rev. Dr. Richard. Report on Pali Literature, 1875-1880. Transactions of the Philological Society, 1881. Haas, E. Catalogue of Sanskrit and Pali Books in the British Museum. London, 1876. Trubner & Co. Catalogue of leading Books on Pali, Prakrit, and Buddhist Literature. London, 1881. ed by CjOCK^Ic xvi FALI BIBLIOGRAPHY. II. TEXTS. Yinaya Pitakam. One of the principal Buddhist Holy Scriptures. Edited by Hermann Oldenberg. 5 vols. London, 1879-1883. Kammavaca. Spiegel, F. Kammavakyam, liber de officiis buddhicorum palice et latine edidit. Bonn, 1841. Anecdota Palica. Chaps, ii. iii. v. Leipzig, 1845. Boehtlingk, 0. Bulletin de TAcademie Imperial© des Sciences, 1844, No. 22, chap. iv. Dickson, J. F. Upasampada Kammavaca. J.R. A.S. 1875. The Pali Manuscript written on Papyrus, preserved in the Library of the Armenian Monastery, St. Lazaro. Venice, 1875. (This appears to be a reprint of the preceding.) Patimokkha. Minayeff, J. Pratimoksha Sutra buddijskij sluzeb- niku izdannyj i perevedennyj. Petersburg, 1869. Dickson, J. F. Patimokkha, being the Buddhist Office of the Confession of Priests. J.R.A.S. 1875. Sutta Pitakam. DIgha Nikaya. Grimblot, P. Sept Suttas Palis, tires du DIgha Nikaya. Paris, 1876. Childers, R. C. Mahaparinibbanasutta. London, 1878. Mahasatipatthanasutta. Maulmain, 1881. ed by CjOCK^Ic rALI BIBLIOGRAPHY. XV 11 SUTTA PlTAKAM. Samyutta Nikaya. Feer^ H. L. Le Bhikkhuni Samyuttam. M^moires de la Society d'Ethnographie, Sect. Orient, 1877. Frankfurter, 0. Buddhist Nirvana and the Noble Eightfold Path. J.R.A.S. 1880. Majjhima Nikaya. Pischel, R. Assalayanasuttam. Edited and trans- lated. Chemnitz, 1880. Angtjttara Nikaya. Morris, Rev. Dr. R. Publications of the Pali Text Society. Khuddaka Nikaya. Fausboll, Y. The Jataka, together with its Com- mentary. Vols. i. and ii. London, 1877, 1879. Two Jatakas ; the original Pali text, etc. London. Five Jatakas. Copenhagen, 1861. Ten Jatakas. Copenhagen, 1872. The Dasaratha Jataka. Copenhagen, 1874. Zachariae, Th. Die sechszehnte Erzahlung des Yetalapancavinfati. Contains the Umma- dantl-jataka. B.B. iv. p. 375. Weber, A., and Fausboll, Y. Die Sage von der Entstehung des Sakya und Koliya Ge- schlechtes. Indische Streifen i. Berlin, 1868. Fausboll, Y. Dhammapadam, ex tribus codicibus Havniensibus Palice edidit. Copenhagen, 1855. Childers, R. C. Khuddaka Patha, with English translation, etc. J.R.A.S. 1870. Spiegel, F. Anecdota Palica. Leipzig, 1845. Contains the Dragasutta of the Sutta Nipata. ed by CjOCK^Ic XV111 PALI BIBLIOGRAPHY. SUTTA PlTAKAM. Khuddaka Nikaya. Alwis, J. de. Buddhist Nirvana. Colombo, 1871. Contains extracts from the Sutta Nipata. Morris, Rev. R. Cariya Pitaka. Buddhavamsa. (Publications of the Pali Text Society.) Feer, H. L. Textes tir£s du Kandjour. 11 livraisons. Paris, 1864-1871. Gray, J. Ajjhatta Jaya Mangalam. Rangoon, 1881. Grimblot, P. Extraits du Paritta, texte et commentaire, avec introduction, traduction, notes et notices par L£on Feer. J.A. 1871. Feer, H. L. E'tudes Buddhiques. J.A. 1870, etc. Pirit Pota (i.e, Paritta). Colombo, 2411 (1869). Mahaparitto. Rangoon, 1879. Mahaparitto. Rangoon, 1881. Mangalasutta. 2nd ed. Rangoon, 1881. Mahavamso. In Pali and English, with an Introductory Essay on Pali Buddhistical Literature. Yol. i. By G. Tumour. Colombo, 1837. From the 37th Chapter. Translated and edited by H. Sumangala and Don Andris de Silva Batuwantu- dawa. 2 vols. Colombo, 1877. Dipavamsa. A Buddhist Historical Record. Edited, with an English translation, by H. Oldenberg. London, 1879. Dhammakitti. The Dathavamsa, the Pali text and its translation into English. By Mutu Coom&ra Swamy. London, 1874. Hatthavanagallavamsa. The Attanagalluvansa. Trans- lated from the Pali by J. &’ Alwis, with the Pali text. Colombo, 1866. Milindapanho. Being Dialogues between King Milinda and the Buddhist Sage Nagasena. Edited by Y. Trenckner. London, 1880. ed by CjOO^Ic PALI BIBLIOGRAPHY. XIX III. TRANSLATIONS. Clough, Rev. B. The Ritual of the Buddhist Priesthood. Translated from the original Pali work entitled Karma- vakya (Miscellaneous Translations from Oriental Writers, vol. ii. London, 1834). Beal, Rev. S., and Gogerly, Rev. D. J. Comparative Arrangement of Two Translations of the Buddhist Ritual for the Priesthood. London, 1862. Davids, T. W. Rhys, and Oldenberg, H. Vinaya Texts. Translated from the Pali. Part I. The Patimokkha ; the Mahavagga. Oxford, 1881. (Sacred Books of the East, vol. xiii.) Davids, T. W. Rhys. Buddhist Suttas. Oxford, 1881. (Sacred Books of the East, vol. xi. Contains the Maha- parinibbana Sutta, the Tevijja Sutta, the Mahasudassana Sutta, the Dhammacakkappavattana Sutta, the Sabba- sava Sutta.) Buddhist Birth Stories, or Jataka Tales. London, 1880. Weber, A. Dhammapadam (Indische Streifen). Muller, F. Max. Buddha’s Dhammapada. Translated from Pali. (Buddhaghosha’s Parables. Translated from Burmese by H. T. Rogers. London, 1870.) Dhammapada ; a Collection of Verses, translated from Pali. Oxford, 1881. (Sacred Books of the East, vol. x. part 1.) Hu, Ferd. Dhammapadam traduit en Fran$ais, avec intro- duction et notes. Paris, 1878. Swamy, Sir M. Coomara. Sutta Nipata, or the Dialogues of Gotama Buddha. Translated from the Pali, with Introduction and Notes. London, 1874. Fausboll, V. The Sutta Nipata ; a Collection of Discourses, translated from Pali. Oxford, 1881. (Sacred Books of the East, vol. x. part 2.) ed by CjOCK^Ic XX PALI BIBLIOGRAPHY. IY. DICTIONARIES, GRAMMARS, AND GRAMMATICAL PAPERS. Moggallana Thero, Abhidhanappadipika, with English and Sinhalese Interpretations, etc. By Waskaduwe Subhuti. Colombo, 1865. Childers, R. C. A Dictionary of the Pali Language. London, 1875. Clough, B. A Compendious Pali Grammar, with a Copious Vocabulary in the same Language. Colombo, 1824. Burnouf, E., and Lassen, Chr. Essai sur le Pali. Paris, 1826. Observations grammaticales sur quelques passages de l’essai sur le Pali. Paris, 1827. Storck, W. De declinatione nominum in lingua Palica. Berlin, 1858. Casuum in lingua Palica formatio. Miinster, 1862. Muller, F. Beitrage zur Kenntniss der Pali Sprache. Vol8. i. ii. iii. Vienna, 1867-1869. Minayeff, J. Grammaire Palie, traduite par St. Guyard. Paris, 1874. Kuhn, E. W. A. Beitrage zur Pali Grammatik. Berlin, 1875. Tore, A. Die Flexion des Pali in ihrem Verhaltnis zum Sanskrit. Christiania, 1881. Trenckner, V. Pali Miscellany. Vol. i. London, 1879. Goldschmidt, S. Prakritica. Strassburg, 1879. Balavataro. Pandita Devarakkhitacariyena Samsodhito. Colombo, 1869 [2412 a.b.]. Kaccayana. Alwis, J. de. Introduction to Kaccayana’s Grammar of the Pali Language. Colombo, 1863. Kuhn, E. W. A. Kaccayanappakaranae specimen. Halle, 1869. „ „ specimen alterum. Halle, 1871. ed by CjOO^Ic PALI BIBLIOGRAPHY. xxi Ka CCA YANA. Mason, F. The Pali Text of Kachchayano’s Grammar, with English Annotations. Toongoo, 1871. Sen art, E. Kaccayana et la literature grammaticale du Pali. 1” Partie. Paris, 1871. SIlavamsa. Kaccayana’s Dhatumanjusa. Edited, with a translation in Sinhalese and English, by Deva- rakkhita. Colombo, 1872. Waskaduwe Subhuti. Namamala, or a Work on Pali Grammar. Ceylon, 1876. Sumangala. Declension and Conjugation of Pali Words. Edited by M. Gunaratana. Ceylon, 1873. Sangharakkhita Thera. Subodhalankara. (Pali Studies, by Major G. E. Fryer.) Calcutta, 1875. Yuttodaya. Edited, with trans- lation and notes, by Major G. E. Fryer. Calcutta, 1877* Yuttodaya, die Pali Metrik des herausgegeben von J. Minayeff. Melanges Asia- tiques, vi. Childers, R. C. On Sandhi in Pali. J.R.A.S. n.s. iv. p. 309. Dakkh in Pali. K.B. viii. p. 150. The Prakrit Dekkh. K.B. vii. p. 450. Pischel, R. Die wurzeln pekkh, dakkh und dekkh in Prakrit. K.B. vii. p. 453. Weber, A. Zur Yerstandigung. K.B. vii. p. 458. Pischel, R. Zur Paligrammatik. K.Z. xxiii. p. 423. Jacobi, H. Yocaleinschub in Pali. K.Z. xxiii. p. 594. Zimmer, H. Zur Paligrammatik. K.Z. xxiv. p. 220. Oldenberg, H. Bemerkungen zur Paligrammatik. K.Z. xxv. p. 314. Goldschmidt, S. Prakritische Miscellen. K.Z. xxv. pp. 436, 610. Z.D.M.G. xxxii. p. 99. Pischel, R. Pali acchati. B.B. iii. p. 155. Die de9lcabdas bei Trivikrama. B.B. iii. p. 255. ed by CjOCK^Ic LIST OF ABBREVIATIONS. abl. = ablative. acc. = accusative. adj.= adjective. adv. = adverb. aor.=aorist. atm.=atmane. caus. = causative, comp., cp.= compare, cond. = conditional, conj. =con j unction. dat.= dative. f.=fem. foil. = folio wing. fr. = from. fut.= future, gen. = genitive. ger.= gerund. Imperat. = Imperative, inf. = infinitive, instr. = instrumental. loc.= locative. ra.= masculine. n. = neuter. num.= numeral, opt. = optative. p. f. p. = participle of the future passive, p. p.= participle present. p p.p.=participle of the per- fect passive. par.=parasmai. part. = particle. pa88.= passive. pers.=person. pe=peyyalo, etc. pi. = plural, prep. = preposition. pres. = present. pret. = preterite, sep. = separately, sing. = singular. I. t.= technical term. voc. = vocative. J. A.= Journal Asiatique. J. R. A. S. = Journal of the Royal Asiatic Society. B. B. = Bezzenberger, bei- trage sur kunde der indo- germanischen sprachen. K. B.= Kuhn’s Beitrage. K.Z = Kuhn’s zeitschrift fiir vergleichende sprachfor- schung. Z. D. M. G. = Zeitschrift d. deutschen raorgenlan- dischen gesellschaft. ed by CjOCK^Ic HANDBOOK OF PALI. PART I. A N ELEMENTARY GRAMMAR. § 1. THE ALPHABET. Pali, the sacred language of the Buddhists, is written, according to the countries from which the MSS. come, either in Sinhalese (Ceylon), Burmese (Burma), or Kambodian (Siam) characters. The system of writing in the original characters is syllabic and consonantal (as will be seen from the appended table). To transliterate these characters the following system is now mostly adopted : Vowels : a a a u u e 0 Nasal vowels: am im um Consonants : k kh 9 gh hy c ch j jh £ t th d (I) dh (M) & t th d ' dh n> P ph b bh m y r l V 8 h § 2. PRONUNCIATION. The vowels are pronounced in the Continental way. The short a has mostly the indistinct sound as in English but . The nasal vowels are now pronounced in Ceylon and Burma l ed by CjOCK^Ic 2 rALI GRAMMAR. like the guttural nasal in English hang . e and o are metrically always long, but 'pronounced short before two consonants. The consonants are pronounced in the manner known from Sanskrit grammar. c is English ch. h is the Spanish n and French ng in campagne. v is pronounced as English or French v, except when preceded by a consonant in the same syllable, in which case it has the sound of English w. The aspirated letters, surd and sonant, are pronounced as the corresponding non-aspirates followed by h . The sound of the nasal is defined by the letter which follows it, cf. English hang , hand , bench , hemp . § 3. CLASSIFICATION OF LETTERS. All the vowels and consonants are arranged by the native grammarians under the following classes : — 1) a k kh g gh h and h are considered gutturals (kanthaja). 2) i c chj jh n and y are termed palatals ( taluja ). 3) u p ph b bh m are termed labials ( otthaja ). 4) t th d (/) dh {lh) n r are termed linguals ( muddhaja ). 1 5) t th d dh n l are termed dentals (< dantaja ). 6) e is termed gutturo-palatal (kanthataluja). 7) o is termed gutturo-labial (kanthotthaja). 8) v is termed dento-labial (dantotthaja ) . § 4. TOWELS. 1) Pali being one of the Indian dialects, is best con- sidered in comparison with one of those dialects of which the grammar is already firmly established, viz. Sanskrit. 1 In the Sacred Books of the East, edited by Prof. Max Muller, the palatals are printed, like gutturals, in italics, and the cerebrals likewise as dentals in italics, thus : k kh g gh n, t th d dh n. This transliteration seems to imply that the palatals arise always from the gutturals, and that they stand in the same relation to these as the linguals stand to the dentals. This is, however, not the case in Pali. The system adopted in this handbook is used in most of the texts published up to the present time, such as Dr. Oldenherg’s edition of the Yinayapitaka, Prof. Fausboll’s Jataka, and also in Childers’s Dictionary of the Pali Language. ed by CjOO^Ic SHORT VOWELS. 3 2) In comparing Pali with Sanskrit forms, it must always be kept in mind that Sanskrit is not to be regarded as the parent language: but as the dialect which best represents the primitive Aryan speech, to which Sanskrit and Pali stand in the relation of elder and younger sisters. In comparing the Pali vowels with those of Sanskrit, we find that Pali has no written characters for the r and l vowels. It has not the diphthongs ai au, and lacks the long nasal vowels. We find therefore in Pali three short vowels a i u , and five long vowels a i u e o, and three nasal vowels am im um, which are also considered long, and which are technically called niggahlta. As to the accent, which plays such a conspicuous part in Yedic Sanskrit, no accented texts have been handed down. It is, however, clear that Pali possessed a free accent just as much as Sanskrit, and every other Aryan language. It is now the fashion in Ceylon and Burma to give the accent to the long syllable in every word. A syllable is considered long, if it contains one of the long, or nasal vowels, or a short vowel followed by two consonants. A Pali word may only end in a vowel or nasal vowel. For exceptions see the chapter on Sandhi. § 5. SHORT YOWELS. In comparing the Pali vowels with those of Sanskrit, it will be seen that the short vowels a i u correspond as a rule to those of Sanskrit. A short vowel followed by two consonants corresponds to a Sanskrit long vowel ; thus we have : — maggo Skr. marga ‘path’; majjaro Skr. marjara ‘cat’ ; ratti Skr. ratri ‘night’; saddhim Skr. sardham ‘ with 9 ; ikkhati Skr. Ikshati ‘ to look ’ ; kitti Skr. klrti ‘ fame ’ ; tittham Skr. tlrtha ‘ landing- place ’ ; dhutto Skr. dhurta ‘ gamester ’ ; muttam Skr. mutra ‘ urine ’ ; mttam Skr. sutra. ed by CjOCK^Ic 4 PALI GRAMMAR. An original long vowel following a simple consonant can arbitrarily be shortened by doubling the consonant. This seems only to be graphic, as in the metre no difference is made between a form bahunnam and bahunam , gen. plur. m. and n. of balm ‘ much/ or allapo and alapo ‘ speech/ In the gen. plur. m. and n. of the numerals tinnam pancan - nam channam the forms with doubled nasals are in use. The syllable ya is changed to i. Among the examples given is nigrodho for Skr. nyagrodba, majjhimo for Skr. madhyamd. The process called samprasarana. In the same way va is contracted into u in such words as latukikd Skr. latvaka ‘ quail/ § 6. Pali has, as was shown above, no written character corresponding to the Sanskrit r and l vowels. It is a well-known fact that those two vowels originate in Sanskrit and other languages for the most part through the abbreviation of a syllable which contains an r or / through the influence of the accent. Theoretically, therefore, one would expect to find in Pali a short syllable containing an r or l element. This r or l element may be inherent in the vowel. We find a whole syllable with the consonant r to represent the Sanskrit vowel. r, practically speaking, therefore, is represented in Pali by one of the short vowels a i u or by the consonant r in con- junction with one of the vowels a i u , which in this case are vowel fractures (svarabhakti). There is no fixed rule for the use of these vowels, and in different, sometimes in the same, texts, they are used in- differently in the case of the same word, and the divergency in the use of these vowels shows that they were employed in a merely tentative way to indicate the sound in writing. 1) a=r in kato Skr. krta ‘ made ’ ; ganhati Skr. grhnati ‘ to seize ’ ; mato Skr. mrtd ‘ dead * ; tanha Skr. trshna * lust/ 2) i—r in isi Skr. rshi ‘a sage* ; kicco Skr. krtyd ‘ what is to be done , ; pittham pitlhi Skr. prshtha ‘back * ; inarn Skr. rnd ‘debt/ 3) M=r in samvuto Skr. samvrtd ‘restrained’; uju Skr. rju ‘ straight/ 4) r=r in iritvijo Skr. rtvij ‘a priest’; iru Skr. rc ‘hymn’; ed by CjOO^Ic LONG VOWELS. 5 bruheti Skr. brmhayati ‘ to increase ’ ; braha Skr. brhdnt ‘ great 9 ; rukkho Skr. vrkshd * tree/ 5) r—a or i or u in the same word : migo mago Skr. mrga ‘ antelope 9 ; accho ikko Skr. rksha ‘bear*; pathavi puthuvi Skr. prthivi ‘earth*; sati samuti Skr. smrti ‘ thought 9 ; vuddhi vaddhi Skr. vrddhi ‘ increase/ The long r vowel is of later development in Sanskrit, and has therefore no equivalent in Pali. ^ The so-called root klip, the only one which contains an l vowel, in Sanskrit becomes kappati. § 7. In comparing Pali words with corresponding Sanskrit, in several instances a difference in the vowels is to be found. This is generally the case in unaccented syllables, and the reason for such a practice lies in assimila- tion. In several instances, however, words are used with both vowels. muti mati Skr. mati ‘ mind 9 ; pana puna Skr. punar ; puriso puruso Skr. purusha ‘ man 9 ; acchu Skr. ikshu ‘ sugar-cane/ Pukkuso Skr. Pukkaja ; Kondanno Skr. Kaundinya ; candima Skr. candr&mas ‘ moon 9 ; saddhim Skr. sardham ; jigucchati Skr. jugupsati * to dislike * ; timisarn tamisam Skr. tamisra ‘ darkness 9 ; Timihgalo Timihgilo Skr. Timingila ; nitthubhati nutthubhati Skr. nishthiv * to spit out 9 ; muca- lindo Skr. mucilinda ‘ a tree 9 ; ayasma Skr. ayushmant ‘ venerable 9 ; kutumbam kutimbam Skr. kutumba ‘ family/ Where a difference in the vowel takes place in conjunction with one of the semivowels or nasals, the vowels only desig- nate a partial vowel, such as in gam Skr. guru, Greek /3apv. § 8. LONG YOWELS. The long vowels a l u agree with the corresponding Sanskrit, with the exception above stated, that a long vowel followed by two consonants is represented in Pali by a short one. 1) a: a= a ‘the prep. , sadhu Skr. sadhu ‘good’; data Skr. datr ‘ giver/ 2) I : iti Skr. Iti 6 calamity 9 ; gitam Skr. glta 4 a song ’ ; jicitam Skr. j I vita ‘life/ ed by CjOO^Ic 6 PALI GRAMMAR. 3) u : uno Skr. una ‘ deficient ’ ; supo Skr. supa ‘ broth ’ ; mulho Skr. mudha ‘ foolish/ § 9. The long vowels e and o correspond to the Skr. diph- thongs e and o, and sometimes to the diphthongs at au. They combine therefore guna and vrddhi of i and u, and they go back to these vowels accordingly, before a compound consonant. 1) e: *ti Skr. eti ‘he goes’; ekam Skr. eka ‘one’; hetu Skr. hetu ‘cause/ jeguccho ‘ contemptible ’ goes back to jiguccha ; kelaso ‘ suffering from a cutaneous complaint ’ to kilaso. ediso eriso edikkho erikkho ‘ such ’ to idam. gelannam ‘ sickness ’ to gilano, in which, however, the i is svarabhakti for Skr. glana, 2) E=Skr. ai : Eravam Skr. Airavana. etihyam Skr. aitihya ‘ traditional instruction/ ekagariko Skr. aikagarika ‘ a thief/ 3) aya is contracted to e in the middle of a word ; katheti= kathayati ‘ to relate ’ ; jeti—jayati ‘ to conquer/ 4) e arises out the contraction of avi in e.g . thero Skr. sthavira ‘ an elder/ 1) o: okam Skr. okas ‘a house’; ojo Skr. ojas ‘splendour’; lobho ‘ covetousness ’ from lubhati Skr. lobha ‘ to be greedy ’ ; moho Skr. moho ‘ delusion ’ ; doso Skr. dosha ‘ blemish/ pothujjaniko ‘ belonging to an unconverted person,’ puthujjano ; this latter stands for Skr. prthak. A form puthujjaniko 9 however, is also given. 2) o=Skr. au : opammam Skr. aupamya ‘comparison.’ orabbhiko Skr. aurabhrika ‘ a shepherd.’ odariko and odaro Skr. audarika ‘ greedy/ 3) ava is contracted to o in the beginning of a word ; the fuller form is almost always also in use: otaro and avataro ‘ descent ’ ; okdro avakaro ‘ vileness.’ 4) o sometimes arises from the vocalisation of v and its combinations with d as hoti=.bhavati and dhovati Skr. \/dhav ‘ to wash/ ed by CjOO^Ic CONSONANTS. 7 § 10. THE NASAL VOWELS. The nasal of every class, if preceded by a vowel, may arbitrarily become niggahita. They correspond in every respect to Sanskrit. For a nasalized vowel, a simple long one can be substituted: siho ‘lion’ for Skr. simha; visati Skr. vimfati. sam very often becomes sa : sarago ' possessed of passion/ Every one of the five nasals can, before any other con- sonant or nasal, become niggahita. The MSS. vary greatly in the expression of the nasals : amho, anno, ‘ other/ pamha , panha and panha 'question/ In very many cases the long vowel and the nasalized vowel appear in the same word. In later texts a short vowel is often nasalized : nagaram becomes nahgaram. This seems, however, a mistake of the Sinhalese copyists. § 11. INTERCHANGE OF VOWELS. By the side of bhiyo bhiytyo— Skr. bhuyas we find yebhuyyo yebhuyo, which is a contraction of yad+ bhuyas. Skr. a appears as u in the last part of such compounds as addhagu katahhu, which stand respectively for Skr. adhvaga and krtajila. In merayam 'intoxicating liquor/ Skr. maireya, second e appears in Pali as d. In milakkho Skr. mleccho the Pali preserves the older form. It stands for mlaska. We sometimes find the gunated forms of words in Pali by the side of Sanskrit ungunated. § 12. CONSONANTS. The consonants are divided by the native grammarians into ghosava ' sounding/ and aghosa ' surd/ They are : — Ghosa va : g, gh, h ; j, jh, n ; d, dh , n ; d, dh, n ; b, bh, m ; y, r, l, v, h. Aghosa : k, kh ; c , ch ; t, th ; t, th ; p, ph ; s. The simple consonants of Pali mostly agree with those of Sanskrit and the other Indo-European languages. ed by CjOO^Ic 8 PALI GRAMMAR. The Gutturals, Palatals, Linguals, Dentals, Labials, as well as the semivowels and « and A, correspond in Sanskrit and Pali. Pali possesses all the consonants of Sanskrit, with the excep- tion of the palatal and lingual sibilant; the last of which is even in Sanskrit of late origin, and occurs only in the numeral 8hash and its derivatives, and in a few words in conjunction with the linguals according to phonetic rules. The dental sibilant 8 takes the place of the three sibilants of Sanskrit. However, the aspirated surd palatal is found in, e g . chakam Skr. 9 akrt ‘ dung ' ; ehdpo Skr. cava ‘ young of an animal 9 ; chaco Skr. §ava ‘ a corpse. 1 Skr. shash, which goes back to a form svaks, is represented in Pali by the form cha and dial. § 13. PHONETIC CHANGES. None of the changes pervades the whole grammar ; they only take place optionally, and can scarcely be called con- sistent. In most instances the leading motive for the change is euphony or false analogy; in many instances also two forms occur, of which one preserves intact the form known from Sanskrit grammar. General Remarks. 1) For Skr. mleccha Pali has milakkho ‘a stranger/ Here the Pali form is the older one, just as in bhisakko Skr. bhishaj ‘ physician/ 2) Palatals, in conjunction with one of the semivowels y , v, become sometimes dentals. 3) Cerebrals l , /A, can optionally be substituted for d, dh, in the middle of a word between vowels, the difference only being graphic, e.g. khidda kila Skr. krlda ‘ play 9 ; mulho mudho Skr. mudha ‘foolish'; dalho Skr. drdha ‘firm/ 4) Through the influence of r, vowel or consonant, and 8 and A, the dentals are sometimes made cerebrals, e.g . dahati Skr. \/dah ‘ to burn 9 ; daddho Skr. dagdhd ‘ burnt/ ed by CjOO^Ic PHONETIC CHANGES. 9 ha to Skr. hrta ‘ seized ’ ; pati Skr. prati ‘ to/ upatthapanam Skr. upasthapana ‘ providing/ 5) lz=d is substituted sometimes for n, e.g. mulalo Skr. mrnala ‘ lotus-fibre 9 ; vein venu Skr. venu * bamboo/ 6 ) An interchange between d and r takes places, e.g . in ekadasa ekarasa ‘ eleven , ; ediso eriso ‘ such/ 7) The mutes of one class are occasionally used for the mutes of another : Pakudho and Kakudho . kipilliko and kipillako Skr. pipllika ‘ ant/ gadduhano Skr. dadrughna ‘ good for leprosy/ takkollam Skr. kakkola ‘ bdellium/ samputito sahkutito sahkucito from Skr. \/kut or \/kuc ‘shrivelled * ; cikicchati and tikicchati Skr. cikits ‘to care'; jighaccha dighaccha Skr. jighatsa ‘ hunger/ 8 ) For sonants the surds appear : — patu Skr. pradur (in comp.). akilasu Skr. aglasnu ‘ healthy/ chakalo Skr. chagala ‘ a he-goat/ palikho paligho Skr. parigha ‘ an iron beam/ mudihgo mutihgo Skr. mrdanga ‘ a kettle-drum/ thakam Skr. sthagana ‘ covering/ chdpo Skr. 9 a va ‘ young of an animal/ paldpo Skr. palava ‘ chaff/ perhaps through the influence of paldpo Skr. pralapa ‘ nonsense/ avapurati and apdpurati Skr. ava+ \/ vr ‘to open/ Several derivatives of sad show t in the place of d . 9) An interchange between surd and sonants takes place, e.g. : Sagala Skr. Qakala ; elamugo Skr. edamuka ‘ deaf and dumb/ Nighandu Skr. Nighantu. For the cerebral t in such instances l appears, e.g. alaviko Skr. atavika ‘ dwelling in forests 9 ; cakkavalam and cakkabalo for Skr. cakravata and cakrabala. 10) We find v interchanged with p in the same word, and vice versd. This last change seems only graphic, e.g. kavi kapi Skr. kapi ‘ a monkey/ ed by CjOO^Ic 10 PALI GRAMMAR. 11) A change takes place sometimes between the sonant aspirates, for which the aspirate h is substituted. lahu laghu Skr. laghu ‘ light ’ ; hoti by the side of bhavati Skr. bhavati ; but also idha and iha for Skr. iha ‘ hither/ where the original form is, perhaps, preserved in Pali. 12) n and l are frequently interchanged in Pali, e.g. nangalam lahgalam Skr. langala ‘a plough’; pilandhanam Skr. pinaddha ‘ an ornament.’ Semivowels. 1) y is inserted in a word to avoid hiatus after a consonant has been elided between two vowels, e.g . khayito P.P.P. from khadati Skr. \/khad ‘ to eat ’ ; sayaniyo from sayati for Skr. svadate ‘ to taste.’ For the same reason it appears as if y was interchangeable with v in such words as avuso voc. to ayasma, where it stands for auso. 2) y is interchangeable with r in antararati and antarayati ‘ to run into danger ’ Skr. antaraya ‘ danger, impediment ’ ; naharu Skr. snayu ‘ a sinew.’ 3) r is interchangeable with /, e.g. taluTio taruno Skr. taruna ‘ tender ’ ; cottalisafn cattarisam Skr. catvarim 9 at ‘ forty ’ ; further in some of the numerals where r is interchanged with d, telasa terasa and tedasa Skr. trayodagan ‘thirteen.’ jaldbu corresponds to Skr. jarayu ‘womb ’ ; halidyabho haliddo and hari correspond to Skr. haridrabha and hari ‘ yellow.’ 4) Purindado , an epithet of Indra, corresponds to a Skr. Purandara, the change being due to false etymology, just as i a palibodho ‘obstacle/ where two roots have been confounded. 5) For r is substituted occasionally, and the former is generally the original sound : kira Skr. kila ‘ they say ’ ; arammanam Skr. alambana ‘ support, basis ’ ; aranjaro Skr. alinjara ‘ waterpot.’ 6) We find / for Skr. d in bubbulam budbuda ‘a bubble.’ Nasals. The MSS. greatly vary in the expression of the nasals. No fixed rules can therefore be given, as also the native ed by CjOO^Ic COMPOUND CONSONANTS. 11 grammarians are at variance in this respect. It may, however, be stated that r, h and s cerebralize a dental nasal, which then is interchangeable with the palatal nasal. § 14. COMPOUND CONSONANTS. In the beginning of every Pali word only vowels, simple consonants, or consonants in conjunction with the semivowels y , v , r, occur. Assimilation is the commonest means of effecting this change. This assimilation, of course, considerably alters the shape of a word, and therefore, when a word commences with a vowel or simple consonant in Sanskrit, in Pali also a vowel or simple consonant appears; whereas, if a double consonant, otherwise than in conjunction with y, r, v, com- mences a word, the corresponding word in Pali takes a different form. The same rules which apply to the beginning of a word also apply to the middle of a word. Here, also, conjunct consonants, belonging to different classes, are avoided through the help of assimilation, or through the insertion of a vowel. The rules of assimilation apply to the beginning of a word as well as to the middle, and if, at the beginning of a word, a simple consonant is exhibited, the word takes in com- position always the two sounds from which the simple sound originated. The chief rule for assimilation is, that of two consonants the former is entirely assimilated to the latter. The two sounds , if the one was a surd , the other a sonant , are assimilated (viz. the final letter is assimilated to the following initial ) ; a perfect assimilation takes place , so that the two sounds are not only made to belong to one class, but also to the same order . In Pali itself it will be sufficient if the last of these processes is pointed out, as the first has taken place in common with other Indian dialects, anterior to the fixing of the Pali language. A second means of avoiding conjunct consonants was the insertion of a vowel between two letters. This could only ed by CjOCK^Ic 12 TALI GRAMMAR. take place when one of the letters was a semivowel or a nasal, in either of which the part of a vowel (svarabhakti) is already inherent. It remains now to consider the Phonetic changes which take place in the word itself : 1) It is self-evident that when two consonants belonging to the same class meet together, they are preserved intact, e.g. cittam Skr. citta ‘ mind, thought ’ ; lajja Skr. lajja ‘ shame 9 ; annam Skr. anna ‘ food/ 2) Mutes + Mutes are Assimilated. k+t =tt lattakam Skr. laktaka ‘a red dye’; mutta Skr. mukta ‘pearl 9 ; mutto Skr. mukta ‘ released/ k+th^tth sittham Skr. siktha ‘bee’s wax’; sat t hi Skr. sakthi ‘ thigh/ g-\-dh—ddh duddho Skr. dugdha ‘milked/ g+bh=bbh pabbharo Skr. pragbhara ‘a cave/ d+g =gg sagguno Skr. sadguna ‘good quality’; puggalo Skr. pudgala ‘ individual/ d+gh—ggh ngghoso Skr. udghosha ‘proclamation’; uggharati Skr. ud+\/ghr ‘to open.’ d+b =bb bubbulam Skr. budbuda ‘a bubble.’ d+bh=bbh abbhuto Skr. adbhuta ‘ wonderful, mysterious/ p-\-t -=tt tatto Skr. tapta ‘ burnt.’ b+j —jj khujjo Skr. kubja ‘limping.’ b+d = dd saddo Skr. 9 abda ‘ sound/ b+dh—ddh laddho Skr. labdha ‘ taken/ 3) Mutes+ Nasals. k +w k +m 9 +n gh + n ASSIMILATION. sakkoti rumma naggo Skr. nagnd ‘ naked ’ aggi aggha Skr. aghnat ‘ not killing.’ SVARABHAKTI. sakunati Skr. faknoti ‘to be able/ rukuma Skr. rukma ‘ gold.’ aggini gini Skr. agni ‘ fire.’ ed by CjOO^Ic SEMIVOWELS. 13 ASSIMILATION. 8VARABHAKTI. j -\-n anna Skr. ajna. ‘ command/ nati Skr. jnati ‘kinsman/ d +m kudumalo Skr. kudmala ‘an opening bud/ t +n sappatto Skr. sapatna ‘hostile/ ratanam Skr. ratna ‘jewel/ gahapatani Skr. grhapatnl ‘ housewife/ t +m atta atumd Skr. atman ‘self/ th mattho Skr. mathna ‘ shaking/ d +m chaddam Skr. chadman ‘ roof/ padumam Skr. padma ‘ lotus/ dh+m idhumam Skr. idhma ‘fire- wood/ p +n pappoti papunati Skr. prapnoti ‘he obtains/ 4) Nasal + surd remains mostly unchanged. However, by the side of amba Skr. amba ‘mother/ we have amnia, and by the side of panca ‘ five/ pannasa and j oannasa Skr. pancafat ‘ fifty/ where the nn is probably due to the influence of s. Further, bhanako ‘a jar 9 by the side of bhandakam ‘ a utensil 9 Skr. bhanda. 5) Of two nasals the first is assimilated to the second, e g. : ninnam Skr. nimna ‘ depth/ iammam Skr. janman ‘birth/ Semivowels. 6) No fixed rules can be given, y, after gutturals, palatals, labials, and the sibilant 8, is either preserved or assimilated, always so that the semivowel is assimilated to the preceding consonant (not as is the case with mutes in conjunction with mutes where the first sound is assimilated to the second) or a vowel is inserted between the mutes and the semivowel. An example will suffice : Sakiyo Sakyo Sakko Skr. Qakya. ed by CjOO^Ic 14 PALI GRAMMAR. 7) j is made through the influence of y arbitrarily a dental in dosino Skr. jyotsna * a moonlit night/ but we have also junha ; daddallati Skr. jajvalyate ‘ to blaze/ jya and jiya Skr. jya ‘ a bowstring/ 8) The preposition abhi before vowels becomes abbha. We have, of course, simple assimilation. Is gheppati pass, to \/grah ‘to take 9 = Skr. grbhyateP 9) Iq conjunction with the sibilants we have : alasiyam alasyam alassam Skr. alasya ‘ sloth/ 8dlo Skr. 9 yala ‘ brother-in-law/ 10) The dentals in conjunction with y are palatalized or kept intact. c and ch sometimes represent the surd dentals when followed by y and /, and jh, the sonant dentals in con- junction with y. The dental nasal +y is also palatalized, becoming nn. The preposition adhi before vowels becomes ajjha ; ati in the same way acc ; iti ‘thus’ becomes icc. A form atyappo , is of frequent occurrence, this form, however, only shows i=y before a vowel. Other examples are : paccuso Skr. pratyusha ‘ dawn 9 ; sacco Skr. satya ‘ true 9 ; cago Skr. tyaga ‘ abandoning J ; majjam Skr. madya ‘ strong drink’; majjho Skr. madhya < middle , 5 hajjo Skr. hrdya ‘dear/ 11) r, in conjunction with y, is either assimilated or both letters are preserved intact with intervening vowel. If assimilation takes place, r is always assimilated to y, thus we find yy, not rr, which never occurs in Pali. Cpr. ariyo and ayyo Skr. arya and arya ‘ noble/ bhariya and bhayya Skr. bharya ‘ wife/ kariyo and kayyo Skr. karya ‘ that ought to be done/ 12) In a few instances r+y is assimilated to ll, as in pallahko Skr. paryanka ‘ couch/ 13) l+y is either preserved or y is assimilated to I =11. kalyano and kallano Skr. kalyana ‘ fortunate/ sallo Skr. $alya ‘ an arrow ’ ; nallako Skr. 9 alyaka ‘ a porcupine/ 14) tf+y is differently treated if it begins a word or if it is in the middle of a word. ed by CjOO^Ic SEMIVOWELS. 15 vy, according to Burmese and Siamese manuscripts, be- comes by, whilst the Sinhalese write vy throughout at the beginning of a word, vyamo or byamo Skr. vyama 'a fathom/ This is often assimilated to v : mlo Skr. vyala ‘ snake/ In the middle of a word it is either written by, vy, or with assimilation bb, or, though less frequently, yy . From kavi ( a wise man, a poet/ kabbam and kavyam Skr. kavya ' poetry/ pattabbo , but also pattayyo and pattabyo Skr. praptavya ' attainable/ The preposition vi becomes by before vowels. 15) h+y appears as yh , just as for h+v, the metathesis vh takes place. Besides this, we have assimilation and svarabhakti. asayho Skr. asahya ' unendurable/ The participle P.P. from lehati is leyyo Skr. lehya ‘ to lick ' ; hiyo and hiyyo appear for Skr. hyas ' yesterday/ 16) r before gutturals, palatals, cerebrals, dentals, labials and the sibilant s is mostly assimilated. saggo Skr. svarga ' heaven ' ; digho Skr. dirgha ' long/ but digghika ‘ an oblong pond 9 ; maggo Skr. marga ‘ path ’ ; kakkatako Skr. karkataka ‘ a crab/ In sakkhara Skr. 9 arkara * a potsherd/ we find aspiration. accati Skr. \/arc * to honour 9 ; ajjavam Skr. arjava ‘ recti- tude 9 ; maijaro Skr. marjara ‘ a cat 9 ; nijjaro Skr. nirjara * free from decay'; khajju Skr. kharju 'itching'; gajjati Skr. \/gaij ‘ to roar ' ; mucchd Skr. murcha 'fainting.' pakinnako Skr. prakirnaka ' miscellaneous ' ; unno Skr. urna ' wool ' ; vanno Skr. varna ' colour.' Before dentals assimilation takes place, and the dental is sometimes altered to a cerebral. The MSS., however, differ greatly in the use of dental and cerebral letters. We have kitti Skr. klrti 'fame'; kevatto Skr. kaivarta ' fisherman ' ; vattati and vattati Skr. \/vrt ; addho and addho Skr. ardha ' half.' sappo Skr. sarpa ' a snake ' ; tappati Skr. y/trp ' to be glad ' ; gabbho Skr. garbha ' womb ' ; dabbho Skr. darbha ' kufa grass ' ; dharnmo Skr. dharma ' law ' ; kammam Skr. karman ' action ' ; Nammada Skr. Narmada ' Nerbudda.' ed by CjOO^Ic 16 PALI GRAMMAR. 17) r+t?=W: nibbanarn Skr. nirvana (a technical term) ; gabbo Skr. garva * pride ’ ; pabbato Skr. parvata * mountain ’ ; ubbi ‘ earth 9 Skr. urvl. 18) r+A. In this combination both letters are preserved with or without an inserted vowel: araha Skr. arhant; tarahi tarhi Skr. tarhi ‘ then 9 ; garahati Skr. \/garh ‘ to blame/ 19) If r follows gutturals, it is either assimilated or a vowel is inserted, and both letters are preserved. In case of assimilation the guttural is optionally aspirated. cakkam Skr. cakra ‘a wheel 9 ; akkodho Skr. akrodha ‘mild- ness 9 ; kujjhati Skr. \/krudh ‘ to be angry 9 ; gahati Skr. Vgrah ‘ to take 9 ; ghdyati Skr. yj ghra ‘ to smell 9 ; aggo Skr. agra ‘first’; kiriya kriya Skr. kriya ; khidda kila Skr. krida ‘ play/ 20) For r followed by a palatal cpr. vajiro Skr. vajra ‘thunderbolt/ and pajiro Skf. pajra ‘firm/ 21) Dentals followed by r are either assimilated or preserved intact, r sometimes aspirates a preceding dental. Optionally, also, the dental is changed to a cerebral. many instances we find three forms : kutra, kuttha , kutta Skr. kutra ‘ where 9 ; gattam Skr. gatra ‘ limb ’ ; mttu satthu Skr. 9 atru ‘ enemy 9 ; bhadro bhaddo Skr. bhadra ‘ good 9 ; giddho Skr. grdhra ‘greedy’; Damilo Skr. Dravida ; dravo davo Skr. drava ‘ liquid ’ ; chuddho khuddho Skr. kshudra ‘ mean/ 22) After labials, r is assimilated: pati Skr, prati (a prep.) ; pa Skr. pra (in compos.) ; pano Skr. prana ‘ breath 9 ; piyo Skr. priya ‘ dear ’ ; bhamo Skr. bhrama ‘ whirling 9 ; sappanno Skr. sa+prajna ‘ wise/ br is preserved in Brahma Skr. Brahman ; braviti Skr. Vbru ‘to speak/ mr is assimilated in the beginning : makkheti Skr. \/mrksh ‘ to anoint’ ; miyyati miyati Skr. v/nar ‘ to die.’ For mr in the middle of a word, cfr. ambo Skr. amra ‘ the mango tree ’ ; iambo Skr. tamra ‘ copper.’ 23) in the beginning of a word is assimilated to v, in the middle of a word it always becomes bb. rajati Skr. \/vraj ‘ to walk ’ ; but pabbajati Skr. pra+ \/vraj ed by CjOO^Ic SEMIVOWELS. 17 ‘to go forth ’ ; vajo Skr. vraja ‘a cow-pen ’ ; subbato Skr. suyrata ‘ conscientious ’ ; tibbo Skr. tlvra ‘ sharp/ 24) r, after sibilants, is assimilated : savako Skr. fravako ‘ pupil, follower * ; sassu Skr. fvayru * mother-in-law 9 ; assu Skr. a9ru ‘ a tear 9 ; sunoti Skr. /9m ‘to hear 9 ; asso Skr. a9ra ‘ corner’ ; assavo Skr. asrava ‘ dis- charge ’ ; but siri Skr. qrl ‘ fortune/ with svarabhakti. 25) For h+r, cp. hiri Skr. hrl ‘ shame ’ ; ahirika Skr. ahrl ‘ shamelessness ’ ; rosso Skr. hrasva ‘ short ’ ; rahado Skr. hrada ‘ a pool/ 26) l is assimilated before gutturals and labials. phaggu Skr. phalgu ‘ reddish/ appo Skr. alpa ‘little ’ ; kappo Skr. kalpa ‘ period of time ’ ; jappo Skr. jalpa ‘ word, speech ’ ; goppho Skr. gulpha ‘ ancle/ 27) Through metathesis gumbo Skr. gulma ‘ thicket ’ ; simbaU Skr. 9almali ‘ cotton-tree/ 28) For l+v cp. kibbisam Skr. kilvisha ‘fault’ ; billo, but also beluvo Skr. bilva and bailava ‘ the vilva-tree ’ ; khallato Skr. khalvata ‘ bald ’ ; pallalam Skr. palvala ‘ small tank.’ 29) l after gutturals shows svarabhakti in kileso Skr. kle9a ‘ sin ’ ; kilissati Skr. \/kli9 ‘ to suffer ’ ; kilomakam Skr. kloman 1 right lung ’ ; kilamati Skr. \Zhlarn ‘ to be tired ’ ; gilano Skr. glana ‘ faded ’ ; and from this an abstract gelannam is formed, see § 9. akilasu Skr. aglasnu ‘ healthy.’ Without svarabhakti kleso ‘ sin.’ 30) For l after labials cp. pilavo Skr. plava ‘ a kind of duck ’ ; pihakam Skr. pllhan ‘ spleen ’ ; piluvati and plavati Skr. \/plu ‘ to float ’ ; plavo Skr. plava ‘ a raft.’ ambiio Skr. amla ‘sour’; milakkho Skr. mleccha ‘stranger.’ 31) After r, / is assimilated in dullabho Skr. durlabha. 32) For l after sibilants cp. siloko Skr. 9loka ‘ stanza ’ ; silesumo semho Skr. 9leshman ‘ phlegm ’ ; silittho Skr. 9lishta ‘ adhering ’ ; silaghd Skr. 9lagha ‘ praise ’ ; asilesa Skr. a9lesha ‘ name of a lunar mansion.’ 33) For h+l cp. hilddati, hilado , hilito Skr. \/hlad ‘to be glad.’ 2 ed by CjOO^Ic 18 PALI GRAMMAR. 34) v, in conjunction with gutturals in the middle of a word is assimilated : thus pakko Skr. pakva ‘ cooked/ In the beginning of a word, kathito Skr. \/kvath ‘ boiled.’ 35) For v after palatals cp. jalati ‘to blaze,’ and the intensive daddallati Skr. j&jvalyati. 36) v after cerebral: kinnam Skr. kinva ‘ yeast.’ 37) V AFTER DENTALS. 1) t+ v : tvam, tuvam, tam Skr. tvam ‘thou’; tarati Skr. \/tvar ; taco Skr. tvac ‘skin, bark.’ In cattaro Skr. catvaras ‘ four,’ and in ittaro Skr. itvara ‘ going,’ we have assimila- tion. In caccaro Skr. catvara ‘ a court ’ v was changed into y, which then palatalized the t. The gerundial suffixes tvana and tva are mostly preserved, but sometimes tvana is contracted into tuna. Iritvijo Skr. rtvij ‘an officiating priest.’ 2) d+v. dlpo Skr. dvlpa ‘an island’; doso Skr. dvesha ‘hatred’; saddalo Skr. cadvala ‘grassy.’ For Skr. dvi, as separate numeral, the forms dve and duve occur; in com- position, however, dvi, di, du and bd : barasa Skr. dvada 9 an ‘ twelve ’ ; bavisati Skr. dvavimjati. 3) dh+v=zdh: dhajo Skr. dhvaja ‘flag’; dhamseti corre- sponds to Skr. \Zdhvams ‘to fall, to perish,’ and in composition viddhamseti ; dhani Skr. dhvani ‘ sound ’ ; addha Skr. adhvan ‘ path.’ 38) v after sibilants is mostly assimilated : asso Skr. a§va ‘ horse ’ ; bhassaro Skr. bhasvara ‘ brilliant.’ In the beginning of a word sv is sometimes preserved. We find also svarabhakti and assimilation, sami and mvami Skr. svamin ‘ lord.’ «a Skr. fvan * dog,’ has the following forms besides : sono, suno , sano, svano and suvano. svannam and 8orinam correspond to Skr. svarna ‘ gold.’ 8aggo Skr. svarga ‘ heaven, paradise,’ but the adjective sovaggiko . sve, sure Skr. jvas * yesterday ’ ; sotthi and suvatthi Skr. svasti ‘ health.’ 39) Through metathesis h+v has become vh in jivha Skr. jihva ‘tongue ’ ; savhayo Skr. sahvya ‘ called, named.’ gabbharam Skr. gahvara ‘ cavern.’ 40) Sibilants in conjunction with the surd letters. Following or preceding the surds, the sibilants are always ed by CjOO^Ic SIBILANTS. 19 assimilated ; mostly an aspiration of this combination takes place. Skr. ksh becomes kkh and cch ; some of the words exhibit both forms. Skr. shk and sk =kkh. 1) cakkhu Skr. cakshus ‘ eye ’ ; Rakkhaso Skr. Rakshasa ; rukkho Skr. vrksha ‘ tree 9 ; bhikkhu Skr. bhikshu * a mendi- cant’; khalati Skr. \Zskhal ‘ to tumble’; khandho Skr. skandha ‘shoulder’ ; khattiyo Skr. kshatriya ‘ member of the second caste ’ ; khayo Skr. kshaya * decay ’ ; khipati Skr. \/kshIv ‘ to spit.’ 2 ) kaccha Skr. kaksha ‘ a girdle ’ ; kucchi Skr. kukshi ‘ belly ’ ; chama Skr. kshama ‘ earth.’ 3) akkhi acchi Skr. akshi ‘ eye ’ ; ikko, accho , and with a singular assimilation iso and isso Skr. rksha * bear ’ ; khuddo chuddho Skr. kshudra ‘ small ’ ; chano khano Skr. kshana * moment, a festive time ’ ; pakkho paccho Skr. paksha ‘ a wing ’ ; khuro Skr. kshura ‘ razor ’ ; cullo, culo , culo Skr. kshulla € small ’ ; sakkato Skr. samskrta ‘ Sanskrit ’ ; nikko Skr. nishka € a golden ornament ’ ; nikkeso Skr. nishkega • bald.’ 4) Skr. 5 c =cch: acchariyo Skr. aweary a ‘ wonderful ’ ; paccha Skr. pajeat ‘ behind ’ ; vicchiko Skr. vi^cika ‘ a scorpion ’ ; nicchinati Skr. nis+ \/ci ‘to ascertain.’ 5) ts and ps become alike cch. bibhaccho Skr. blbhatsa ‘ loathsome ’ ; cikicckati tikicchati Skr. cikitsati ‘ to cure ’ ; dicchati Skr. ditsati (desid. to \/da) ; macchari Skr. matsarin ‘ selfish.’ acchara Skr. apsaras ‘ a nymph ’ ; lacchati Skr. lipsati (desid. to \/labh). 6 ) sht 8hth=tth: titthati Skr. tishthati ‘to stand’; yittho Skr. ishtd P.P.P. to \/y a j *to sacrifice’; attha Skr. ashtan ‘eight’ ; chattho Skr. shashtha ‘sixth’; bhattho Skr. bhrashta ‘fallen’ ; mattho and matto Skr. mrshta * polished ’ ; bhattho and bhatto Skr. bhrshta * fried.’ 7) leddu ‘ a clod of earth,’ is supposed to stand for Skr. loshta. The modem vernaculars, however, show the forms lendu and leddu. 8 ) Skr. st and sth are generally represented by tth. This ed by CjOO^Ic 20 PALI GRAMMAR. may optionally be cerebralized. atthi Skr. asthi ‘bone'; atthi Skr. asti ‘ to be * ; hatthi Skr. hastin ‘ elephant/ and without aspiration atto Skr. asta ‘ thrown.* 9) In the beginning of a word cp. thakanam Skr. sthagana * covering * ; thambho Skr. stambho ; thanam Skr. sthana ‘ standing/ and other derivatives from y/atha with cerebrali- zation ; thero Skr. sthavira ‘ priest * ; thupo Skr. stupa ‘ a tope * ; thevo and chevo * a drop/ to Skr. -v/stip, and perhaps chambhati Skr. \/ stambh ‘to amaze*; khanu Skr. sthanu ‘ stump of a tree/ 10) In conjunction with the labials the sibilants are assimi- lated ; sometimes an aspiration takes place. The characters for p, ph being very much alike in Siamese, Burmese and Sinhalese MSS., it is very difficult to say if this is more than graphic. 11) pha8so Skr. sparga ‘touch*; phusati Skr. -v/sprf ‘to touch*; puppham Skr. pushpa ‘flower*; by the side of pupphito a form phumto occurs, both going back to Skr. pushpita ‘ flowering.* 12) bappo Skr. vashpa ‘ a tear * ; apphota Skr. asphota ‘jasmine*; nippapo Skr. nishpapa ‘free from sin*; nippato Skr. nishpava ‘ winnowing, clearing * ; nipphadanam ‘ ac- complishment/ to nipajjjati Skr. nis+\/pad; nipphalo Skr. nishphala ‘ fruitless.* 41) Groups of nasals with sibilants following are treated in different ways : 1) The group is preserved intact ; 2) be- tween the sibilant and the nasal a vowel is inserted ; 3) the sibilant is changed to A, and metathesis takes place. In the beginning of a word assimilation may take place. In several instances a word appears under more than one form. 1) 8%neho sneho Skr. sneha ‘ friendship * ; nisneho ‘ without love * ; 8inanam nahdnam Skr. snana ‘ bathing * ; siniddho niddho Skr. snigdha ‘ oily * ; sunha 8U7iisa husa Skr. snusha ‘ sister-in-law * ; Sineru Neru Meru Sumeru probably belong together, and point to a form Sneru. 2) panhi Skr. pr 9 ni ‘ variegated * ; panho Skr. pra 9 na * question * ; tanka tasina Skr. trshna ‘ lust * ; kanho kasino Skr. krshna ‘ black * ; unho Skr. ushna ‘ hot.* ed by CjOO^Ic SANDHI. 21 3) sitam mihitam Skr. smita ‘ smile * ; massu Skr. 9 ma 9 ru ‘ beard 9 ; gimho Skr. grlshma ‘ summer 9 ; asma amha Skr. a§man ‘stone*; semho silesumo Skr. §leshman ‘phlegm*; rasmi rarmi Skr. ra 9 mi ‘ a ray of light * ; ramsima Skr. ra 9 mimat ‘ radiant * ; apamaro apazm&ro Skr. apasmara ‘ epilepsy.* 4) In the oblique case of the pronoun sm is optionally changed into mh f and thus also in the form of the verb, subst. amhi asmi amhe asme. 42) In combination with nasals, h shows svarabhakti or metathesis. ganhati Skr. grhnati ‘ to grasp * ; hanute hnute Skr. hnute ‘to conceal oneself * ; cihanam cinham Skr. cihnana ‘mark, sign * ; jimho Skr. jihma ‘ crooked.* 43) Groups of three or more consonants are treated like those consisting only of two. Assimilation takes place, in some instances svarabhakti. uddham ubbham Skr. urdhvam ‘upwards.* The repre- sentation is, of course, due to the different assimilation which took place ; just as in disva, and less frequently datthu , for Skr. drshtva \/dr 9 ; uddhumayati (pass.) Skr. ud+V^hma ‘to be blown up * ; tikkino tikkho tinho Skr. tlkshna ‘ sharp * ; sanho Skr. 9 lakshna ‘smooth*; junha dosino Skr. jyotsna ‘ moonlight * ; kasino Skr. krtsna ‘ entire * ; satti Skr. 9 astri ‘knife*; idattayam=idam + traya ; lacchati Skr. lapsyati fut. to yjlabh ; checchati fut. to chindati Skr. \/chid ‘ to cut*; macco Skr. martya ‘ mortal * ; maccho Skr. matsya ‘ fish * ; alio Skr. adra ‘wet*; vatumam vattam Skr. vartman; itthi itthi thi Skr. strl ‘ woman.’ 44) Three consonants are only allowed in conjunction with the semivowels. § 15. SANDHI. 1 In the preceding paragraphs the phonetic changes which take place in the midst of a word have been considered. It remains now to be seen what changes take place in the 1 Cpr. On Sandhi in Pali by the late R. C. Childers, Journal Royal Asiatic Society, 1879. ed by CjOO^Ic 22 PALI GRAMMAR. sentence. None of the Sandhi rules known from Sanskrit grammar as imperative are so in Pali. We have of course only to deal with external Sandhi in Pali, as internal Sandhi has been treated under the heading of phonetic changes , to which it properly belongs. In prose the MSS. differ greatly in the use of Sandhi, and whilst, for instance, Burmese and Siamese MSS. prefer writing khvaham , the Singhalese MSS. separate the words into kho aham. In verse Sandhi of course takes place according to the exigencies of the metre. Later texts, such as the Dipavama, take great liberties, omitting whole syllables, etc. The following tables will show the most frequent changes that occur : — VOWEL SANDHI. VOWELS IN COMBINATION WITH VOWELS. a+a=a: ndhosi=ma ahosi. a+ a + conjunct consonant : na 9 tthi=na atthi ; pana ahham—pan' ahham. a+a+ conjunct consonant =a : ndssa=.na assa. a before a is rarely elided. Such elision generally takes place before aham ( 1/ ay am ‘ this/ and the forms of the verb atthi 4 to be/ a-\-d=a : taddyam—tada ay am ; taddsi~tada asi. d+i=e: bandhuss ’eva=bandhussa iva. d+ti=o : nopeti=na upeti. a+iti=a : Tissdti vacancna= Tissa iti. a+pi=dpi : ajjdpi=ajja. d+u=u : cdbhayam=ca ubhayam ; tadupcP = tada upa - sammanti. a+i=a (elision of i): yena 9 me—yena ime . This elision seems only to take place in case of the pronoun idam. a+i or u=i or u (elision of a) : pahay 9 imam=pahaya imam ; tatr 9 idam—tatra idam ; yass 9 indriyan = yassa indriyanii ; ten 9 npasankami = tena upasahkami . ed by CjOO^Ic VOWEL SANDHI. 23 a is elided before d u e o: yen 9 dyasmd ; utthay 9 dsand ; idh 9 dvuso ; ekeri* uno—ekena uno ; netv 9 ekamantikam ; c* etarahi tass 9 okasam. d sometimes elides a short vowel, and less often a long vowel other than d : disva 9 panmay am for disvd upan ° ; sutva 9 va for 8utv& eva. a is often elided before a long vowel or a short followed by a conjunct consonant : tath 9 eva—tatha\ netv 9 ekamantikam eva—netva ek°. a+i—i in sey yathidam — seyyatha idam and saddhtdhd-rs. saddha idha . i is elided before short or long vowels: gaccham 9 aliam gacchami a° ; p 9 ajja—pi ajja ; dasah 9 upagatam = dasahi upa ° . t is elided in tunh 9 assa—tunhi assa . i+i=ii: in combinations with iti: eamanUdha—samanti idha. i+a—a : kincdpi=kinci api (more frequently kincid api). i preceded by t or tt and followed by a vowel becomes ty : jivanty elaka ; ty ayam ti ayam. The examples are from late Pali works, and are perhaps doubtful. iti+evam: ity evam , but also according to the rules after which ty is palatalized ice evam y and thus di=jj ; api=app, etc., as pointed out above, § 14, and itv evam . u is elided before a vowel : samet 9 ayasmd— sametu a°; sadh 9 dvuso— sadhu ° ; twites 9 upapajjatha — tusitesu upa ° . u+i—u : sadhMi—sadhu iti; kimsudha — kimsu + idha. u before a vowel changes into v . The examples are doubtful: vatthv 9 eva—vatthu eva . e may be elided before a long vowel: m 9 asi—me asi ; silavant 9 ettha=zsilavanto ettha. e sometimes elides a following vowel : te 9 me—te ime\ sace ’jja^qjja. e+a=a : sac&ham^zsace+aham. e+a—y 9 the a being lengthened: tydham—te aham. After a double consonant lengthening takes place arbitrarily. o often elides a following vowel: so 9 ham— so aham ; pattiko 9 va—°eva\ kattabho 9 posathe—k° upo°. o is elided before a vowel: kut 9 ettha— kuto ettha ; katam 9 assa—katamo assa . ed by CjOO^Ic 24 PALI GRAMMAR. o+a=a : dukkh&yam—dukkho ayam. 0 + 0 = 0 , the a being lengthened: sv&ham—so aham\ khvd - ham—kho aham. After a double consonant lengthening takes place arbitrarily. o becomes v before a long vowel. § 16. EUPHONIC CHANGES. 1) If a word ending in & is followed by idam, or one of its oblique cases, y is inserted : na yidam , na-y-imassa. 2) iva after words ending in vowels or nasal vowels becomes viya sometimes : e.g. kim viya like what. 3) v is inserted if a vowel is followed by u or u. 4) eva becomes yeva after words ending in vowels or nasal vowels. 5) m is inserted between two vowels: idha-m ahu—idha ahu ; jeyya-m attdnam—jeyya atf ; idha-m-ijjhati , giri-m-iva . 6) r is inserted when a word ending in a vowel is followed by a word commencing with a vowel: dhir atthu and vijjur eva . 7) d is inserted in sammad eva , anvad eva , satthud anvayo . These consonants have been inserted according to false analogy. 8) A few instances occur of the original consonant reappear- ing which, according to the phonetic rules in Pali should be omitted. manasad annavimuttdmm=manasd 0 ; yasmad apeti (and so in Sanskrit) ; tasmad eva—tasma ; kenacid eva ; ahud eva (Skr. abhud eva) ; puthag eva (Skr. prthag eva) ; pageva (Skr. prageva) ; tunhim dunam (Skr. tushidm) ; vuttir esd (Skr. vrttir esha) ; sabbhir eva (Skr. sadbhir eva) ; pathavi dhatur eva-=dhdtu eva (Skr. dhatur eva) ; punar eva— puna eva (Skr. punar eva) ; bhattur atthe—bhattu atthe (Skr. bhartur arthe) ; chal eva (Skr. shad eva). 9) The niggahIta stands sometimes for an original final consonant. This can be replaced by an original consonant before vowels : sakim stands for Skr. sakrt, and before eva it becomes sakid eva , in accordance with Sanskrit. 10) The same is the case with tam yam etam , which stand ed by CjOO^Ic DECLENSION. 25 for tad yad etad respectively, and appear in this shape before vowels : tad eva ; etad avoca . 11) Owing to false analogy, wrong consonants sometimes appear by the side of the right : punam eva for punar , annad atthu for annam , bahud eva for bahur. 12) Original double consonants which are assimilated are sometimes after vowels doubled. 13) In verse the niggahita is elided before a consonant : no ce muhceyya candimam for muhceyyam ; maccana jivitam for maccanam ; etam buddhana sasanarn for buddhanam sa#°. 14) Sometimes the nasal vowel is entirely elided : tm* etam =imam etam ; nipajf aham = nipajjim aham . am-\-a=a : ekam idaham samayam ; ekam idam aham ; ev&yam^evam ay am. 15) If a word ends in niggahita and a consonant follows, it may be changed to the nasal of that class to which the con- sonant belongs: m+k—hk, m+c=nc, m=t=nt, m+t—nt, m+p=mp. 16) A word ending in the niggahita, followed by a word beginning with y, becomes hh : tarn yeva^tahheva ; anantari- kahham. 17) The niggahita before h optionally becomes n : evahhi. § 17. DECLENSION. 1) We have drawn attention in the chapter on Phonetics to the fact that Pali only allows vowels and nasalized vowels at the end of a word. Through this law the shape of a word is considerably altered. Roughly speaking, vowels are either substituted at the end of a word, or those consonants which would impede the action of this law are dropped. A con- sequence of this process is, that, although the essential features of the various Sanskrit declensions are preserved, no declension has kept within its proper range. 2) The nominative case as a prototype case has influenced the other cases, and since stems e.g. ending in as or a alike ed by CjOO^Ic 26 PALI GRAMMAR. form the nominative case in o, the as and a declension follow respectively the analogy of the as or o declension. 3) Besides this the influence of the declension of the pronouns on the declension of nouns has to be noticed, and vice versd. 4) Pali distinguishes three genders : masculine, feminine and neuter, two numbers singular and plural, and, including the vocative, eight cases. In the declension of neuter nouns and of pronouns some traces of an old dual are to be found, which will be noticed hereafter; but practically speaking the dual is extinct. 5) The Pali grammarians recognize six case relations, which by their name indicate the functions of the cases. The nominative and vocative cases are of course omitted in this enumeration. 6) The nominative case is simply called the first case ( pathamd ). It simply expresses the subject. It is sometimes used instead of the vocative, which latter is called the alapanam ‘ the addressing case/ 7) The names given respectively to the other cases to show their relation ( karakam ) are : kammarn karanam sampadanam apadanam sdmi okdso or adharo accusative. instrumental. dative. ablative. genitive. locative. Other terms are : for the accusative upayogo, for the ablative nmakko , and for the locative bhummo. USES OF THE CASES. I) The relation op the Accusative (kammarn). The accusative is used as the case of the direct object of a transitive verb. The transitive verbs have a somewhat wider range in all the Indian languages than in the related ones, and so we find an accusative as the goal of motion ed by CjOCK^Ic USES OF THE CASES. 27 with verbs of ‘ going/ ‘ bringing/ ‘ sending/ etc. Vihdram gantva ‘ having gone to the monastery/ Verbs of speaking may follow the same rule. Tam raja idam abruvi ‘ the king said this to him/ The accusative is further used to denote space traversed and duration of time. Panhdsa yqjandni gacehati * he marches fifty yojanas/ It is used with verbs signifying to have recourse, to appear, to ask. Buddham earanam gacchami ‘ I take my refuge in the Buddha/ Causative verbs have a double accusative. V pdsakam mam bhamrn Ootamo dharetu ‘let the lord Gotama receive me as a disciple/ The accusative is used with the following prepositions : pad : Sahgamam pad piha ‘ longing for union/ pari : rukkham pari ‘ in the direction of the tree/ arm : arm Sariputtam pahhava bhikkhu * a priest inferior to S. in learning/ anto, antara: antara vithim olokayamano ‘looking down into the street/ abhi abhito : abhito gdmam ‘round the village/ tiro : tiro bhavam gacehati ‘ he goes out of sight/ II) The relation of the Instrumental {karamm). The instrumental denotes adjacency, accompaniment, association, and of course, instrumentality. All the uses of this case may be derived from its original meaning. We notice particularly the use made of the instrumental to denote 1) equality, likeness, accordance, default : Ragena samo aggi ndma natthi ‘ there is no fire like lust/ akkhina kano ‘ blind of one eye/ 2) the space traversed and duration of time : nabhasa gacehati ‘ he goes through air/ 3) the construction of a passive verb or participle : evam me sutam ‘ thus it was heard by me/ 4) the prepositions saha saddhim vina, though generally used with the instrumental, are also found with other cases : Saha gabbhena jivitakkhayam papunmami ‘ I shall perish together with my unborn child 9 ; Mahatd bhikkhusahghena ed by CjOO^Ic 28 PALI GRAMMAR. saddhim * with a great company of priests ’ ; vino, dosena ‘ without any fault/ III) The relation of the Dative (sampadanam) [effect- ing case]. The case of the indirect object. It is used to denote objects ‘ to, towards, for, at, against/ which, anything is done or intended. It is used, therefore, with words signifying 1) give, share out, and assign : Maggam dehi ranno ‘ make room for the king/ 2) Show, announce, declare : tassa abruvi ‘ said to him 9 ; tuyham avikaromi ‘ 1 will explain thee/ 3) Give attention, have a regard or feeling, inclination, obeisance : Bhavato bhaddam hotu ‘ may good happen to the lord/ 4) In an infinitive sense : lokdnukampaya ‘ out of pity to the world/ IY) The ablative relation ( apadanam ). The ‘from* case. It is used to denote removal, distinction, separation, issue, deprival, restraint: matito suddho ‘pure on the mother’s side ; ’ avijja paccaya sahkhara. As special applications, we notice 1) the ablative after words expressing fear in interchange with the genitive : Sabbe bhayanti maccuno or maccuna ‘ all fear death/ 2) the ablative of distinction: yato panitataro va vasitthataro va natthi ‘than whom there is none better or more ac- complished/ Also in interchange with the genitive and instrumental. The ablative is used with the prepositions and adverbs implying the notion of distance, removal, such as ara ‘ far off’ ; pur a ‘ formerly/ which are ablatives according to their formation : ara so asavakkhaya ‘ he is far from the extinction of passion’ ; tassa dgamand pura ‘ before his arriving.’ V) The genitive relation [_sdmf\. The case relation is an adjectival one, out of which all other uses arise. It is to a great extent interchangeable with IY) the locative \okdso] y the ‘ in ’ case. Thus we find a locative and genitive absolutely employed : ed by CjOO^Ic DECLENSION OP NOUNS. 29 rudato darakassa or rudantasmim darake ‘ whilst the child was crying 9 ; JEvam vutte 4 having said thus.’ In connection with verbs and substantives denoting either possession or dominion, either the genitive or locative is used. The locative is used interchangeably with the accusative, instrumental, dative, and ablative. Among prepositional uses of the locative we notice upa and adhi having respectively the sense of inferior and superior to. Upa khdriyam dono i a drona is inferior to a kharl ’ ; adhi devesu Buddho 4 Buddha is superior to the gods/ In interchange with the instrumental, the locative is used with adjectives of the sense of satisfied, eager, zealous. I. DECLENSION OF NOUNS. We shall now give the paradigms for the different declensions, of which we make two divisions. I. Stems in vowels. II. Stems in consonants. We shall mark those forms which belong to the pro- nominal declension with f, those which are taken from another declension with *, obsolete forms with J. STEMS IN YOWELS. Masculine and Neuters in a . Dhamma. PLURAL. dhamma J dhammase dhamma dhamme dhammehhi dhammehi dhammanam dhammehhi dhammehi dhammanam dhammesu SINGULAR. Nom. dhammo Voc. dhamma dhamma Acc. dhammam Instr. dhammena vinayd Dat. dhammaya * dhammassa Abl. dhamma f dhammasmd t dhammamha Gen. dhammassa Loc. dhamme f dhammasmim f dhammamhi ed by CjOO^Ic 30 PALI GRAMMAR. Neuters in a. Citta. SINGULAR. PLURAL. Nom. \ cittani J citta Yoc. > cittam cittani Acc. ) cittani { citte Instr. cittern cittebhi cittehi Dat. cittaya cittassa cittanam Abl. citta f cittasmd + cittamhd cittebhi cittehi Gen. cittassa cittanam Loc. citte f cittasmim cittamhi cittesu The forms of this declension correspond more to those of Yedic Sanskrit than those of classical Sanskrit. Cp. instr. sing, yajha ; pi. nom. devasas ; pi. nom. neut. yugd) pi. instr. deveb/m. Is the form citte an old dual neuter? Feminine Stems in a. Karma . SINGULAR. Nom. kannd Yoc. kanne Acc. kahriam Instr. kanndya Dat. kanndya Abl. kanndya Gen. kanndya Loc. kannayam * kanndya The voc. sing, of amma ( mother amma. PLURAL. kannd * kannayo kannd * kannayo karma * kannayo kannabhi kannahi kannanam kannabhi kannahi kahnanam kahhdsu 9 is given as amma and Masculines in i. SINGULAR. Nom. aggi Yoc. aggi Acc. aggim Instr. aggina Dat. * aggino * aggissa Aggi. PLURAL. aggayo aggiyo * aggi aggayo aggiyo aggi aggi * aggayo * aggiyo aggibhi aggihi agginam ed by CjOO^Ic STEMS IN VOWELS. 31 SINGULAR. PLUBAL. Abl. * aggina + aggimhd faggimd aggibhi aggihi Gen, * aggino * aggma agginam Loc. aggini + aggimhi faggismim aggisu The voc. sing, of m ‘ a sage 9 occurs as ise, corresponding to Sanskrit rshe. From muni ‘ a recluse * the loc. sing, occurs as mune. Of adi ‘ starting-point 9 the following locative sing, forms occur : ado, adu corresponding both to Skr. adau, * adim f ddimhi f ddi8mim. The neuters in % follow the declension of those in in. As paradigm atthi ‘ a bone * will be given. Feminines in i . Itatti. SINGULAR. ratti PLURAL. Nom. Yoc. Acc. Instr. Dat. Abl. Gen. Loc. * ratti * ratti rattiyo ratti rattiyo rattim ratti * rattiyo rattiya rattibhi rattiya rattinam rattiya rattibhi rattihi rattiya rattinam rattiyam * rattiya %ratto rattisu Instead of the forms of the instr. sing, in iya , yd occurs, corresponding to Sanskrit. This unites with the preceding consonant, and palatalizes the same arbitrarily : matya santya for matiya santiya jacca najja for jatiya nadiya A palatalization occurs in conjunction with other forms. The paradigm of nodi ‘ river ’ will show the declension. SINGULAR. PLURAL. Nom. nodi nadiyo * najjo * nadi Yoc. nadi nadiyo * najjo * nadi Acc. nadim nadi * nadiyo { najje Instr. nadiya nadya najja nadibhi nadihi * najjo ed by CjOO^Ic 32 PALI GRAMMAR. SINGULAR. Dat. nadiya nadya najja Abl. ,, ,, ,, Gen. ,, a a Loc. nadiyam nadiya najjam nadlnam nadibhi nadihi nadlnam nadisu The loc. sing, of Baranasi is given as Baranasim. itthii thi ‘ a woman/ corresponding to Skr. strl, shows the following forms : SINGULAR. PLURAL. Nom. itthi thi itthiyo thiyo * itthi Yoc. itthi thi itthiyo thiyo * itthi Acc. itthim itthiyam itthi * itthiyo Instr. itthiya thiyam itthibhi itthihi Dat. itthiyd thiyam itthinam thinam Abl. itthiya, thiyam itthibhi itthihi Gen. itthiyd thiyam itthinam thinam Loc. itthiyam itthiyd itthisu thisu Declension IN u. Bhikkhu. SINGULAR. PLURAL. Nom. bhikkhu bhikkhavo * bhikkhu Yoc. bhikkhu bhikkhavo bhikkhave * bhikkhu Acc. bhikkhum bhikkhu * bhikkhavo Instr. bhikkhuna bhikkhuhi bhikkhubhi Dat. * bhikkhuno * bhikkhussa bhikkhunam Abl. bhikkhuno f bhikkhusma bhikkhubhi bhikkhuhi f bhikkhumha Gen. bhikkhuno * bhikkhussa bhikkhunam Loc. t bhikkhmmim + bhikkhumhi bhikkhum bhikkhusu We have in adverbial use the gen. sing, heto and hetu from hetu. The influence of other declensions we find in such forms as nom. plur. of jantu and hetu : jantuyo jantunOt hetuyo hetuno. Masculines in u agree with those in u, showing the long u in th e nom. voc. acc. plur. In those forms we have also formations according to other declensions, e.g. : sabbahhu : sabbahhuno abhibhu : abhibhuvo abhibhuno ed by CjOO^Ic STEMS IN CONSONANTS. 33 Neuters in u form their nom. acc. plur. either in u or uni. The form of the acc. sing, in m is also used for the nomi- native. Feminines in U. Jambu . SINGULAR. Nom. jambU jambUyo Voc. jambU jambUyo Acc. jambum jambu Instr. jambuya jambubhi Dat. jambuya jambunam Abl. jambuya jambubhi Gen. jambuya jambunam Loc. jambuyam jambuya jambum * jambu * jambu * jambUyo jambuhi jambuhi The loc. of bhu is bhuvi adverbially used. Of crude forms ending in Sanskrit in diphthongs we find only go ‘ a cow/ go go gam * gavam *gavum * gavam %gava *gdvena gdvassa gdva igdvasma fgdvamha gdvo *gdvo gobhi gohi gavam gobhi gohi gavam *gunnam *gonam gosu *gdvem *gunnam *gonam Nom. Yoc. Acc. Instr. Dat. Abl. Gen. Loc. gdve fgdvamhi -\gdvasmim The influence of the acc. sing, has effected a transition of the diphthongal conjugation in other declensions, e.g. acc. sing. Skr. rayam from rai, Pali rayo ‘ wealth ’ ; acc. sing. Skr. navam from nau, Pali nava * a ship/ II. STEMS IN CONSONANTS, Stems in ar, Skr. r. Sattha ‘ teacher/ 8INGULAR. PLURAL. Nom. sattha sattharo Yoc. sattha sattha sattharo ed by CjOO^Ic 34 PALI GRAMMAR. SINGULAR. PLURAL. Acc. sattharam satthare *satthdro Instr. satthara * satthuna *satthard sattharebhi sattharehi Dat. satthu * saUhussa %atthanam *satthdnam * satthuno * satthdranam Abl. mtthara satthara sattharebhi * sattharebhi Gen. mtthu satthussa satthanam * satthdranam * satthanam Loc. mtthari sattharesu *sattharesu With the declension of satthd , that of pita nearly agrees. SINGULAR. PLURAL. Nom. pita pitaro Yoc. pita pita pitaro Acc. pitaram pitare * pitaro Instr. pitara *pituna pitubhi *pituhi pitarebhi Dat. pitu *pitmsa *pituno pitunnam pitunam pitanam *pitaranam Abl. pitu * pitara pitubhi *pituhi * pitarebhi * pit are hi Gen. pitu *pitu8sa *pituno pitunnam pitunam pitanam *pitardnam Loc. pitari pitusu *pitusu *pitare8u Mata ‘ mother/ SINGULAR. PLURAL. Nom. mata mataro Yoc. mata *matd mataro Acc. mataram matare * mataro Instr. matard*matuya*mdtyd matubhi * matubhi *mdtarebhi Dat. matu *matuya * maty a matunam * matunam matdnam *mataranam Abl. matara*mdtuyd*matyd matubhi * matubhi *matarebhi Gen. matu *matuyd * maty a matunam * matunam matdnam *matardnam Loc. matari *matuyam mdt - matrnu *matusu * mataresu yam *matuya * maty a As an appendix to the declension in ar, it will perhaps be best to give the declension of sakha ‘ a friend/ ed by CjOCK^Ic STEMS IN CONSONANTS. 35 The word corresponds to the Skr. sakhi, which shows an irregular declension. The same irregularities we find also in Pali, and besides this we find the influence of other de- clensions. The forms are not marked. Nom. sakha SINGULAR. Yoc. sakhe sakhi sakhi sakhd sakha Acc. sakhdram sakhayam sakhdnam sakham Instr. sakhina Dat. sakhissa sakhino Abl. sakhind Gen. sakhissa sakhino Loc. sakhe PLURAL. Nom. sakhayo sakhino sakhano Yoc. sakhayo sakhino sakhano Acc. sakhi sakhino sakhayo sakhano Instr. sakharehi sakharebhi sakhehi Dat. sakhinam sakharanam Abl. sakharehi sakharebhi sakhehi Gen. sakharanam sakharanam sakhinam Loc. sakkharesu sakkhesu II. Stems in Nasals. 1) in an. Attan ‘self/ SINGULAR. PLURAL. Nom. atta attano Yoc. atta *attd attano Acc. attanam * attanam *attam attano *attdno Instr. attana *attena *attanebhi *attebhi Dat. attano attanam * attanam Abl. attana • \attasmd *attanebhi *attebhi Gen. attano attanam *attdnam Loc. attani fattasmim attamhi attanesu ed by CjOCK^Ic 36 PALI GRAMMAR. The. form dtuma is of comparatively rare occurrence. We find : Acc. sing, dtumanam Nom. acc. plur. dtumano Gen. and dat. plur. dtumanam . Brahman. SINGULAR. Nom. brahma Yoc. brahme Acc. brahmanam * brahmam Instr. brahmuna brahmana Dat. brahmuno *brahmassa Abl. brahmuna brahmana f brahma8ma Gen. brahmuno * brahmassa Loc. brahmuni brahmani t brahmasmim PLURAL. brahmano brahmano brahmano * brahmano *brahmebhi brahmunam * brahmanam brahmebhi brahmunam * brahmanam * brahmesu Rajan * king.’ 8INGULAR. PLURAL. Nom. rajd rajano Yoc. raja * raja rajano Acc. rajanam * rajam rajano * rajano Instr. rahhd rajina * rajena rajubhi * rajubhi *rajebhi Dat. rahho rajino * rajassa rahham rajunam *rajdnam Abl. rahhd f rajamha rajubhi * rajubhi *rajebhi Gen. rahho rajino rajassa rahham rajunam * rajanam, Loc. rajini rahhi * rahhe rajusu * rajusu *rajesu Tuvan ‘young.’ SINGULAR. Nom. yuva Yoc. yuva yuva *yuvana *yuvdna Acc. yuvanam *yuvam Instr. %yuna *yuvana * yuvena * yuvanena Dat. Xyuno *yuvanassa *yuvassa Abl. Xyuno *yuvana tyuvanasma Gen. Xyuno *yuva8sa *yuvanassa Loc. yuve yuvi f yu vamhi f yuvasm im yuvdne fyuvanasmim ed by CjOCK^Ic STEMS IN CONSONANTS. 37 PLURAL. Nom. Voc. yuvano yuvana * yuvana Acc. yuve *yuvane * yuvana Instr. yuvanehi yuvehi Dat. yuvananam yuvanam Abl. yuvanehi yuvehi Gen. yuvananam yuvanam Loc. yuvdnesu yuvasu yuvesu Sa ‘ dog.' SINGULAR. PLURAL. Nom. sa 8dno *8d Yoc. 8d 8dno sa Acc. sanam *8am sano *sano Instr. suna sand *sena sabhi Dat. *saya *&assa sanam Abl. sa f sasmd fsamha sabhi Gen. *sasaa sanam Loc. se f sasmim fsamhi 8d8U Besides this, the following forms occur, and are declined as if belonging to the first declension : 8ono sum svano and suvano. The fem. is &onl. Puma \_pumaii]. SINGULAR. PLURAL. Nom. puma pumdno Yoc. pumam puma pumano Acc. pumanam *pumam pumune pumdno Instr. pumund *pumana *pumena pumanehi Dat. pumuno *pumassa pumanam Abl. pumund pumanehi Gen. pumuno *pumas$a pumanam Loc. pumane *pu?ne pumasu pumesu These paradigms have been given to show the way in which the an stems are treated. We find several instances where, according to what was said in the introduction, a ed by CjOCK^Ic 38 PALI GRAMMAR. word has only preserved a few traces of its belonging to this class. Besides the regular forms of the a declension of kammam, we find the instr. sing, kammuna kammand , the gen. sing. kammuno, and the loc. kammam. In several instances forms of the an declension are in adverbial use only. 2) Declension of Stems in mant vant. Nom. Yoc. Acc. Instr. Dat. Abl. Gen. Loc. SINGULAR MA8C. * gunavanto ♦ /T 4 / 4 I/ir 41 ii ^ gunava gunavam w gunava gunavantam * gunavam gwnavatd gunavato gunavatd gunavato gunavati SINGULAR NBUT. gunavam gunava *gunavantena * gunavantassa * gunavantassa *gunavante gunavam gunavassa gunavassa f gunavantasmim fguna- vantamhi PLURAL. Yoc. ■ } gunavanto *gunavantd Acc. *gwnavante Instr. gunavantebhi *gunavantehi Dat. gunavatam * gunavantdnam Abl. * gunavantebhi Gen. gumvatam * gunavantdnam Loc. gunavantesu gunavanti gunavanti gunavantani gunavantani The corresponding feminine is made by adding I to either the strong or weak form : gunavanti or gunavati . It is then declined like a form z. The participles in ant are declined like those in mant, with the exception of the nom. sing, case, which is gaccham or *gacchanto. Compare further : Nom. sing, arahd and araham ‘ venerable/ „ mahd maham *mahanto ‘great/ ed by CjOO^Ic STEMS IN CONSONANTS. 39 Santo P.P. to atthi € to be/ shows the following forms : SINGULAR. PLURAL. Nom. santo santo Acc. santam 8ante Instr. sata *8antena Instr. and Abl. sabbhi *santehi Gen. and Dat. sato santassa satam Loc. sati JBhavam . SINGULAR. Yoc. bho bhonta Acc. bhamntam bhotam Instr. bhavata bhota bhavantena Gen. and Dat. bhavato bhoto bhavantassa Abl. bhavata bhota PLURAL. Nom. bhavanto bhonto bhavanta Yoc. bhavanto bhonto bhante Acc. bhavante bhonte The fem. appears under the forms of : bhavati bhavanti bhoti Fem. nom. plur. bhotiyo 3) Stems in in . In this declension several stems have been combined in one system. SINGULAR. PLURAL. Nom. dandi dandino * dandi Voc. dandi dandino * dandi Acc. dandinam dandim * dandino dandi Instr. dandina * dandina dandibhi * dandibhi Dat. dandino * dandino *dandissa dandinam *daridinam Abl. dandina f dandisma f dandimha dandibhi *dandihi Gen. dandino * dandino * dandissa dandinam * dandinam Loc. dandini *dandini f dandimhi dandisu *dandisu The short vowel in the oblique cases of the plural appears ed by CjOO^Ic 40 PALI GRAMMAR. optionally in verses; the forms with long vowels are the more frequent. Notice nom. plur. dipiyo , from dip! ‘ a panther/ The word atthi * a bone/ corresponding to Skr. asthan and asthi, shows the following forms : SINGULAR. PLURAL. Nom. atthi # atthi m atthini atthi Yoc. atthi * atthim atthini atthi Acc. atthi *atthim atthini atthi Instr. atthina atthibhi atthihi Dat. *atthino *atthissa atthinam Abl. atthina f atthimha t atthisma atthibhi atthihi Gen. * atthino *atthisso atthinam Loc. atthini f atthimhi atthismim atthisu Neuters in as and us. Mano ( manas ). SINGULAR. Nom. mano *manam Yoc. mano * manam Acc. mano *manasam * manam Instr. manasa * manena Dat. manaso * manassa Abl. manasa *mana f manamha Gen. manaso * manassa Loc. manasi *mane The pi. follows entirely the declension in a masc. and neut. From thamo ‘ strength 9 instr. thamasa and gen. thamaso, by the side of thamuna and thamuno respectively ; from tapo i religious austerity 9 instr. tapasa and tapena . The comparative in yo and iyyo is declined like mano. Nom. sing. m. f. and n. seyyo, gen. seyyaso. Neuters in us. Ayu * life/ SINGULAR. PLURAL. Nom. ayu * ay urn ayuni * ayu Yoc. ayu * ayuni ayuni *ayu ed by CjOCK^Ic COMPARISON. 41 SINGULAR. PLURAL. Acc. ayu * ay um ayuni *ayu Instr. ayusa *ayuna *ayuhi Dat. *ayussa * ayuno *ayunam Xdyusam Abl. ayusa *ayuna *dyuhi Gen. * ayussa * ayuno aytinam Xayusam Loc. ayusi * ay uni * ay um For the different endings of the ablative sing, to can be substituted. This is added to the weakest form pitito abl. of pita * father/ bh is interchangeable with h in the suffixes of the abl. and instr. plur. § 18. COMPARISON. The suffixes which are used to denote the comparative and superlative value of an adjective are : tara iyo and tama ittha e g. papataro or papiyo papatamo and papittho It cannot be said that these suffixes denote a comparative and superlative meaning. They have mostly an intensive value. This intensive value is shown when the two suffixes are united and made one itthatara as in e.g. papitthataro . The suffix issika is used promiscuously with tara and tama . There are some words with the suffixes iya and ittha, which are attached to other adjectives from a different root, e.g . : mddho ‘ old 9 jeyyo jettho pasattho ‘ excellent 9 seyyo settho antxko ‘ near , nediyo nedittho balho ‘ strong , sadhiyo sadhittho appo ‘ small , \ yuva ‘ young 9 ) kaniyo kanittho The themes in vat and mat drop of course this termination before affixing iyo ittho . gunava 1 excellent 9 guniyo gunittho satima 1 thoughtful * satiyo satittho dhittima i courageous 9 dhitiyo dhitittho rupava 6 beautiful , rupiyo rupittho ed by CjOCK^Ic 42 PALI GRAMMAR. II. DECLENSION OF PRONOUNS. 1) Personal Pronouns. 1st Person. SINGULAR. PLURAL. Nom. aham mayam amhe Acc. mam mamam amhe amhakam Instr. maya amhehi Dat. mayham mama mamam amham amhakam asmd - amham kam Abl. maya amhehi asma Gen. mama mayham mamam amham amhakam asmd - amham kam Loc. mayi amhesu asmasu Enclitic forms are : me for the instr. dat. and gen. sing. no for the acc. dat. and gen. plur. 2nd Person. SINGULAR. PLURAL. Nom. tvam tuvam tarn tumhe Acc. tvam tuvam tarn tavam tumhe tumhakam Instr. tvaya tayd tumhehi Dat. tuyham tava tumham tavam tumham tumhakam Abl. tvayd tayd td tumhehi Gen. tuyham tarn tumham tavam tumham tumhakam Loc. tvayi tayi tumhesu Enclitic forms are : ie for the instr. dat. and gen. sing., and vo for the acc. dat. and gen. plur. Pronoun of the 3rd Person. SINGULAR. Masc. and Neut. Fem. Nom. so sa tarn {tad) sa Acc. tarn tarn {tad) tarn Instr. tena tdya ed by CjOCK^Ic DECLENSION OF PRONOUNS. 43 SINGULAR. Masc. and Neut. Fem. Dat. tassa assa taya tassa tassaya tissaya assa tissd Abl. tasma tamha asma amha tdya Gen. tassa assa taya tassa tassayd tissaya assa tissd Loc. tasmim tamhi asmim tayam tassam tissam assam PLURAL. Masc. and Neut. Fem. Nom. te tani ta tayo Acc. te tani ta tayo Instr. tehi tahi Dat. tesam tesanam tasain tdsdnam Abl. tehi tahi Gen. tesam tesanam tdsam tdsdnam Loc. tesu tasu In all the oblique cases of the sing. masc. and fem., and in all cases of the neuter sing, and plur. and of the masc. and fem. plur., forms beginning with n can be substituted. It is sometimes added pleonastically to the pronouns aham and foam, as are also all the demonstrative pronouns. It stands also and must be translated so sometimes for the definite article. Many of the oblique cases are used adverbially, especially tasma and tena. The oblique cases of atta, atuma can be used reflexively in place of the three personal pronouns. attano dsane yeva attdnam dassesi ‘showed himself too in his own seat/ rakkhitum sakam attdnam ‘ to save his own life/ 2) Demonstrative Pronouns. 1) Eso esa etam (etad) ‘ this , declined like so sa sam . 2) ayam ‘ this * used adjectively and substantively. SINGULAR. Masc. and Neut. Fem. Nom. ayam idam imam ayam Acc. imam idam imam ed by CjOO^Ic 44 PALI GRAMMAR. SINGULAR. Masc. and Neut. Fem. Instr. anena imina amina imaya Dat. ossa imassa assa assaya imissd imissa - ya imaya Abl. asm a imasma imamhd imaya Gen. assa imassa like dat. Loc. asmim imasmim imamhi assam imissam imaydm PLURAL. Masc. and Neut. Fem. Nom. ime imani ima imayo Acc. ime imdni ima imayo Instr. ehi imehi imahi imabhi Dat. esam esdnam imesam imesanam imasam imasanam Abl. ehi emehi imahi Gen. esam esdnam imesam imesanam imasam imasanam Loc. esu imesu imdsu Amu . SINGULAR. Masc. and Neut. Fem. Nom. asu adum asu Acc. amum adum amum Instr. amund amuya Dat. amussa adussa amussa amuya Abl. amusma amumha amuya Gen. amussa adussa amussa amuyd Loc. amumhi amusmim amussam amuyam PLURAL. Masc. and Fem. Neut. Nom. a mu amuyo amu amuni Acc. amu amuyo amu amuni Instr. amubhi amuhi Dat. amusam amusanam Abl. amubhi amuhi Gen. amusam amusanam Loc. amusu A defective pronominal stem is ena. It occurs in the acc. of all numbers enam, and the instr. sing. : masc. enena, and fern, enaya. ed by Google DECLENSION OF PRONOUNS. 45 3) Relative Pronoun. SINGULAR. Masc. and Neut. Fem. Nom. yo yam (yad) yd Acc. yam yam yam Instr. yena ydya Dat. yassa yassa ydya Abl. yasma yamha ydya Gen. yassa yassa ydya Loc. yasmim yamhi yassam yayam PLURAL. Masc. and Neut. Fem. Nom. ye yani yd ydyo Acc. ye yani yd ydyo Instr. yehi yahi Dat. yesam ydsam Abl. yehi yahi Gen. yesam yasam Loc. yesu yasu so, ayam and eso, along with the personal pronouns, are sometimes used in conjunction with yo for greater emphasis. In adverbial use we find the acc. sing. neut. yam, the instr. yena, the abl. yasma , and the loc. yasmim . 4) Interrogative Pronoun. Masc. ko, neut. kim, fem. ka, is declined like yo . In the dat. and gen. masc. and neut. sing, kissa by the side of kassa, and in the loc. kismim kimhi by the side of kasmim kamhi. The gen. sing. n. kissa, instr. kena and kasma, are used adverbially. 5) Indefinite Pronouns. In affixing ci (for cid) api and cana to the interrogative pronoun, the indefinites are formed. SINGULAR. Masc. and Neut. Fem. Nom. koci kind kaci. Acc. kanci ed by CjOCK^Ic 46 PALI GRAMMAR. SINGULAR* Mass, and Neut. Instr. kenaci Dat. kassaci Abl. kasmaci Gen. kassaci Loc. kasmici kismici PLURAL. Masc. and Fem. Neut. keci kanici sayam ‘ self, oneself/ and iumo corresponding to Skr. tmana, are used as emphatic pronouns with all cases. § 19. PRONOMINAL DERIVATIVES. From pronominal stems derivatives are formed, which have the character of pronominal adjectives. Thus : madiyo ‘mine/ mamako ‘mine/ \/ mad ; amhadiyo ‘our/ Vamhad; and in combination with diso and di, interchangeable with the form mo, standing for Skr. dr 9 , we find madiso ‘ like me/ etadiso ‘ like that/ idiso and idi ‘ like this/ kidiso and kidi ‘ like what ? 9 From the stems : ta ka ya are formed the adjectives tati kati yati 9 with the meaning of, respectively, ‘so many/ ‘ how many/ and ‘ as many/ From ya ka 9 with the suffixes tara tama 9 we find yataro yatamo ‘ which/ and kataro katamo ‘ what, which ? 9 and from i : itaro ‘ other, different/ A great many derivatives of pronouns are used adverbially. They will be noticed hereafter. A number of adjectives are inflected according to the pronominal declension. Such words are, e,g . anno annataro annatamo ‘ certain 9 ; kataro katamo ‘ which 9 ; yataro yatamo ‘ which ? , ; itaro ‘ other 9 ; uttaro uttamo ed by CjOO^Ic NUMERALS. 47 * higher ’ ; adharo * inferior’ ; ubhayo ‘ both ’ ; aparo paro ‘ other ’ ; dakkhino * right ’ ; pubbo ‘ former ’ ; mso ‘ all ’ ; and sabbo ‘ all, every.’ Some few of these words form their cases also according to the nominal declension. § 20. NUMERALS. Cardinals. 1 eko ekd ekam 2 dve duve ubho (for all 3 genders) 3 tayo tisso tini 4 cattaro (caturo) catasso cattari 5 panca 6 cha (chal) 7 8atta 8 attha 9 nava 10 dasa 11 ekarasa ekddasa 12 barasa dvadasa 13 tedasa ter am telasa 14 catuddasa cuddasa coddasa 15 pancadasa pannarasa pannarasa 16 solasa sorasa 17 sattadasa sattarasa 18 atthadasa attharasa 19 ekunavisati ekunavisam 20 visati tisam 21 ekavisati ekavisam 22 dvavisati bavisati 23 tevisati 24 catuvisati 25 pancavisati 26 chabbisati 27 sattabisati sattavisati 28 atthamam ed by CjOO^Ic 48 PALI GRAMMAR. 29 Cardinals. ekunatimsam ekunatimsati 30 tirma tirmati 31 ekatimm 32 dvattimsa 40 cattcilisam cattarisam 50 talisam talisa pannaw pannasam pannasa 60 satthi 70 sattati 80 asiti 90 navuti 100 satam 200 basatam dvasatam 1,000 sahassam 10,000 dasasahassam nahutam 100,000 8atasaha88am lakkham 1,000,000 dasasatasahassam 100,000,000 koti From koti upwards each succeeding numeral is ten million times the preceding one. After the combination with koti, pakoti kotippakoti and nahutam ninnahutam akkhohini and bindu, the succeeding numerals are neuters in am. The last numeral given is asahkheyyam— 10,000,000 ^ In combination with una ‘deficient, less/ the eka is in some instances omitted, as unasattasatam ‘ 699/ addhiko ‘exceeding, surpassing/ is used sometimes to denote the higher number, e.g. : sattadhikavisa ‘27/ i.e. 7 exceeding 20 ; attharasadhikam dvisatam ‘218/ The following forms of numerals ought to be noticed. 25 pannavisati pancavisati 44 cuttalisam cattallsam 56 chappahhasa 84 cullasiti caturasiti Fractional are : addho addho ‘ J y ; diyaddho divaddho , ‘ 1 J 9 ; addhateyyo addhatiyo ‘ 2£ y ; addhuddho ‘ 3J/ ed by CjOCK^Ic NUMERALS. 49 Other combinations with addho are frequent, e.g. dasaddha - sata * 500 9 ; addhatelasasata * 1250/ caiutthamo * \? For the other fractionals the ordinals are used. To form the multiplicatives khattum is used : ekakkhattum * once/ solasakkhattum * 16 times/ To form adverbs from numerals the suffixes dha and sa are used : ekadha ‘ in one way * ; ekasa ‘one by one/ Ad j ectives are formed with the suffixes vidho , guno and angiko : atthavidho * eightfold ’ ; navaviddho * ninefold 9 ; sattaguno 1 sevenfold 9 ; atthahgiko ‘ eightfold * ; pancahgiko ( fivefold/ Declension of the Cardinals. eka. Ma8C. and Neut. Fem. Nom. eko ekam eka Yoc. eka eka eke Acc. ekam ekam ekam Instr. ekena ekaya Dat. eka8sa ekissa Abl. ekasma ekamha ekaya Gen. ekassa ekissa Loc. ekasmirp ekamhi ekissam ekdyam The plur. eke * some/ follows the analogy of sabba. ubho (For all three genders.) Nom. Acc. Yoc. ubho Inst. Abl. ubhohi ubhehi Dat. Gen. ubhinnam Loc. ubhosu ubhesu ubho is in form a dual corresponding to Skr. ubhau. declension is very irregular. dve, duve. Nom. Yoc. Acc. dve duve Instr. Abl. dclhi dvibhi Dat. Gen. dcinnam duvinnam Loc. dvi8u The ed by CjOO^Ic 50 PALI GRAMMAR. ti. Masc. and Neut. Fem. Nom. tayo tlni tmo Acc. tayo tlni ti880 Instr. Abl. tlhi tibhi tlhi tibhi Dat. Gen. tinnam tinnannam tmannam tmam Loc. tisu tmu tisu tmu catur . Masc. and Neut. Fem. Nom. Yoc. Acc. cattaro caturo cattari Cat 0880 Instr. Abl. catubbhi catuhi catubhi catubbhi catubhi Dat. Gen. catunnam catassannam Loc. catusu catusu catusu catusu panca, cha. Masc. Fem. Neut. Masc. Fem. Neut. Nom. panca cha Instr. Abl. pahcahi chahi Gen. Dat. pahcannam channam Loc. pahcasu chasu All numerals ending in a are declined in like manner. The numerals in i are declined like the fem. in i. loke ekasatthiyd arahantesu jatesu ‘ when there were 61 arhats in the world * ; satthim arahatim aka ‘ made sixty converts * ; lendni atthasatthiyo ‘ 68 cells/ The gen. and dat. of risam, timsa , pahhasa are given respectively as visaya , timsaya, pahhdsaya . satam and the higher numerals are declined like neuters in am. In conjunction with nouns the following constructions are frequent : — 1) With a noun in the gen. plur. : satam mulanam * a hundred roots 9 ; accharanam sahassam ‘ 1000 nymphs/ 2) As last part of a compound : gathasatam ‘ a hundred stanzas/ 3) With a noun in the sing, in comp. : chachattdlisasatam vas8am atikkamma ‘ after the lapse of 146 years/ 4) As first part of a compound the whole in the plural : saha88ajatila ‘ 1000 jatilas/ ed by CjOO^Ic THE ORDINALS. 51 THE ORDINALS. The ordinals are formed from the cardinals by means of suffixes. They are declined like adjectives. The fem. ends, with exception of the first four numerals which form their stems in a different way, in i, the neuter in am. For the ordinal of one, pathamo, pathama,pathamam is used. From dva and ti we have dutiyo fem. dutiya , neut. dutiyam ; latiyo fem. tatiya , neut. tatiyam The cardinals for ‘ 4/ ‘ 5/ 1 6/ * 7 9 form the ordinals by adding (ha : catuttho , pahcatho, chattho, sattho. For ‘ 4 9 a form tunyo with the fem. turiya occurs. Besides the form in tha the suffix ma is added to form the ordinals, ‘ 5/ ‘ 6/ ‘ 7, 9 and onwards up to ‘ 99/ e.g. pahcamo ‘5th’; dasamo ( 10th* ; solasamo ‘lGth’; ekunavisatimo ‘19th’; ekavisatimo ‘ 21st * ; timsatimo ‘ 30th ’ ; satthimo * 60th/ Besides these longer forms from 10 upwards, we find an ordinal made from the cardinal by the suffix a : — pahcadaso * 15th ’ ; viso ( 20th 9 ; ekavlso * 21st 9 ; ievlso ( 23rd 9 ; ekunatimso 1 29th 9 ; timso * 30th , ; cattaliso ' 40th 9 ; pahhaso 1 50th 9 ; sattho ‘ 60th 9 ; sattato ‘ 70th 9 ; asito * 80th 9 \ navuto ‘ 90th/ The ordinal for 100 is satamo , and with the fuller superlative suffix satatamo, just as for 1000 sahassamo and sahassatamo. The fem. of some of the ordinals is used to designate the day of the month, e.g . : — pahcaml ‘ the fifth day of the half month/ ekadasi ‘ the eleventh day of the half month/ pahcadasi * the fifteenth day of the half month/ § 21. THE YERB. The native grammarians divide the verbs according to the manner in which the present and the tenses and modes which belong to the present system, viz. imperfect, potential and imperative, are formed into seven classes. These are called from the verb which serves as prototype for the whole class : ed by CjOO^Ic 52 PALI GRAMMAR. 1) bhavadi, i.e. ‘ bhu and the other verbs/ or ‘ having bhu at the beginning/ 2) rudhadi. 3) divadi. 4) svadi. 5) kiyadi. 6) tanadi . 7) curavadi. Eirst class : It consists of the following divisions : 1) The root ending in i or u is gunated, and a added : y/bhu bhava . 2) To the root ending in a consonant an a is added, e.g. y/pac+a—paca ‘to cook*; further, y/tud ‘to gnaw’; y/nud ‘ to remove 9 ; \/likh ‘ to write 9 ; y/phus ‘ to touch/ 3) To the root ending in a vowel, the personal endings are added without intervening vowel, e.g . yjya ‘ to go/ The second class comprises those verbs in which a nasal is inserted before the final consonant of the root. The terminations are added with an intermediate a as in the first class : *Jrudh> rundhaii ‘ to restrain/ The third class adds ya to the root. The phonetic rules regarding y are applied : y/div^ dibbati ‘ to play/ The fourth class adds nu na una to the root: sunoti papunati . The fifth class adds na to the root which ends in a vowel : kinati ‘ to buy 9 ; dhunati ‘ to shake/ The sixth class adds o or u to the root. The root generally ends in a nasal : tanoti, karoti. The seventh class adds ay a e i to the gunated root: coray ati Every verb is supposed to have two voices with separate endings : the parassapadam or transitive, and attanopadam or intransitive. The attanopadam is very restricted in its use, and it is therefore difficult to give the attanopadam for every verb. The passive verbs are formed through adding ya to the root and affixing the ending of the attanopadam , or though less frequently of the parassapadam to this base. The tenses of the Pali verb are : ed by CjOO^Ic THE VERB. 5a Special tense 1) Present ( vattamdna :), and derived from it two modes: Optative (sattami) ; Imperative ( pancami ) ; and the Participle Present as verbal adjective. 2) Imperfect (hiyattani). General tenses 1) Perfect ( parokkha ). 2) Aorist {ajjatani). 3) Future ( bhavissanti ). 4) Conditional (kalatipatti). The general tenses often take the basis of the special tenses, and vice versd . A verb can appear in different classes without, however, changing its meaning, e.g. titthati and thdti 1 to stand , ; dadatiy deti and dajjati ‘ to give * ; vadati, vadeti, vajjati and vajjeti * to speak/ Other roots appear in different classes with a differentiation of meaning, such as, e.g. : yfvid, vidati ‘ to know ’ ; vindati * to find, to get , ; and vijjati * to be, to exist/ 1) It is needless to advert to the fact that the classes have been made up to a great extent to bring the conjugation of Pali in a closer connection with that of Sanskrit. 2) The tenses of the Aorist and Imperfect are simply tenses of the past, and it is therefore not advisable to take the Imperfect separately from the Aorist. It is quite true that originally there existed a difference in the meaning between Aorist and Imperfect ; but in the Pali texts, as they lie before us, no such difference can be traced. We shall therefore consider the Imperfect simply as a tense of the past not dependent on the Present system. 3) The Perfect tense is of rare occurrence. I. The Present System. The endings are the following : PRESENT PARASSAPADAM. 1) mi 2) si 3) ti 1) ma 2) tha 3) anti PRESENT ATTANOPADAM. 1 ) • 2) se 3) te 1) mhe 2) vhe 3) ante are ed by CjOO^Ic 54 PALI GRAMMAR. IMPERATIVE PARASSAPADAM. 1) mi 1) ma 2) — hi 2) tha 3) tu 3) aniu OPTATIVE PARASSAPADAM. 1) e eyyami 1) eyyama 2) e eyyasi 2) eyyatha 3) e eyya 3) eyyum IMPERATIVE ATTANOPADAM. 1) e 1) amaze 2) 88U 2) tho 3) tarn 3) antam OPTATIVE ATTANOPADAM. 1) eyyam 1) eyyamhe 2) etho 2) eyyavho 3) etha 3) eram We best divide the verbs into the following classes : ]) Verbs which affix the endings given above without intervening vowel. 2) Reduplicating class . 3) Nasal class . 4) a- class . 5) ya- class. I. The Root Class of Sanskrit grammar. Through the contraction of ay a into e, of ava into o, many verbs follow now the analogy of this class. These are either primitive verbs such as jeti for jayati , or derivatives such apadeti for dpadayati. Most of the verbs have forms in other classes. A distinction between strong and weak forms takes place only occasionally. We give as paradigms : Vi Vya Sing, emi Plu. ema Sing, yami Plu. yama „ esi „ etha „ ydsi „ yatha „ eti „ entiy yanti „ yati „ yanti Like emi , semi ‘ to lie down/ The third person attanopa - dam occurs as Sing, sete Plur. sente Yerbs following the analogy of yati are, vati ‘ to blow * ; pati ( to protect * ; bhati ( to shine/ Besides the forms, according to the reduplicating class, of Vda ( to give , and tha ( to stand/ we have deti thati , which follow the analogy of yati. In the same way a contracted form of verbs in aya, ava follows this class, e.g. : ed by CjOO^Ic PRESENT TENSE. 55 hotly a contracted form of bhavati, y/bhu ‘to exist/ which shows the following forms : Sing, homi Plur. homa yy llOSZ yy JlOthtt „ hoti „ honti y/bru ‘to speak* exhibits besides the form braviti , a con- tracted form bruti. Sing, brumi Plur. bruma yy brusi „ brutha „ bruti y 9 bravanti The ATT AN OP ADAM is Sing, brave ,, bruse ,, brute Plur. briimhe yy br&vhe yy bravante The most important verb of this division is \/as ‘ to be/ Sing, asmi amhi Plur. asma amha yy aSl Uhl yy O/tttlCl yy atthi yy MYlti Single forms following the first class are, e.g. : III. p. sing, vatti V vac ‘to speak/ at the side of vacati and mdati. III. p. sing, hantiy y/han ‘ to strike/ III. p. pi. duhanti, y/duh ‘ to milk/ III. p. pi. lihantiy yjlih ‘ to lick/ III. p. sing. att. hanutey y/hnu ‘ to conceal oneself/ II. Reduplicating Class. The present form is formed by prefixing a reduplication to the root. The rules of reduplication are : 1) The consonant of the reduplicating syllable is always the first consonant of the root. 2) A non-aspirate is substituted in reduplication for an aspirate. 3) A palatal is substituted for a guttural or A. 1 1 The substitution of the palatals for the gutturals shows that the vowel of the reduplication syllable was uniformly an £, as in Greek. ed by CjOO^Ic 56 PALI GRAMMAR. 4) A long vowel is shortened in the reduplicated syllable. Examples of reduplication are : dadati, y/da ‘ to give/ dadhati , dahati y/dha ‘ to put/ titthati, y/tha ‘ to stand/ jahati, y/ha * to leave/ juhoti, y/hu ‘ to sacrifice/ pibati, or pivati y/pa ‘ to drink/ cpr. Lat. bibere. The conjugation is as follows : y/da Sing, dadami Plur. damma yy dadasi „ dattha yy dadatx yy dadanti In analogy with the first pers. plu. a new singular was created, viz. : dammiy dasiy dati . Besides these forms we have : dajjati according to the ya class. This formation is probably due to the optative. The form deti was noticed above. Of the attanopadam only a few forms can be quoted, viz. : I. sing, dade and I. plur. dadamase. y/tha Sing, titthami Plur. titthdma yy titthasi yy tkdtha titthatha ,, titthati yy titthanti III. The Nasal Class: In it we comprise the verbs of the fourth, fifth and sixth classes of the native grammarians. They form their present stem by adding in the fourth and sixth class no if the root ends in a vowel, o if in n, or as in the case of karoti in r. These verbs add arbitrarily also na, the class-sign of the fifth class. The few verbs belonging to that class always retain the class-sign na. As paradigms may serve : y/su ‘ to hear/ Sing, mnomiy sunami Plur. sunoma , mndma yy sunosi, 8unasi sunasi „ sunotha, sunatha ,, sunotiy sunati „ sunanti ed by CjOO^Ic PRESENT TENSE. 57 In the same way y/tan ‘to stretch y is conjugated, of which the attanopadam occurs as : Sing, tame Plur. tanumhe „ tanuse „ tanuvhe „ tanute „ tanvante y/ki ‘ to buy 9 has only the forms in a kinamu The most important verb belonging to this class is y/kar i to make/ Sing, karomi kummi Plur. karoma „ karosi „ karotha „ karoti „ karonti The attanopadam shows the following forms : Sing, kubbe „ kubbase kuruse „ kubbate kurute kubbati Plur. kubbdmhe kurumhe „ kubb&vhe kuruvhe „ kubbante kurunte IY. The a Class: The most numerous class of verbs is that which, while gunating the root ending in i or u to ay or av respectively, adds the personal endings with intervening a. Closely connected with this class in Pali are those verbs which add to a consonantal stem a before the endings. Lastly, we have to count among this class those verbs which strengthen the root by a nasal, and add the personal endings with a or less frequently i. The first two divisions belong to the first class of the native grammarians, the last division forms the second class. As paradigms we take : y/bhu ‘ to be, to exist/ Sing, bhavami Plur. bhavdma „ bhavasi „ bhavatha „ bhavati „ bhavanti The attanopadam is Sing, bhave Plur. bhavdmhe „ bhavase „ bhavdvhe „ bhavate „ bhavante ed by CjOO^Ic 58 PALI GRAMMAR. A consonantal stem is y/tud * to push/ which is conjugated exactly like bhavati. 1 y/rudh ‘ to restrain * has the following forms : Sing, rundhami and rundhimi „ rundhasi „ rundhisi „ rundhati „ rundhlti Plur. rundhdma „ rundhima „ rundhatha „ rundhitha „ rundhanti „ rundhinti A few verbs form their present tense by adding ccha to the root, e.g. y/gam ‘ to go/ gaechami . There is, however, also a form gamati ‘he goes’ and ghammati. This latter form can be substituted for all the forms of the verb. Cpr. further bramti. The ya Class: The present tense of this class adds ya to the root. These form the third class of the native grammarians. All the phonetic rules regarding y are applied, e.g . : y/div + ya = dibbati y/siv + ya = sibbati y/yudh + ya = yujjhati § 22. MODES OF THE PRESENT TENSE. 1) Imperative : It is formed by adding the endings given on page 54 to the present stem. The second pers. sing. par. sometimes show the mere stems without the characteristic ending. As paradigms may serve : y/i ‘ to go.’ I. sing, emi I. plur, ema II. „ ehi II. „ etha III. „ etu III. „ entu 1 The difference between these two conjugations can only be ttaced in Sanskrit, where the accent is varying. ed by CjOO^Ic MODES OP THE PRESENT TENSE. 59 y/as 4 to be/ I. sing, asmi I. plur. mma II* ,, dht II. (itthQr III. „ atthu III. „ 8antu y/da 4 to give/ An imperative can be formed from all the stems in use, e.g. : II. sing, dehi dadahi dajja II. plur. detha dadatha The attanopadam has the following forms : I. sing, dade I. plur. dadamase II. „ dadassu II. „ dadavho III. „ dadatam III. „ dadantam yjkr 4 to make/ II. sing, kuru karohi II. plur. karotha III. „ karotu kurutu III. „ karontu kubbantu ATTANOPADAM. I. sing, kubbe I. plur. kubbamase II. „ kurussu II. „ kuruvho III. „ kurutam III. „ kubbantam yjbhu. II. sing, bhava bhavahi II. plur. bhavatha III. „ bhavatu III. „ bhavantn ATTANOPADAM. II. sing. bhava88u II. plur. bhavavho III. „ bhavatam III. „ bhavantam yjgam 4 to go/ The imperative is formed also from all the stems in use, e.g . : II. sing, gaccha , gacchdhi ghamma, ghammahi 2) Optative : It is formed by adding the endings given on page 54. The endings showed originally only forms commencing with ya. A combination, however, took place in most cases with the final vowel of the stem. These forms could again be contracted into e. As paradigms may serve : yjbhu. I. sing, hey y ami, bhaveyya I. plur. heyyama huveyya, bhave ed by CjOO^Ic 60 PALI GRAMMAR. II. sing, heyydsi II. plur. heyyatha III. „ heyya III. „ heyyum ATTANOPADAM. I. sing, bhave , bhaveyyami I. plur. bhateyydmhe II. „ bhavetho II. „ bhaveyyovho III. „ bhavetha III. „ bhaveram . 08. I. sing. a88am I. plur. 088 dma II. ,, 0880 II. „ a88atha III. „ ossa , 8tya III. „ 088U siyum Vkr. I. kare, kareyya, kubbe, kubbeyya, kayird, kayirami II. „ koreyyasi , „ kubbeyyasi , „ kayirasi III. „ kareyya, „ kubbeyya , „ kayird I. kareyyama , kubbeyyama , kayirama II. kareyydtho , kubbetha , kayiratha III. kareyyam, kubbeyam, kayirum V da . Shows the forms dajja, dadeyya , dajjeyya , deyya. \/jnd. janiya , /wwa, janeyya. 's/gam, gacche , gaccheyya . § 23. GENERAL TENSES. The Perfect System. The formation of the Perfect is essentially alike in all verbs. The characteristics of the formation are : 1) a stem made by reduplication of the root and endings, unlike those of the present and the other tenses. The rules for redupli- cation are the same as those given for the second conjugation, e.g. : \/gam=Jagama. The perfect in published texts is of rare occurrence. ed by CjOO^Ic GENERAL TENSES. 61 The endings are : FOR THE PARA8SAPADAM. I. sing, a I. plur. mha II. „ e II. „ ttha III. u a III. a ti FOR THE ATTANOPADAM. I. sing, i mhe II. „ ttho vho III. „ ttha re Roots ending in consonants insert an i between stem and consonantal endings. As paradigms may serve : y/bhu . I. sing, babhuva I. plur. babhuvimha II. „ babhuve II. „ babhuvittha III. „ babhuva III. „ babhiivu ATTANOPADAM. I. sing, babhuvi 1. plur. babhuvimhe II. „ babhuvittho II. „ babhuvivho III. „ babhuvittha III. „ babhuvire I. sing, papaca II. „ papace III. „ papaca <Jpac. PARASSAPADAM. I. plur. papacimha II. „ papacittha III. „ papacu ATTANOPADAM. I. sing, papaci I. plur. papacimhe II. „ papacittho II. „ papacivho III. „ papacittha III. „ papacire \/ah ‘to speak J is only used in the III. per. sing, and plur. of the perfect. III. sing, aha III. plur. ahamsu and ahu § 24. AORIST AND IMPERFECT. 1 The aorist and imperfect are, as stated above (page 53), blended into one form, partaking of the character of both. The native grammarians are at great pains to give a paradigm 1 Cpr. H. Oldenberg, Kuhn’s Zeitschrift, xxy. 319. ed by CjOO^Ic 62 PALI GRAMMAR. for both forms, which, however, turns out futile. Moreover, no difference can be made in the syntactic use of the two tenses. The paradigm of the native grammarians is for the hiyattanl (imperfect) : ATTANOPADAM. I. sing, a II. ,, o III. „ a I. sing, im II. „ se III. „ ttha For the ajjatani (aorist) : ATTANOPADAM, I. plur. amhd II. „ attha III. „ fi PARA88APADAM. I. plur. mhase II. „ vharn III. ,, tthum I. sing, im II. „ o III. „ i I. sing, a II. „ ise III. „ a I. plur. imhd II. „ ittha III. „ um irmu P ABA88AP ADAM . I. plur. imhe II. „ ivham III. „ u We can distinguish altogether three different formations in Pali. The augment a is in prose generally put before the verb. In verse it is omitted according to the exigencies of the metre. With the negative particle md the aorist is used as an imperative. I. sing, am II. „ a, o III. „ d First Formation. PARA88APADAM. I. plur. amha II. „ attha III. um ATTANOPADAM. I. sing. — I. plur. dmhase II. „ a&e II. „ avham III. „ attha III. „ atthum The nasal in the first pers. sing. plur. is often omitted. ed by CjOO^Ic AORIST AND IMPERFECT. 63 Only verbs in consonants form their preterite according to this formation. Its use is very limited. This formation can be considered as an imperfect if it is used with the present stem. Second Formation. I. sing, im II. „ HI. „ i PARASSAPADAM. I. plur. imha II. „ ittha III. „ imsu isum I. II. III. sing. — „ ise 99 ATTANOPADAM. I. plur. imhe II. „ ivham HI. „ - * This form is regularly used for all stems ending in con- sonants. For the first pers. sing, we find in verse some- times the endings isam and issam according to the analogy of Sanskrit. Third Formation. The third form of the aorist is an 8 aorist. The forms are : PARASSAPADAM. I. sing, sim simha II. „ si sittha III. „ 8t sum This formation is used for the verbs ending in vowels. Some verbs ending in consonants follow this analogy, and then, of course, all phonetic change takes place. Causatives follow the analogy of this aorist after contracting aya into e. Besides these some forms occur which date back to a formation anterior to the fixing of Pali. Many verbs appear in all the three formations. The following paradigms will illustrate the different formations : y/bhu. I. sing, abhavam I. plur. abhavamhd II. „ abhavo II. „ abhavattha ed by CjOO^Ic 64 PALI GRAMMAR. III. sing. abhava III. plur. abhavu I. „ ahuvam I. „ ahuvamhd II. „ ahuvo II. „ ahuvattha III. „ ahuvd HI. „ - I. ,, ahosim I. „ - II. „ ahosi II. „ - III. „ ah 08 % III. - „ ahesum I. „ abhavim I. 99 I. „ ahumha III. „ aha ahu before vowels ahud III. „ ahum y/da . I. sing, adadam, etc. I. yy ada, etc. III. plur. adum I. „ adasim I. „ adasimha II. „ adasi II. „ adasittha III. yy adasi III. „ adasum adamsu Vkr. I. sing, akaramy etc. I. „ akasim akasi 9 etc. III. plur. akasum I. ,, aka ( II. „ akattha ( III. „ akamsu I. yy akarirriy etc. III. „ akarum akarimsu y/as . I. sing, asim I. plur. asimha II. „ asi II. „ asittha III. yy asi III. „ dsurri asimsu y/gam . I. sing, again I. plur. agumha II. f y aga II. „ aguttha III. yy agd III. „ agum I. yy agamd agamim II. 99 agami III. „ agami I. yy agacchi I. yy agahchim I. „ aganchimha ed by CjOCK^Ic AORIST AND IMPERFECT. 65 II. sing, aganchi agancho II. plur. agafichiltha III. „ aganchi III. „ aganchimsu II. and III. sing, agacchm y/vac. II. per. plur. avacuttha II. „ avocatha III. plur. avocum ^ labh, I. sing, alattham I. sing, alabhim II. „ alattha II. „ alabhi III. „ alattha III. „ alabhi After contracting aya into e, the aorist of the causatives is also formed according to the third formation : — I. sing, acoresim I. plur. acoresimha II. „ acoresi II. „ acoresittha III. „ acoresi hi. „ acoresum In roots ending in consonants 8 influences the last letter as usual, e.g. : adakkhi from passati 4 to see/ but also apassi ; akkocchi from kosati 4 to revile/ but also akkosi. Of forms in mam or isam, I. pers. sing, second formation, we notice sandhavissam, paccavekkhisam , gacchisam , vandissam, etc. For the attanopadam the paradigm is the following : I. sing. — I. plur. abhavdmhase II. „ abhavase ii. „ abhavham III. „ abhavattha hi. „ abhavatthum I. „ - i. „ abhavimhe II. „ abhavise ii. „ abhavivham III. „ abhavittha m. „ — The attanopadam is of rare forms can be given : occurrence, and only a few II. pers. sing, atimannittho I. pers. plur. akardmhase I. sing, avaca I. „ avocam III. „ avoca 5 ed by CjOO^Ic 66 PALI GRAMMAR. § 25. FUTUKE. The tense sign is ss, which is added to the root directly, or by the auxiliary vowel t. The endings are : FOB THE FABA8SAFADAM. I. sing. ssami I. plur. ssdma II. „ 88Ct8i II. „ 88dtha III. „ 88 ati III. „ ssanti FOR THE ATTANOPADAM. I. sing. 88am I. plur. ssdmhe II. „ 880886 II. „ 880 Vke III. „ ssate III. „ 88ante ( ssare ) The form to which these endings are added is mostly the strengthened. They can, however, also be added to the special base. PARA88APADAM. I. sing, bhavmami I. plur. bhavis8dma II. „ bhavksasi II. „ bhavmatha III. „ bhavissati III. „ bhavissanti ATTANOPADAM. I. sing, bhavissam I. plur. bhaviss&mhe II. „ bbavmasse II. „ bhamsavhe III. „ bhavissate III. „ bhamsante ( bha - The 88 being added without intermediate vowel affects of course the preceding consonant : dahkhati to passati ‘ to see 9 ; sakkhite to sakkoti ‘ to be able/ A misunderstanding of these forms gave rise to the forma- tions dakkhmati and sakkhmatiy with a double future sign. Cpr. further laechati to labhati ‘toy take’; checchati to chindati * to cut ; ’ bhejjati to bhindati ‘ to break/ Forms with auxiliary vowel are also in use, e.g. : labhissati. From the special tense we have futures like gacchmati to gacchati , but also gammati ; juhossati, juhmati to juhotu karoti has besides the future karksati \ a contracted form : I. sing, kahami I. plur. kahama II. „ kahasi kahki II. „ kahatha III. „ kahati kahiti III. „ kahanti kahinti ed by CjOO^Ic CONDITIONAL. 67 In the same way eti ‘ to go 9 has, besides the future essati, ehiti. The contracted form hoti from bhavati shows the following forms : I. sing, hemiy hehami, hohdmi , hessami, hehissami, hohmami. II. „ he&iy hehisiy hohisi, hessasi, hehissasi, hohissasi. III. „ hetiy hetitiy hotitiy hessati, hehmatiy hohmati . I. plur. hema,y hehamdy hohdmdy hessama, hehissama, ho - hissama. II. „ hetha, hehittha, hohitthdy hessathd , hehmatha, hohissatha. III. „ hentiy hehintiy hohinti, hessanti, hehmantiy hohmanti. From y/su * to hear , future att. sussam, yj da ddssati and att. dassam . § 26. CONDITIONAL. From the future stem is made an augment preterite by prefixing the augment a and adding the secondary endings : PARA88APADAM. I. sing. 88dm I. plur. ssdmhd II. „ 886 ( 88d ) II. „ 88dtha III. „ 88a (88d) III. „ 88am8U I. sing. 88am II. „ ssdse III. „ 88dtha ATT AN OP AD AM. I. plur. ssdmhase II. „ 8savhe III. „ ssimsu The endings are added with or without intervening i. The paradigm is : PARA8SAPADAM. I. sing, abhavmam I. plur. abhavissdmhd II. „ abhavi88d °8se II. „ abhavmatha III. „ abhamsa °88d III. „ abhavmamsu ATT AN OP ADAM. I. sing, abhdvmdm II. „ abhavmase III. „ abhamsdtha I. plur. abhavi88dmhd8e II. „ abhavmavhe III. ,, abhamsimsu ed by CjOCK^Ic 68 PALI GRAMMAR. § 27. DERIVATIVE CONJUGATION. The derivative conjugation may be divided under five headings : I. Passive: It is formed through adding ya to the weakest form. The endings are those of the attanopadam , but also those of the parassapadam occur, y affects a preceding con- sonant in the usual way. In a few instances iya is added instead of ya, and the endings of the passives are added to the present active. Cpr. e.g. : ucchate vuccati from y/vac ‘ to speak ’ ; vmsati vasty ati from yjvas ‘to dwell/ kayyati karlyati kariyyati kayirati are given as passive to karoti. dlyati from da ‘ to give ’ ; thlyate from y/tha ‘to stand’; gamy ate, gamiyati gacchiyate y/ gam ‘to go 9 ; gheppati and gayhati to ganhati ‘ to take/ II. The Intensive or Frequentative is formed by reduplication. Its conjugation is in accordance with the second conjugational class, the reduplication, however, is peculiar. The reduplicating syllable is composed of a single con- sonant with a heavy vowel : lalappati ‘ to lament 9 ; daddallati ‘ to blaze/ The reduplicating syllable has a final consonant taken from the end of the root. This consonant is a nasal which substitutes any other consonant ; cankamati jahgamati cancalati . Not many instances of the intensive are met with. III. The Desiderative : The desiderative stem is formed from the simple root by the addition of a reduplication and by an appended sa. This sa affects of course the preceding consonants. Some roots form an abbreviated stem by a con- traction of reduplication and root together in one syllable. Examples are, bubhukkati, y/bhuj ; pivasati, y/pa ; vlmamsati for mlmams ; jigimsati, yj hr ; dicchati, y/ da. IV. The Causative : From every root can be formed a causative ; this is done by affixing aya to the strengthened ed by CjOO^Ic PARTICIPLES, INFINITIVES, GERUNDS. 69 root. The native grammarians range these verbs under the seventh class. This aya can optionally be contracted into e. Besides this formation, another is in use : apaya contracted into ape is added to the root. A differentiation of meaning is sometimes to be traced. If contracted into e, the conjugation follows of course the first conjugational class; the forms in aya and apaya are conjugated like bhavati '. As causative of y/gam ‘ to go 9 are given gamayati , gameti gacchapeti, gacchapayati ; y/han ‘to kill* has haneti, ghateti. V. Denominatives : From every noun may be formed a denominative. The suffixes employed are: aya , aya, lya. e.g. : ciccitayati ‘ to splash 9 ; puttlyati ‘ to treat as a son.* § 28. PARTICIPLES, INFINITIVES, GERUNDS. 1) The Participle Present is formed by the suffixes at and anta, which are added to the present stem, e.g.: gacchanto gaccham (see above, page 38). In the same way these suffixes are added to the future stem, to form 2) Participle Future. In the same way the suffixes mana and ana are used for the Present Participle Attanopada. 3) Of the Perfect Participle in vams only a few doubtful traces are left, vidu and viddasu for vidvams. 4) The Past Participle Passive is formed by the suffixes ta and na, which are added directly to the root or through an intervening vowel i. Of course all phonetic changes take place : — kato ‘ made 9 ; gato ‘ gone 9 ; icchito ‘ wished , ; phuttho ‘ touched ’ ; laddho ‘ taken * ; victto ‘ spoken 9 ; vapito and vutto ‘ shaven 9 ; dinno ‘ given/ 5) From the Past Participle Passive is formed a secondary derivative with the meaning of a Past Active Participle by adding the suffixes vat, vant , e.g. : hutava hutavanto ‘ having sacrificed 9 ; manditava, mandita - vanto ‘ having adorned 9 ; bhuttava ‘ having eaten/ II. Gerundives : The suffixes by which gerundives are ed by CjOO^Ic 70 PALI GRAMMAR. regularly and ordinarily formed are : ya tavya (tabba tayya) aniya. They are joined with or without intervening vowel i. e.g. : bhabbo for bhavyo; karaniyo kariyo kayyo kayiro kattabbo ‘ that ought to be done 9 ; datayyo databbo databyo ‘that ought to be given/ III. Gerunds : The gerund is formed by the suffixes tva ya tvdna and tuna . They take arbitrarily the vowel i between root and ending. Sometimes the suffixes ya and tva are united into one. Remarkable forms are : dattliu and disva ‘ having seen/ anuvicca „ anuviditva ‘ having known/ dhacca „ ahanitva 6 having thrown/ pappuyya „ papayitvd ‘ having obtained/ vineyya „ vinayitva ‘ having laid aside/ niccheyya ‘ having ascertained/ Cpr. further : passitvana and passituna ( having seen/ atuitva and atikkamitva ‘having approached/ datvdy daya , daditva ‘ having given/ katvana, katuna ‘ having made/ gayha, ganhiya , ganhitva ‘ having taken/ IY. Infinitives : They are formed by the suffixes turn tave, and rarely tuye. The infinitive can be formed from the special base, or from the root; in both cases an i is arbitrarily inserted : e.g. gantum ‘to go ’ ; laddhum ‘ to take 9 ; vaditum ‘ to speak*; sunitum and sotave ‘to hear*; vippahatave ‘to give up * ; ganetuye ‘ to count/ § 29. INDECLINABLES. I. Adverbs. ADVERBS FORMED BY SUFFIXES. Classes of adverbs are formed by the addition of adverbial suffixes not only to pronominal roots or stems, but also to noun and adjective stems. ed by CjOO^Ic INDECLINABLES. 71 Most of these suffixes belong to a time anterior to the fixing of the Pali, as a comparison with Sanskrit and the cognate languages will show. 1) to standing for an original tas. It gives to the word to which it is added mostly an ablative sense,, but sometimes also a local. It may be added to pronouns, prepositions and nouns. In the last case it is regarded as the regular substitute for the termination of the ablative (see page 41). Examples are from pronominal stems : ato i hence , ; ito e here 9 ; tato ‘ from that place ’ ; yato i from what * ; etc. 2) From prepositions : abhito i near 9 ; parato f further/ 3) From noun and adjective stems : aggato 1 before 9 ; dakkhinato ‘ on the south , ; sabbato ‘ from every side 9 ; pitthito 1 from the back ’ ; pitito i on the father’s side/ II. Adverbs of a local sense are formed by an original tra . This tra is either preserved or assimilated to tta or ttha (page 16). It is added to pronominal roots and nouns. Examples are : 1) atra , atthg ‘ here 9 ; tatra and tattha € there ’ ; kutra and kuttha 1 where/ 2) annatra and anmttha c elsewhere 9 ; ubha- yattha , ubhayatta ‘ in both places/ dha and assimilated ha also form adverbs with a local sense. The forms are used promiscuously: iha and idha 'here/ Interchangeable with this last suffix are : ham and him also forming local adverbs ; kuhim , kuham , kaham ‘ where 9 ; taham, tahim 1 there 9 ; yahim ‘ where/ III. Adverbs of manner are formed by means of the suffix tlxa mostly from pronominal roots : tatha i so 9 ; yatha * as 9 ; but also from adjectives, e.g. sabbatha ' in every way 9 ; annatha i in another way/ By means of the suffix ti or iti. This adverb is very extensively used in cases of indirect narrative, or of enumeration, or of quoting the words and thoughts of others. By means of the suffix va or iva ‘ like as/ By the side of iva also viya and va. The former seems a metathesis of iva ; eva and yeva, heva * just, even 9 ; evam related to eva ‘ thus 9 ; kiva c how ? 9 IY. Adverbs of time are formed by means of the suffix da : — ed by CjOO^Ic 72 PALI GRAMMAR. kadd 4 when ? * ; yada 4 whenever 9 ; soda and sabbada 4 always/ Related to da seems di in yadi 4 if/ 2. By means of the compound suffix : dam, danirn for danim. idani, idanim 4 now * ; tadani, tadanim 4 then/ 3. By means of the suffix rahi (Skr. rhi) : etarahi , and seldom etarhi 4 now , ; tarahi 4 then/ Y. By means of the suffix dha are formed adverbs, especially from numerals, signifying 4 fold, times/ Cpr. ekadha, etc. c in one way 9 ; bahudha 4 in many ways ’ ; sabbadha 4 everywhere/ Sometimes we find the suffix dhi used with the same sense : sabbadhi (see page 49). VI. Adverbs of quantity, or measure, or manner, are formed by means of the suffix so, Skr. 9 as. e.g. : bahuso 4 greatly 9 ; pancaso 4 by fives * ; akkharaso 4 letter by letter 9 ; atthaso 4 according to the sense/ VII. Case Forms used as Adverbs. A large number of adverbs have case-suffixes, from stems which are or are not otherwise in use. 1) The Accusative : yam with the meaning of 4 that, as, became 9 ; tam (tad) 4 there, thither , ; kim 4 why 9 ; idarn 4 here/ Compounded with id we have cid—ca+id : ce 4 even/ and then after false analogy noce 4 if not , instead of ne. Noun and adjective stems so used are : — nama 4 by name 9 ; raho 4 secretly 9 ; rattam 4 at night 9 ; saccam 4 in truth * ; niccam 4 always * ; dram 4 long , ; bhiyo 4 again/ As accusatives of nouns and adjectives we must also con- sider several adverbs of obscure connection which go back like most of the preceding in their formation to a period anterior to Pali. e.g . : tunhl 4 silently 9 ; sayam 4 in the evening 9 ; aram 4 speedily ’ ; alam 4 enough 9 ; mitho and mithu 4 mutually 9 ; samma 4 fully 9 ; sajju 4 instantly 9 ; isam 4 a little/ 2) The Instrumental : Most of the pronominal adjective and noun-stems noticed under acc. occur in adverbial use : — ed by CjOO^Ic INDECLINABLES. 73 yena ‘because, for which*; dakkhinena ‘on the south*; cirena ‘ after a long time * ; diva ‘ by day * ; ama ‘ with.* 3) The Dative: It is less extensively used in an adverbial . sense, e.g. : ciraya ‘ for a long time * ; mkhaya ‘ for the benefit * ; hitaya ‘ for the benefit.* 4) The Ablative : Most of the pronominal stems are used adverbially, e.g . : yasma ‘ because * ; kasma ‘ why p * ; dura, ara ‘far off* ; hettha ‘under, below* ; paccha ‘ behind.* The original of the ablative d is of necessity lost in Pali. 5) The Genitive : Its use is very limited, e.g . : kissa ‘ why P * ; cirassa ‘ long * ; hetu and heto ‘ on account of.* 6) The Locative : Forms adverbially used are, e.g. : bhuvi ‘ on the earth * ; are , dure ‘ after.* II. Prepositions. Under the name of upasagga (prepositions) the native grammarians comprise a number of twenty words, which modify the meaning of the verb or substantive to which they are added. Put in alphabetical order they are as follows : f ati ‘ over, beyond.* f adhi ‘above, oyer, superior to.* f anu ‘ after, under, less than.* -\apa ‘away, from.* api ‘ near, close by.* abhi ‘ to, unto, against.* ava * away, down, oft.* fa ‘ until, as far as.* u ud ‘ upwards, above.* t upa ‘below, less.* du ‘hardly.* nir ‘ downwards.* ni {nir) ‘outward.* pa ‘ forward, onward.* t pati or pati ‘ towards.* para ‘ away, aside, back.* pari 4 around, about.* ed by CjOO^Ic 74 PALI GRAMMAR. vi ‘ apart, asunder/ sam ‘ with, together/ su ‘well/ To these words must be added a few others, which are equally combined with verbs and nouns, but are of a more limited use, such as : f anto antara ‘within/ t am ‘manifestly, close/ t tiro ‘ across, beyond/ patu ‘manifestly/ These are mainly used in composition with the verbs as, bhu, hr. All of the above-mentioned particles and adverbs marked t are used as prepositions, and govern nouns. To these must be added a few words, which are used like modern prepositions and adverbs and only comparatively seldom in combination with verbs and nouns, e.g. : adho ‘below/ uddham ubbham ‘upwards/ tiriyam ‘across/ pacchd ‘behind/ param ‘beyond, after/ pura ‘ before/ bahi ‘outwards/ rite ‘except/ vina ‘without/ saha, samam, saddhim ‘ with/ § 30. COMPOUNDS. 1) Stems which admit of inflection are, as in other languages, combined to form compounds, which are treated as if simple in respect to inflection and construction. ed by CjOO^Ic COMPOUNDS. 75 2) As regards compounds, seldom more than two or three stems are combined in the older language; but, as in Sanskrit, the later the language is, the more compounds, and cumbrous compounds prevail. 3) It is of course difficult to determine which compounds Pali has formed itself, and which it has in common with other Indian languages. A sort of criterion is, if we find words compounded according to rules which are no more in abeyance in Pali ; but even that does not prove con- clusively that a compound belongs as commonwealth to the Indian languages. e.g. : sappuriso Skr. satpurusha ‘ a good man 9 ; pullihgam Skr. pumlinga ‘ manhood/ for which in later Pali we find pumalingam. 4) These compounds may be divided into three principal classes : I. Copulative or Aggregative Compounds (< dvandva ). The members are coordinate ; in uncompounded condition they would be joined with ca ‘and/ Examples are very numerous. The whole has the gender and declension of its last member, and is in number a plural, e.g . : elaka-migasukara- pakkhino. The compound, without regard to the number denoted or the gender of its constituents, becomes a singular collective. The gender is mostly neuter. e.g. : hiriottappam = hiri + ottappam namarupam = namam + rupam dad id as am = dasi + daso ahoratto, ahoratti , ahorattam kusalakusalam, dhammadhammo, but also as a plural dhammadhamma. Puma * a male 9 has two bases in composition : puma and pum : of the former we have itthipumam * male and female , ; of the latter pumiithi ‘masculine and feminine/ Nouns, adjectives and particles are not infrequently ed by CjOO^Ic 76 PALI GRAMMAR. repeated to give an intensive or distributive repetitional meaning, e.g . : divase divase c day after day , ; gamagamam ‘ village after village 9 ; anhamannam ‘ mutually 1 ; punapunam ‘ again and again/ II. Determinative Compounds ( tappurisa ). There are two divisions : 1) Dependent compounds = the tappurisa proper, in which the prior member is a substantive word standing to the other in the relation of a case dependent on it. 2) Descriptive compounds =kammadhdray a, in which the prior member is an adjective, or another word having the value of an adjective qualifying a noun. I. Dependent Compounds. They can of course be used either substantively or adjectively. The case relation may be of any kind. brahmaloko ‘ Brahma world 9 ; padodakam ‘ water for the feet 9 ; accharasambhavo ‘ descent from a nymph 9 ; saccavadi ‘ truthful ’ ; dhammadharo ‘ versed in the law * ; saranagama - nam ‘ going for refuge , ; vedagu ‘ versed in the law 9 ; jaccandho ‘ born blind 9 ; apabbajitasadiso * like one who has given up the world , ; tadiso ‘like him , ; madiso ‘like me’; thalipakko ‘ cooked in a pot/ The order of the members which form such compounds may be inversed : addhamaso and masaddho ‘ half a month 9 ; pitamaho ‘ a grandfather/ Raj an, sakha ( sakhi ), if employed as last members of a compound, exhibit all the forms known from the declension. As first member of a compound rdjan has the base rdjd ; the only form allowed in the nom. case as last member is rdjd : rdjabhayam ‘ fear from a king 9 ; Kosalaraja ‘ king of Kosala/ Sometimes stems not in use as simple words are employed as first members. This looks as if a declined stem has been used; but the dependency is not always such as to favour such an explanation, e.g, : manasikdro ‘ attention/ ed by CjOO^Ic COMPOUNDS. 77 II. Descriptive Compounds {kammadharaya). It is of course sometimes difficult to say whether the com- pound is tappurusa or kammadharaya. mahanto ‘great’ takes in composition the weak forms maha and mahaty santo * being, good, true/ the weak form sat. Examples are : niluppalam ‘ blue lotus ’ ; sabbaseto ‘ all white’; piyamvado 4 speaking kindly’; rajassala ‘a menstruous woman’; sappuriso c a good man’; saddhammo ‘good doctrine’; mahapphalo ‘ very fruitful ’ ; mahapuhho ‘ great virtue ’ ; mahesi ‘great sage’ ; hetuppabhavo ‘proceeding from a cause’; kacchurakhasa ‘ scab.’ The adverbial words which are most frequently and commonly used as prior members of compounds are : a , an , ana ‘ the negative particle ’ ; su ‘ well ’ ; dm ‘ badly ’ ; sa ‘ with.’ e.g. : asahkhato ‘ the unconditioned ’ ; anano ‘ free from debt ’ ; duppuro ‘ difficult to fill ’ ; sucinno ‘ well done ’ ; saseno ‘ with an army ’ ; salajjo ‘ ashamed.’ ku as former part of many compounds designates inferiority. It takes the forms : kud , kad, ku y e.g. : kunnadi ‘ an in- significant river ’ ; kadannam ‘ bad food ’ ; kuditthi f wrong view/ Closely related to the preceding class are III. the Numeral Compounds ( digu ). The whole is made a neuter singular. A sample of this sort of compound is digu ‘itself worth two cows ’ ; further tidandam ‘ three staves ’ ; ticivaram ‘ three robes * ; tiham ‘ three days.’ IV. Adverbial Compounds (< abyaylbhdva ). They are also closely related to the Determinative com- pounds. They are formed in joining prepositions and adverbs to a noun, and are then used as abstracts, collectives, and simply adverbially: yatharudm ‘according to one’s pleasure ’ ; but yatharucito ‘ as liked, pleasant ’ ; yathamato ‘ as if dead ’ ; sampaharo ‘ wounding 1 ; sampajariham ‘ consciousness ’ ; apacaro ‘ approach.’ ed by CjOO^Ic 78 PALI GRAMMAR. Y. All the preceding compounds may be used adjectively, and are then called : Bahubbihi , e.g. : ntarago ‘ free from passion ' ; but puruso ntarago ‘ a man free from passion, an arhat 9 ; pancacakkhu ‘ the five sorts of vision 9 ; but as an epithet of the Buddha, pancacakkhu * man possessing the five sorts of vision * ; anupubbam * regular succession 9 ; but anupubbo * regular, successive 9 ; anupubbo nirodho * successive destruction/ In a few cases compounds are formed from words not usually put together, e.g. of adverbs. vitatho ‘false, unreal ’ =n+ tat ha ; yathatatho ‘real, true’rs yatha+tathd. e.g . of a phrase : itihaso ‘tradition'; itivuttam or itivuttakam ‘name of a book, a legend'; ahamahamikam ‘ conceit of superiority 9 =aham+aham . All these compounds were formed before Pali became a literary dialect. ed by CjOO^Ic HANDBOOK OF PALI. II. CHRESTOMATHY. ed by CjOCK^Ic THE PARITTAM, BEING EXTRACTS FROM THE SUTTA PITAKAM. NAMO TASSA BHAGAYATO ARAHATO SAMMA SAMBTJDDHASSA. Buddham saranam gacchami. Dhammam saranam gacchami. Sangham saranam gacchami. Dutiyam pi Buddham saranam gacchami. Dutiyam pi Dhammam saranam gacchami. Dutiyam pi Sangham saranam gacchami. Tatiyam pi Buddham saranam gacchami. Tatiyam pi Dhammam saranam gacchami. Tatiyam pi Sangham saranam gacchami. SARANAGAMANAM. 1) Panatipata veramanl sikkhapadam. 2) Adinnadana veramanl sikkhapadam. 3) Abrahmacariya veramanl sikkhapadam. 4) Musavada veramanl sikkhapadam. 5) Sura-meraya-majja-pamadatthana veramanl sikkha- padam. 6) Yikalabhojana veramanl sikkhapadam. 7) Nacca-glta-vadita-visukadassana veramanl sikkhapadam. 8) Mala-gandha-vilepana-dharana-mandana-vibhusanattha- na veramanl sikkhapadam. 6 ed by CjOCK^Ic 82 SAMANERAPANHA. DYATTIMSAKARA. 9) Uccasayana-mahasayana veramanl sikkhapadam. 10) Jatarupa-rajata-patiggahana veramanl sikkhapadam. D ASASIKKHAPADANI. ‘ Eka nama kim ? ’ “ Sabbe satta abaratthitika.” ‘ Dve nama kim P 9 “ Namanca rupanca.” € Tini nama kim ? ’ “ Tisso vedana.” ‘ Cattari nama kim ? ’ “ Cattari ariyasaccani.” ‘ Paiica nama kim ? ’ “ Pane’ upadanakkhandha.” ‘ Cha nama kim ? 9 “ Cha ajjhattikani ayatanani.” ‘ Satta nama kim ? 9 “ Satta bojjhanga.” * Attha nama kim ? 9 “ Ariyo atthangiko maggo.” * Nava nama kim ? 9 “ Nava satta vasa.” * Dasa nama kim ? 9 “ Dasah' angehi samannagato arah&ti vuccati ti.” SAMANERAPANHAM. Attbi imasmim kaye : kesa, loma, nakha, danta, taco, mamsam, naharu, attbi, atthiminja, vakkam, badayam, yakanam, kilomakam, pihakam, pappbasam, antam, antagu- nam, udariyam, karisam, pittam, semham, pubbo, lohitam, sedo, raedo, assu, vasa, khelo, singhanika, lasika, muttam, matthake matthalungan ti. DYATTIMS AKARAM. Patisankba yoniso civaram patisevami yavad eva sitassa patighataya unbassa patighataya damsa-makasa-vat&tapa- sirimsapa-samphassanam patighataya yavad eva biri-koplna paticchadanattham. || 1 1| Patisankha yoniso pindapatam patisevami n’eva davaya na madaya na mandanaya na vibbusanaya, yavadeva imassa kayassa thitiya yapanaya vihims&paratiya brahraacariya- nuggahaya : iti purananca vedanam patisankhami navanca ed by CjOCK^Ic PACCAYEKKHANA. dasadhammasutta 83 vedanam na uppadessami, yatra ca me bhavissati anavajjata ca phasuviharo c&ti. ||2|| Patisankha yoniso senasanam patisevami yavadeva sltassa patighataya unhassa patighataya damsamakasavatatapasirim- sapasamphassanam patighataya yavadeva utuparissaya vino- danam patisallanaramattham. || 3 1| Patisankha yoniso gilanapaccaya-bhesajjaparikkharam pa- tisevami yavadeva uppannanam veyyabadhikanam vedana- nam patighataya abyapajjhaparamatay&ti. ||4|| PACCAYEKKHANA. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Savatthiyam viharati Jetavane Anathapindikassa arame. Tatra kho Bhagava bhikkhu a man tesi : ‘ bhikkhavo ’ ti ‘bhadante’ ti. Te bhikkhu Bhagavato paccassosum. Bhagava etad avoca : “Dasa ime, bhikkhave, dhamma pabbajitena abhinham paccavekkhitabba. Katame dasa ? 1) Vevanniyamhi ajjhupagato ti pabbajitena abhinham paccavekkhitabbam. 2) Parapatibaddha me jivikA ti pabbajitena abhinham pacca- vekkhitabbam. 3) Anno me akappo karanlyo ti pabbajitena abhinham paccavekkhitabbam. 4) Kacci nu kho me attasllato na upavadatiti pabbajitena abhinham paccavekkhitabbam. 5) Kacci nu kho mam anuvicca vinnfi sabrahmacari sllato na upavadantiti pabbajitena abhinham paccavekkhitabbam. 6) Sabbehi me piyehi manapehi nanabhavo vinabhavo ti pabbajitena abhinham paccavekkhitabbam. 7) Kammassa komhi kamma-dayado kamma-yoni kamma- bandhu kamma-patisarano, yam kamraam karissami kalyanam va papakam va tassa day ado bhavissamiti pabbajitena abhin- ham paccavekkhitabbam. 8) Katham bhutassa me rattindiva vitipatantiti pabbaji- tena abhinham paccavekkhitabbam. ed by CjOCK^Ic 84 MAHAMANGALASUTTA. 9) Kacci nu kho ’ham sunnagare abhiramamiti pabbaji- tena abhinham paccayekkhitabbam. 10) Attbi nu kho me uttarimanussadhamma alaraariya- nanadassanaviseso adhigato so ’ham pacchime kale sabbrah- macarl puttho na manku bhavissamiti pabbajitena abhinham paccayekkhitabbam. Ime kho bhikkhave dasa dhamma pabbajitena abhinham paccavekkhitabba ti. Idam avoca Bhagava: attamana te bhikkhu Bhagavato bhasitam abhinandun ti. DASADHAMMASITTTA. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Savatthiyam viharati Jetavane Anathapindikassa arame. Atha kho annatara devata abhikkantaya rattiya abhikkantavanna kevalakappam Jetavanaip obhasetva, yena Bhagava ten’ upasankami upasankamitva Bhagavantam abhivadetva ekamantam atthasi. Ekamantam thita kho sa devata Bhaga- vantam gathaya ajjhabhasi : “ Bahu deva manussa ca mangalani acintayum Akankhamana sotthanam : bruhi mangalam utta- mam.” ||1|| i Asevana ca balanain, panditanafica sevana, Puja ca pujanlyanam: etam mangalam uttamain.’ ||2|| ‘ Patirupa desavaso ca pubbe ca katapuiiriata Atta sammapanidhi ca : etam mangalatn uttamam.’ || 3 1| * Bahusaccanca sippafica vinayo ca susikkhito, Subhasita ca ya vaca : etam mangalam uttamam.’ || 4 1| ‘ Matapitu upatthanam putta-darassa sangaho Anakula ca kammanta : etam mangalam uttamam.’ || 5 1| € Dananca dhammacariya ca iiatakananca sangaho Anavajjani kammani : etam mangalam uttamam.’ || 6 1| ‘ Arati virati papa majjapana ca sarifiamo Appamado ca dhammesu: etam mangalam uttamam.’ ||7|| ed by CjOO^Ic RATANASUTTA. 85 ‘ Garavo ca nivato ca santutthl ca katannuta Kalena dhamma-savanam : etam mangalam u^amam.’ || 8 1| ‘ Kb anti ca sovacassata samanananca dassanam Kalena dhamma-sakaccha: etam mangalam uttamam/ ||9 1| * Tapo ca brahmacariya ca ariyasaccana* dassanam Nibbana-sacchikiriya ca: etam mangalam uttamam/ || 10 1| * Phutthassa lokadhammebi cittam yassa na kampati Asokam virajam khemam: etam mangalam uttamam/ || 11 II ‘ Etadisani katvana sabbattha-m-aparajita Sabbatha sotthim gaccbanti: tesam mangalam utamam ti/ || 12 1| MAHAMANGALASUTTAM. Yanldha bbutani samagatani bhummani va yani va antalikkbe sabb’ evabhuta sumana bbavantu atho pi sakkacca sunantu bhasitam. || 1 1| Tasmahi bhuta nisametba sabbe mettam karotha manusiya pajaya diva ca ratto ca haranti ye balim tasmahi ne rakkhattha appamatta. ||2 1| Yam kinei vittam idha va huram va saggesu va yam ratanam panltam na no samam atthi Tathagatena idam pi buddhe ratanam panltam etena saccena suvatthi hotu. || 3 1| Khayam viragam amatam panltam Yad ajjhaga Sakyamuni samahito na ten a dhammena sam’ atthi kinei. idam pi dhamme ratanam panltam etena saccena suvatthi hotu. || 4 1| ed by CjOO^Ic 86 RATANASUTTA. Yam buddhasettho parivannayl sucim samadhim anantarikan nam ahu samadhina tena samo na vijjati idam pi dhamme ratanam panltam etena saccena suvatthi hotu. || 5 1| Ye puggala attha satam pasattha cattari etani yugani honti te dakkhineyya Sugatassa savaka etesu dinnani mahapphalaai. idam pi sanghe ratanam panltam etena saccena suvatthi hotu. || 6 1| Ye suppayutta raanasa dalhena nikkamino Gotama-sasanamhi te pattipatta amatam vigayha laddha mudha nibbutim bhuiijamaua idam pi sanghe ratanam panltam etena saccena suvatthi hotu. || 7 1| Yath’ indakhllo pathavim sito siya catubbhi vatebhi asampakampiyo tathftpamain sappurisam vadami yo ariyasaccani avecca passati idam pi sanghe ratanam panltam etena saccena suvatthi hotu. ||8 || Ye ariya-saccaui vibhavayanti gambhira-pannena sudesitani kincapi te honti bhusappamatta na te bhavam atthamam adiyanti idam pi sanghe ratanam panltam etena saccena suvatthi hotu. || 9 j| Sahav’ assa d assan a- sampaday a tay' assu dhamma jahita bhavanti sakkayaditthi vicikicchitanca sllabbatam va pi yad atthi kiiici catCh’ apayehi ca vippamutto ed by CjOO^Ic RATANASUTTA. 87 cha c&bhitthanani abhabbo katum idam pi sanghe ratanam panltam. etena saccena suvatthi hotu. || 10 |j Kincapi so kammam karoti papakam kayena vaca uda cetasa va abhabbo so tassa paticchadaya abhabbata ditthapadassa vutto idam pi sanghe ratanam panltam etena saccena suvatthi hotu. || 11 1| Vanappagumbe yatha phussitagge gimhana-mase pathamasmim gimhe tath£ipamam dhammavaram adesayi nibbanagamim paramam hitaya idam pi buddhe ratanam panitam etena saccena suvatthi hotu. || 12 1| Yaro varaniiu varado varaharo anuttaro dhammavaram adesayi idam pi buddhe ratanam panltam etena saccena suvatthi hotu. ||13|| Khlnam puranam navam n’atthi sambhavam virattacitta ayatike bhavasmim te khlna-blja avirulhicchanda nibbanti dhlra yathdyam padlpo idam pi sanghe ratanam panltam etena saccena suvatthi hotu, || 14 1| Yanidha bhutani samagatani bhummani va yani va antalikkhe Tathagatam deva-manussa-pujitam Buddham namassama suvatthi hotu. || 15 1| Yanidha bhutani samagatani bhummani va yani va antalikkhe Tathagatam deva-manussa-pujitam dhammam namassama suvatthi hotu. ||16|| ed by CjOO^Ic 88 KARANIYAMETTASUTTA. Yanidha bbutani samagatani bhummani va yani va antalikkhe Tatbagatam devamanussa-pujitam sangham namassama suvatthi hotu. || 17 1| RATANASUTTAM. Kara my am attbakusalena yan tam santam padam abbisamecca Sakko uju ca suju ca suvaco c’assa mudu anatimanl. || 1 1| Santussako ca subharo ca appakicco ca sallahukavutti santindriyo ca nipako ca appagabbho ca kulesu ananugiddbo. || 2 1| Na ca khuddam samacare kirici yena vianu pare upavadeyyum sukhino va khemino hontu sabbe satta bbavantu sukhitatta. |j4|| Ye keci panabbut’ attbi tasa va tbavara va anavasesa digha va ye mabanta va majjliima rassaka anuka tbula. ||4|| Dittba va ye va adittba ye ca dure vasanti avidure bbuta va eambhavesl va sabbe satta bbavantu sukkbitatta. || 5 1| Na paro param nikubbetba n&timannetha katthaci nam kinci byarosana patigba-sanna nanfiamannasa dukkham iccheyya. ||6 || Mata yatba niyam puttam ayusa ekaputtam anurakkbe KHANDHAPARITTA. 89 evam pi sabbabhutesu manasam bbavaye aparimanam. || 7 1| Mettanca sabbalokasmim manasam bbavaye aparimanam uddham adho ca tiriyaiica asambadham averam asapattam. || 8 1| Tittham caram nisinno va sayano va yavat’ assa vigatamiddho etam satim adhittheyya brahmam etam viharam idha-m-ahu. ||9|| Dittbinca anupagamma silava dassanena sampanno kamesu vineyya gedham nahi jatu gabbhaseyyam punar etiti. || 10 1| karanIyamettasuttam. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Savattbiyam viharati Jetavane Anathapindikassa arame. Tena kbo pana samayena Savatthiyam annataro bhikkhu abina dattbo kalankato boti. Atba kho sambabula bbikkbu yena Bha- gava ten* upasankamimsu upasankamitva Bbagavantam abbivadetva ekamantam nisldimsu ekamantam nisinna kbo te bbikkbu Bhagavantam etad avocum : * Idba bbante, Savatthiyam annataro bhikkhu abina dattbo kalankato ti/ “ Na ba nuna so, bbikkbave, bbikkbu imani cattari ahirajakulani mettena cittena phari. Sace hi so bhikkbave bhikkhu cattari ahirajakulani mettena cittena phareyya : na hi so, bhikkbave, bhikkhu ahina dattho kalam kareyya. ,> Katamani cattari ahirajakulani? Virupakkham abiraja- kulain, Erapatbam ahirajakulam Chabyaputtam ahiraja- kulam Kanbagotamakam ahirajakulam. Na ha nuna so, bhikkbave, bhikkhu imani cattari ahiraja- kulani mettena cittena phari. Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu ed by CjOO^Ic 90 METTASUTTA. imani cattari ahirajakulani mettena cittena phareyya, na hi so bhikkhave bhikkhu ahina dattho kalam kareyya. Anujanami, bhikkhave, imani cattari ahirajakulani mettena cittena pharitum : attaguttiya attarakkhaya attaparittay&ti. Idam avoca Bhagava. Idam vatva Sugato ath&param etad avoca sattha : Yirilpakkhehi me mettam, mettam Erapathehi me Chabyaputtehi me mettam, mettam Kanhagotamakehi ca. mil Apadakehi me mettam, mettam dvipadakehi me catuppadehi me mettam mettam bahuppadehi me. || 2 1| Ma mam apadako himsi, ma mam himsi dvipadako ma mam cattuppado himsi ma mam himsi bahuppado. || 3 1| Sabbe satta sabbe pana sabbe bhuta ca kevala sabbe bhadrani passantu, ma kiftci papam agama || 4 1| Appamano buddho, appamano dhammo, apparaano sangho ; pamanavantani sirimsapani ahivicchika satapadi unnana- bhisarabu musika. Kata me rakkha, kata me paritta, patikkamantu bhutani, so ’ham namo Bhagavato namo sattannam sammasambuddha- nam. KHANDHAPARITTAM. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Savatthiyam viharati Jetavane Anathapindikassa arame. Tatra kho Bhagava bhikkhu amantesi: ‘‘bhikkhavo” ti, “bhadante” ti. Te bhikkhu Bhagavato paccassosum. Bhagava etad avoca : ct Mettaya, bhikkhave, cetovimuttiya, asevitaya, bhavitaya, bahullkataya, vanikataya, vatthukataya, anutthitaya pari- citava susamaraddhaya ekadas&nisamsa patikankha. Katame ekadasa ? 1) Sukham supati. 2) sukham patibujjhati. 3) na papakam supinam passati. ed by CjOO^Ic METTANISAMSAM. 91 4) manussanam piyo hoti. 5) amanussanam piyo hoti. 6) devata rakkhanti. 7) nassa aggi va visam va sattham va kamati. 8) tuvatam cittam samadhlyati. 9) mukhavanno vippasldati. 10) asammulho kalam karoti. 11) uttarim appativijjhanto brahmalokApago hoti ti. Mettaya, bhikkhave, cetovimuttiya asevitaya bbavitaya bahulikataya yanikataya vatthukataya anutthitaya paricitaya susamaraddhaya : ime ekadasanisamsa patikankha ti. Idam avoca Bhagava : attamana te bhikkhu Bhagavato bhasitam abhinandunti. METTASUTTAM. Pahuta-bbakkbo bbavati vippavuttho saka ghara bahu nara upajlvanti yo mittanam na dubhati. || 1 1| Yam yam janapadam yati nigame rajadhaniyo sabbattha pujito hoti yo mittanam na dubhati. ||2|| N&ssa corn pasahanti n^timaiineti khattiyo sabbe amitte tarati yo mittanam na dubhati. ||3|| Akkuddho sagharam eti sabhaya patinandito iiatlnam uttamo hoti yo mittanam na dubhati. || 4 1| Sakkatva sakkato hoti garu hoti sagaravo vanna-kitti-bhato hoti yo mittanam na dubhati. || 5 1| Pujako labhate pujam vandako pativandanam yaso kittinca pappoti yo mittanam na dubhati. || 6 1| Aggi yatha pajjalati devata va virocati siriya ajahito hoti yo mittanam na dubhati. ||7|| Gavo tassa pajayanti khette vuttam viruhati puttanam phalam asnati yo mittanam na dubhati. ||8|| ed by CjOO^Ic 92 MORAPARITTA. Darlto pabbatato va rukkhato patito naro cuto patittham labhati yo mittanam na dubhati. || 9 1| Virulhamulasantanam nigrodham iva raaluto amitta nappasahanti yo mittanam na dubhati ti. || 10 1| METTANISAMSAM. Udet* ayam cakkbuma ekaraja harissa-Yanno pathavippabhaso, tarn tarn namassami harissavannam pathavippabhasam, tay* ajja gutta viharemu divasam. || 1 1| Ye brahmana vedagu sabbadhamme te me namo te ca mam palayantu, Nam’ atthu buddbanam, nam* atthu bodhiya ! namo vimuttanam, namo vimuttiya ! || 2 || Imam so parittam katva, moro carati esana. Apet’ ayam cakkbuma ekaraja barissavanno pathavippabhaso, tam tarn namassami harissavannam pathavippabhasam tay* ajja gutta viharemu rattim. || 3|| Ye brahmana vedagu sabbadhamme te me namo te ca mam palayantu, Nam’ atthu buddhanaip, nam’' atthu bodhiya! namo vimuttanam, namo vimuttiya ! || 4 1| Imam so parittam katva, moro vasam akappayiti. MORAPARITTAM. Evam ne sutam : Ekam samayam Bhagava Savatthiyam viharati, Jetavane Anathapindikassa arame. Tena kho pana samayena Candima devaputto Rahuna asurindena gahlto hoti. Atha kho Candima devaputto Bhagavantam anussara- mano tayam velayam imam gatham abhasi : ed by CjOO^Ic CANDAPARITTA. 93 * Namo te Buddha-vlr* atthu ! yippamutto 'si sabbadhi sambadha-patipanno ’smi tassa me saranam bhav&ti. , || 1 1| Atha kho Bhagava Candimaip devaputtam arabbha Rahum asurindam gathaya ajjhabhasi. “ Tathagatam arahantam Candima saranam gato Rahu ! Candam pamuncassu Buddha lok&nukampak&ti.” ||2|| Atha kho Rahu asurindo Candimam devaputtam muncitva taramanarupo yena Yepacitti asurindo ten’ upasahkami upasankamitva samviggo lomahatthajato ekamantam atthasi ekamantam thitam kho Rahum asurindam Yepacitti asurindo gathaya ajjhabhasi : “ Kin nu santaramano Va Rahu ! Candam pamuncasi samviggarupo agamma kin nu bhlto *va titthasiti.” ||3|| * Sattadha me phale muddha jlvanto na sukham labhe. Buddhagath&bhiglto ’mhi no ce munceyya Candiman ti. ||4 || CANDAPARITTA .. Evam me sutam: Ekam samayam Bhagava Savatthiyam viharati Jetavane Anathapindikassa ararne. Tena kho pan a samayena Suriyo devaputto Rahuna asurindena gahito hoti. Atha kho Suriyo devaputto Bhagavantaip. anussaramano tayam velayam imam gatham abhasi : 4 Namo te buddha vlr* atthu ! vippamutto ’si sabbadhi sambadhapatipanno ’smi tassa me saranam bbav&ti.’ || 1 1| ed by CjOCK^Ic 94 SURIYAPARITTA. Atha kho Bhagava Suriyam devaputtam arabbha Rahum asurindam gathaya ajjhabhasi : “ Tathagatam arahantam Suriyo saranam gato Rahu ! Suriyam pamuficassu Buddha lok&nukampakati.” ||2|| “ To andhakare tamasl pabhankaro verocano mandall uggatejo ma Rahu gill caram antalikkhe pajam mama Rahu pamunca Suriyan ti.” ||3[| Atha kho Rahu asurindo Suriyam devaputtam — pe — ‘ Sattadha me phale muddha jlvanto na sukham labhe Buddhagath^bhigito 'mhi : no ce muncevya Suriyan ti.* || 4 1| SURIYAPARITTAM. Evam me sutam. Ekam samayam Bhagava Savatthiyam viharati Jetavane Anathapindikassa arame. Tatra kho Bhagava bhikkhu amantesi M bhibkhavo^ ti, “bhadante” ti. te bhikkhu Bhagavato paccassosum. Bhagava etad avoca: ||1|| “ Bhutapubbam, bhikkhave, dev^sura-sarigamo samu- pabbulho ahosi. Atha kho, bhikkhave, Sakko devanam indo deve Tavatimse amantesi : “ Sace, marisa, devanam sangamagatanam uppajjeyya bha- yam va chambhitattam va lomahamso va mam eva tasmim samaye dhajaggam idlokeyyatha. Mamam hi vo dhajaggam ullokayatam yam bhavissati bhayam va chambhitattam va lomahamso va so pahlyassati. ||2|| No ce me dhajaggam ullokeyyatha, atha kho Pajapatissa devarajassa dhajaggam ullokeyyatha. Pajapatissa hi vo deva- rajassa dhajaggam ullokayatam ; yam bhavissati bhayam va chambhitattam va lomahamso va so pahlyissati. || 3 1| ed by CjOO^Ic DHAJAGGA PARITTA. 95 No ce Pajapatissa devarajassa dhajaggam ullokeyyatha, atha Yarunassa devarajassa dhajaggam ullokeyyatha. Yarunassa hi vo devarajassa dhajaggam ullokayatam yam bhavissati bhayam va chambhitattam va lomahamso va so pahiyissati. ||4|| No ce Yarunassa devarajassa dhajaggam ullokeyyatha, atha Isanassa devarajassa dhajaggam ullokeyyatha. Isa- nassa hi vo devarajassa dhajaggam ullokayatam yam bha- vissati bhayam va chambhitattam va lomahamso va so pahiyissati. ||5|| Tam kho pana bhikkhave Sakkassa va devanam indassa dhajaggam ullokayatam : Pajapatissa va devanam rajassa dhajaggam ullokayatam : Varunassa va devarajassa dhajaggam ullokayatam: Isauassa va devarajassa dhajaggam ulloka- yatam : yam bhavissati bhayam va chambhitattam va loma- hamso va so pahlyetha pi no pahlyetha. II 6 1| Tam kissa hetu ? “Sakko, bhikkhave, devanam indo avltarago avltadoso avltamoho bhlrucchambhi uttrasi phalayiti.” [| 7 1| Ahanca kho bhikkhave evam vadami : “ Sace tumhakam, bhikkhave, arannagatanam va rukkhamulagatanam va sunna- garagatanam va nppajjeyya bhayam va chambhitattam va lomahamso va mam eva tasmim samaye anussareyyatha : Iti pi so Bhagava araham samma-sambuddho vijja-carana- sampanno sugato lokavidu anuttaro purisadamma-sarathi sattha devamanussanam buddho Bhagava ti. || 8 1| Mamam hi vo bhikkhave anussaratam yam bhavissati bhayam va chambhitattam va lomahamso pahiyissati. No ce mam anussareyyatha atha dhammam anussareyyatha : Svakkhato Bhagavata dhammo sanditthiko akaliko ehipassiko opanayiko paccattam veditabbo viiifiuhiti. Dhammam hi vo bhikkhave anussaratam yam bhavissati bhayam va chambhi- tattam va lomahamso va so pahiyissati. || 9 1| No ce dhammam anussareyyatha atha sangham anussa- reyyatha. Supatipanno Bhagavato savakasangho, ujupati- panno Bhagavato savakasangho, nayapatipanno Bhagavato savakasangho, samlcipatipanno Bhagavato savakasangho ; yadidam cattari purisayugani attha purisapuggala esa sava- ed by CjOO^Ic 96 DHAJAGGA PARITTA. kasangho : ahuneyyo pahuneyyo dakkhineyyo anjalikaranlyo anuttaram punna-khettam lokassati. Sangham hi vo bhikkhave anussaratam yam bhayissati bhayam va chambhitattam va lomahamso va so pahl- yissati. || 10 1| Tam kissa hetu ? Tathagato hi, bhikkhave, araham samraasambuddho vltarago vitadoso vltamoho abhlru acchambhi anutrasi aphalayiti. ||11|| Idam avoca Bhagava idam vatvana Sugato athS,param etad avoca sattha : " Aranne rukkha muleva sunnagareva bhikkhavo anussaretha sambuddham bhayam tumhakam no siya.” || 1 1| “ No ce Buddham sareyyatha lokajettham narasabham : atha dhammam sareyyatha niyyanikam sudesitam. ,, j|2|| No ce Dhammam sareyyatha niyyanikam sudesitam atha sangham sareyyatha puniiakkhettam anuttaram. ,, || 3 1| " Evam Buddham sarantanam dhammam sanghanca bhikkhavo bhayam va chambhitattam va lomahamso na hessa- titi> || 4 1| DHAJAGGA PARITTAM. Evam me sutam: Ekam samayam Bhagava Rajagahe viharati Veluvane Kalandakanivape. Tena kho pana sama- yena ayasma Mahakassapo pipphaliguhayam viharati, abadhiko dukkhito balhagilano. Atha kho Bhagava sayan- hasamayam patisallana vutthito, yen’ ayasma Mahakassapo ten’ upasahkami upasankamitva pannatte asane nisldi. Nisajja kho Bhagava ayasmantam Makakassapam etad avoca : “ Kacci te Kassapa khamanlyam, kacci yapaniyam, kacci dukkhavedana patikkamanti no abhikkamanti. Patikkamo ’sanam pannaya ti no abhikkamo ” ti. ed by CjOO^Ic MAHAKASSAPABOJJHANGA. 97 *Na me, bhante, khamaniyam na yapanlyam balha me dukkhavedana abhikkamanti no patikkamanti. Abhikkamo ’sanam pannayati no patikkamo ti. “ Satt* ime, Kassapa, bojjhanga maya sammad-akkhata bha- vita bahullkata abhinnaya sambodhaya nibbanaya samvattanti. 1) Satisambojjhahgo kho, Kassapa, maya sammad-akkhato bhavito bahullkato abhinnaya sambodhaya nibbanaya samvattati. 2) Dhammavicayasambojjhango — pe — nibbanaya sam- vattati. * 3) Yiriyasambojjhahgo — pe — nibbanaya samvattati. 4) Pitisambojjhango — pe — nibbanaya samvattati. 5) Passaddhisambojjhango — pe — nibbanaya samvattati. 6) Saraadhisambojjhahgo — pe — nibbanaya samvattati. 7) Upekhasambojjhango — pe — nibbanaya samvattati. Ime kho Kassapa satta boj jhanga maya sammadakkhata bhavita bahullkata abhinnaya sambodhaya nibbanaya sam- vattantiti. ‘ Taggha, Bhagava, bojjhanga, taggha, Sugata, bojjhanga ti/ Idam avoca Bhagava : — attamano ayasma Mahakassapo Bhagavato bhasitam abhinandi. Vutthahi cayasma Mahakassapo tamha abadha tatha pahlno c^yasmato Mahakassapassa so abadho ahositi. MAHAKASSAPATTHEKABO J JHANGAIf. The Mahamoggallanatthera bojjhahgam and the Maha - cundatthera bojjhahgam agree with the preceding sutta in all but the name. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Savatthiyam viharati Jetavane Anathapindikassa arame. Tena kho pana samayena ayasma Girimanando abadhiko hoti dukkhito balhagilano. Atha kho ayasma Anando yena Bhagava ten* upasamkami upasamkamitva Bhagavantam abhivadetva ekamantam nisldi ekamantam nisinno kho ayasma Anando Bhagavantam etad avoca : 7 ed by CjOO^Ic 98 GIRIMANANDASUTTA. Ayasma, bhante, Girimanando abadhiko dukkhito bajbagi- lano. Sadhu bhante Bhagava ; yen* ayasma Girimanando ten* upasahkamatu anukampam upadayati. Sace kho tvam Ananda Girimanandassa bhikkhuno upasahkamitva dasa sanna bhaseyyasi. Thanam kho pan 1 etam vijjati yam Girimanandassa bhikkhuno dasa sanna sutva so abadho thanaso patippassambheyya. Katame dasa sanna ? “ Aniccasanna, anattasanna, asubhasanna, adlnavasanna, pahanasanna, viragasaflna, nirodhasanna, sabbaloke anabhi- rati sanna, sabbasankharesu aniccasanna, anapanasati.” Katama ca Ananda aniccasanna P “Idh’ Ananda bhikkhu, arannagato va rukkhamulagato va sunnagaragato va iti patisancikkhati : — • Rupam aniccam, vedana anicca, sanna anicca, sankhara anicca, vinnanam aniccan ti. Iti imesu pancas* upada- nakkhandhesu aniccanupassl viharati. Ayam vuccat > Ananda aniccasanna. ||1|| Katama ca Ananda anattasanna P Idh* Ananda — pe — patisancikkhati : — Cakkhum anatta, rupam anatta, sotam anatta, jivha anatta, rasa anatta, kayo anatta, photthabba anatta, mano anatta, dhamma anatta ti. Iti ime chasu ajjhattika-bahiresu ayatanesu anattanupassl viharati. Ayam vuccatf Ananda anattasanna. || 2 1| Katama ca Ananda asubhasanna? Idh’ Ananda bhikkhu imam eva kayam uddham padatala, adho kesamatthaka taca- pariyantam puram nanappakarassa asucino paccavekkhati. Atthi imasmim kaye : kesa — pe — matthaluhgan ti. (See page 82). Iti imasmim kaye asubh&nupassl viharati. Ayam vuccat’ Ananda asubhasaiifia. ||3|| Katama ca Ananda adlnavasanna P Idh’ Ananda — pe — patisancikkhati. ed by CjOO^Ic GIRIMANANDASUTTA. 99 Bahu dukkho kho ayam kayo, bahu adlnavo iti imasmim kaye vividha abadha uppajjanti seyyathidam : — Cakkhurogo, sotarogo, ghanarogo, jivharogo, kayarogo, slsarogo, kannarogo, mukharogo, dantarogo, kaso, saso, pinaso, daho, jaro, kucchirogo, muccha, pakkhandika, sulo, visucika, kuttham, gando, kilaao, soso, apamaro, daddu, kandu, kacchura-khasa, vitacchika, lohitam, pittam, madhu- meho, amsa, pilaka, bhagandala, pitta-samutthana-abadha, semha-samutthana-abadha, vata-samutthana-abadha, sanni- patika- abadha, utu-viparinamaja-abadha, visama-pariharaja- abadha, opaka-abadha, kammavipaka-abadha, sltam, unham, jighaccha, pipasa, uccaro, passavo. Iti imasmim kaye adinavanupassl viharati. Ayam vuccat’ Ananda, adlnavasanna. ||4|| Katama ca Ananda pahanasanna ? Idh* Ananda bhikkhu uppannam kama-vitakkam n&dhivaseti pajahati, vinodeti byantikaroti anabhavam gameti. Uppannam byapadavitakkam n&dhivaseti pajahati vinodeti byantikaroti anabhavam gameti. Uppannam vihimsavitakkam nadhivaseti pajahati vino- deti byantikaroti anabhavam gameti. Uppannam uppanne papake akusale dhamme n&dhivaseti pajahati vinodeti byantikaroti anabhavam gameti. Ayam vuccat* Ananda pahanasanna. || 5 1| Katama c’ Ananda viragasaiina ? Idh* Ananda bhikku — pe — patisancikkhati. Etam santam etam pamtam yadidam sabbasankhara- samatho sabbhpadhi patinissago tanhakkhayo virago nibba- nan ti. Ayam vuccat* Ananda viragasaiina. ||6|| Katama ca Ananda nirodhasanna ? Idh’ Ananda bhikkhu — pe — patisancikkhati : Etam santam etam panitam yadidam sabbasankharasamatho sabbhpadhi patinissaggo tanhakkhayo nirodho nibbanan ti. Ayam vuccat’ Ananda nirodhasanfia. ||7|| ed by CjOCK^Ic 100 GIRIMANAXDASUTTA. Katama c* Ananda sabbaloke anabhiratisan na ? Idti* Ananda bhikkhu ye loke upayupadana cetaso adhitthan&bhinives&nusaya te pajahanto viramati na upadi- yanto. Ayam vuccat* Ananda sabba loke anabhirati sauna. || 8 1| Katama c’ Ananda sabbasankharesu aniccasanna ? Idh’ Ananda bhikkhu sabbasankharesu atthiyati harayati jigucchati. Ayam vuccat* Ananda sabbasankharesu anieca- sanna. ||9[| Katama c’ Ananda anapanasati ? Idh’ Ananda bhikkhu arannagato va rukkhamulagato va sunnagaragato va nlsldati pallankam abhujitva ujum kayam panidhaya parimukkham satim upatthapetva so sato va assasati sato passasati: Dlgham va assasanto dlgham assasamiti pajanati. Dlgham va passanto dlgham passasamiti pajanati. Rassam va assasanto rassam assasamiti pajanati. Rassam va passasanto rassam passasamiti pajanati. Sabbakayam patisamvedi assasissamiti sikkhati. Sabbakayam patisamvedi passasissamiti sikkhati. Passambhayam kayasankharam assasissamiti sikkhati. Passambhayam kayasankharam passasissamiti sikkhati. Plti-patisamvedl assasissamiti sikkhati. Plti-patisamvedl passasissamiti sikkhati. Sukha-patisamvedi assasissamiti sikkhati. Sukha-patisamvedi passasissamiti sikkhati. Citta-sankhara-patisamvedi assasissamiti sikkhati. Citta-sankhara-patisamvedi passasissamiti sikkhati. Passambhayam cittasankharam assasissamiti sikkhati. Passambhayam cittasankharam passasissamiti sikkhati. Citta-patisamvedi assasissamiti sikkhati. Citta- patisamvedi passasissamiti sikkhati. Abhippamodayam cittam assasissamiti sikkhati. Abhippamodayam cittam passasissamiti sikkhati. ed by CjOCK^Ic ATANATIYASUTTA. 101 Samadayam cittam assasissamiti sikkhati. Samadayam cittam passasissamiti sikkhati. Yimocayam cittam assasissamiti sikkhati. Yimocayam cittam passasissamiti sikkhati. Anicc&nupassI assasissamiti sikkhati. Anicc&nupassl passasissamiti sikkhati. Yiraganupassi assasissamiti sikkhati. Virag&nupassI passasissamiti sikkhati. NirodhanupassI assasissamiti sikkhati. NirodhanupassI passasissamiti sikkhati. PatinissagganupassT assasissamiti sikkhati. Patinissagg&nupassI passasissamiti sikkhati. — Ayam vuccat* Ananda anapanasati. ||10|| Race kho tvam Ananda Girimanandassa bhikkhum ima dasa sanna sutva so abadho thanaso patippassambheyyfi,ti. Atha kho ayasma Anando Bhagavato santike ima dasa sanna uggahetva : yen’ ayasma Girimanando ten’ upasankami upasankamitva ayasmato Girimanandassa ima dasa sanna abhasi. Atha kho ayasmato Girimanadassa ima dasa sanna sutva so abadho thanaso patippassambhi. Vutthahi cayasma Girimanando tamha abadha tatha pahlno ca pan&yasmato Girimanandassa so abadho ahositi. GIRIMANANDASUTTAM. NAMO TASSA BHAGAYATO ARAHATO SAMMA- SAMBUDDHASSA. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Rajagahe viharati Gijjhakute pabbate. Atha kho cattaro maharaja mahatiya ca Yakkha-senaya mahatiya ca Gandhabba-senaya mahatiya ca Kumbhanda-senaya mahatiya ca Naga-senaya catuddisam rakkham thapetva catuddisam gumbam thapetva catuddisam avaranam thapetva abhikkantaya rattiya abhik- ed by CjOO^Ic 102 ATANATIYASUTTA. kantavanna kevalakappam Gijjhakutam obhasetva : yena Bhagava ten* upasankamimsu : upasahkamitva Bhagavantam abhivadetva ekamantam nisldimsu. f| 1 1| Te pi kbo Yakkha app* ekacce Bhagavantam abhivadetva ekamantam nisldimsu ; app* ekacce yena Bhagavata saddhim sammodimsu sammodanlyam katham saraniyam vitisaretva ekamantam nisldimsu; app* ekacce yena Bhagava ten* anjalim panametva ekamantam nisldimsu ; app , ekacce nama gottam savetva ekamantam nisldimsu ; app 1 ekacce tunhlbhuta eka- mantam nisldimsd. ||2|| Ekamantam nisinno kho Vessavanno maharaja Bhaga- vantam etad avoca : — Santi hi, bhante, ulara Yakkha Bhagavato appasanna : santi hi, bhante, ulara Yakkha Bhagavato pasanna: santi hi, bhante, majjhima Yakkha appasanna : santi hi, bhante, majjhima Yakkha pasanna: santi hi, bhante, nlca Yakkha Bhagavato appasanna: santi hi, bhante, nica Yakkha Bha- gavato pasanna. ||3|| Yebhuyyena kho pana bhante Yakkha appasanna yeva Bhagavato tarn kissa hetu ? “Bhagava hi, bhante, panatipata veramanlya dhammam deseti ; adinnadana veramanlya dhammam deseti ; kamesu micchacara veramanlya dhammam deseti ; musavada vera- manlya dhammam deseti ; suramerayamajja-pamadatthana veramanlya dhammam deseti.” || 4 1| “Yebhuyyena kho pana, bhante, Yakkha appati virata yeva panatipata, appativirata adinnadana, appativirata kamesu micchacara, appativirata musavada, appativirata sura- merayamajjapamadatthana, tesam tarn hoti appiyam amana- pam.” || 5 1| “ Santi hi bhante Bhagavato savaka arafine vanapanthani panthani senasanani patisevanti appasaddani appanigghosani vijanavatani manussa-rahaseyyakani patisallana-saruppani : Tattha santi ulara Yakkha nivasino, ye imasmim Bhagavato pavacane appasanna. Tesam pasadaya ugganhatu, bhante, Bhagava Atanatiyam rakkham bhikkhunam, bhikkhunlnam, upasakanam upasikanam guttiya rakkhaya avihimsaya phasuviharayati.” Adhivasesi Bhagava tunhibhavena. Atha ed by CjOO^Ic ATANATIYASUTTA. 103 kho Yessavano maharaja Bhagavato adhivasanam viditva tayam velayam imam Atanatiyam rakkham abhasi : || 6 1| Yipassissa nam’ atthu cakkhumantassa sirimato ! Sikkhissa pi nam’ atthu sabba-bhut&nukampino ! || 1 1| , Yessabhussa nam’ atthu nahatakassa tapassino ! Nam’ atthu Kakusandhassa Mara-sena-pamaddino ! ||2|| Konagamanassa nam’ atthu brahmanassa vuslmato ! Kaspapassa nam’ atthu vippamuttassa sabbadhe ! || 3|| Angirasassa nam’ atthu Sakyaputtassa sirimato ! Yo imam dhammam adesesi sabba-dukkha pan udanam ! || 4 1| Ye capi nibbuta loke yathabhutam vipassisum Te jana apisuna ca mahanta vitasarada Hitam devamanussanam yam naraassanti Gotamam Yijjacarana-sampannam mahantam vitasaradam. ||5|| Yato uggacchati suriyo adicco mandall maha, Yassa c’uggacchamanassa samvarl pi nirujjhati, Yassa c’uggate suriye divaso ti pavuccati. ||6|| Rahado pi tattha gambhlro samuddo saritodako Evam tarn tattha jananti samuddo saritodako Ito sa purima disa iti nam acikkhati jano. ||7 II Yam disam abhipaleti maharaja yassasi so Gandhabbanam adhipati Dhatarattho iti namaso Ramati naccagitehi Gandhabbehi purakkhato. || 8 1| Putta pi tassa bahavo eka nama ti me sutam Asltim dasa eko ca Indanama mahabbala. || 9 1| Te ca pi Buddham disvana Buddham adiccabandhunam Durato va namassanti mahantam vitasaradam. || 10 1| Namo te purisSjanna ! namo te puris’ uttama ! Kusalena samekkhesi amanussa pi tarn vandanti ! Sutam n’etam abhinhaso tasma evam vademase. Ill 111 Jinam vandatha Gotamam ! jinam vandama Gotamam, Yijjacaranasampannam Buddham vandama Gotamam! || 12 1| Yena Peta pavuccanti pisuna pitthimamsika Pa^atipatino ludda cora nekatika jana. II 13 1| ed by CjOO^Ic 104 AT 4NATIYASUTTA. I to 8a dakkhina disa iti nam acikkhati jano Yam disam abhipaleti maharaja y as ass Iso Kumbhandanam adhipati Yirulho iti nama so Ramati naccagltehi Kumbhandehi pur* akkhato. || 14 1| Putta pi tassa bahavo eka nama ti me sutam Asltim dasa eko ca Indanama mahabbala II 15 1| Te ca pi Buddham disvana Buddham adicca bandhunam Durato va namassanti mahantam vltasaradam. || 16 II Namo te purisaj anna ! namo te puri8 , uttama ! Kusalena samekkhasi amanussa pi tarn vandanti ! Sutam n* etam abhinhaso tasma evam yandemase. II 17 II Jinam vandatha Gotamam, jinam vandama Gotamam, Yijjacaranasampannam Buddham vandama Gotamam ! II 18 1| Yatha c* uggacchati suriyo adicco mandall maha Yassa c 9 uggacchamanassa divaso pi nirujjhati Yassa coggate suriye samvariti pavuccati Rahado pi tattha garabhiro samuddo saritodako Evam tarn tattha jananti samuddo saritodako. || 19 1| I to sa pacchima disa iti nam acikkhati jano Yam disam abhipaleti maharaja yasassl so Naganam ca adhipati Yirupakkho iti namaso Ramati naccagltehi Nagehi purakkhato. ||20|| Putta pi tassa bahavo eka nama ti me sutam Asltim dasa eko ca Indanama mahabbala. II 21 1| Te capi Buddham disvana Buddham adiccabandhunam Durato va namassanti mahantam vltasaradam. || 22 1| Namo te purisaj anna, namo te puris’ uttama Kusalena samekkhasi amanussa pi tarn vandanti Sutam n’etam abhinhaso tasma evam vandemase ! || 23 1| Jinam vandatha Gotamam ! jinam vandama Gotamam Yijjacaranasampannam Buddham vandama Gotamam ! Yena TJttara-kururamma Mahameru Sudassano Manussa tattha jayanti amama apariggaha. ||24|| ed by CjOO^Ic ATANATIYASUTTA. 105 Na te bijam pavapanti na pi nlyanti nangala Akattha-pakimam salim paribhunjanti manussa. || 25 1| Akanam athusam suddbam sugandham tandulapphalam Tundlkire pacitvana tato bhuiijanti bhojanam. ||26|| Gavim ekakburam katva anuyanti diso disam Pasum ekakburam katva anuyanti diso disam Itthi va vahanam katva anuyanti diso disam Purisavabanam katva anuyanti diso disam Kumarlvabanam katva anuyanti disa disam Kumaravabanam katva anuyanti diso disam. ||27l| Te yane abhirubitva sabbadisa anupariyanti pacara tassa rajino Hattbi-yanam assa-yanam dibba-yanam upatthitam Pasada sivika c’ eva mabarajassa yassasl so Tassa ca nagara abu antalikkbe sumapita Atanata Kusinata Parakusinata Natapuriya Parakusita- nata. ||28[| Uttarena Kuplvanto Janogham aparena ca Navanavatiyo Ambara-ambaravatiyo Alakamanda naraa rajadbanL ||29|| Kuverassa kbo pana, marisa, mabarajassa Yisana nama rajadbani Tasma Kuvero mabaraja Yessavano ti pavuccati. || 30 [| Paccessanto pakasenti Tatola Tattala Tatotala Ojasi Tejasi Tatojasi Saroraja Arittho Nemi Rabado pi tattha DharanI nama yato megha pavassanti Yassa yato patayanti sabbapi tattha Bbagalavati nama Yattba Yakkha payirupasanti. ||31|| Tattha niccapbala rukkha nama dijagan&yuta Mayura-koncabhi ruda-kokiladlhi vaggubbi Jlvam-jivaka sadd’ ettha, atho otthava-cittaka Kukuttbaka kuliraka vane pokkharasataka. || 32 1| Sukasalika-sadd* ettha, dandamanavakani ca Sobhati sabbakalam sa Kuvera-nalinI sada. II 33 1| ed by Google 106 ATANATIYASUTTA. I to sa uttara disa iti nam acikkhati jano, Yam disam abhipaleti maharaja yasassT so Yakkhanam adhipati Kuvero iti namaso Ramati nacca-gltehi Yakkhehi pur* akkhato. II 34 1! Putta pi tassa bahavo eka nama ti me sutam Asitim dasa eko ca Inda nama mahabbala. II 35 1| Te c&pi Buddham disvana Buddham adicca bandhunam Durato va namassanti mahantam vitasaradam. ||36|f Namo te puris 1 ajanna, namo te puris' uttama Kusalena samekkhasi amanussa pi tarn vandanti Sutam n* etam abhinhaso : tasma evam vandemase ! ||37|| Jinam yandatha Gotamam ! Jinam vandama Gotamam ! Yijjacarana-sampannam Buddham vandama Gotamam! ||38|| Ayam kho sa, marisa, Atanatiya rakkha, bhikkhunam bhikkhunlnam upasakanam npasikanam guttiya, rakkhaya, avihimsaya, phasu viharayfi, ti. II 7 II Yassa kassaci, marisa, bhikkhussa va bhikkhuniya va upasakassa va upasikaya v& : ayam Atanatiya rakkha sugga- hita bhavissati samatta pariyaputa tance amanusso Yakkho va YakkhinI va Yakkhapotako va Yakkhapotika va Yakkha- mahamatto va Yakkhaparisajjo va Yakkhapacaro va II 8 II Gandhabbo va Gandhabbi va — pe — II 9 II Kumbhando va Kumbhandi va — pe — II 10 II Nago va Naglnl va — pe — II 11 II padutthacitto gacchantam va anugaccheyya thitam va upatittheyya, nisinnam va upanisldeyya, nipannam va upanipajjeyya. II12II Nam eso, marisa, amanusso labheyya gamesu va nigamesu va sakkaram va garukaram va. Nam eso, marisa, amanusso labheyya Alakamandaya raja- dhaniya vatthum va vasam va. Nam eso, marisa, amanusso labheyya Yakkhanam samitim gantum. II 1311 Api 88U nam, marisa, amanussa anavayham pi nam kareyyum avivayham. Api ssu nam, marisa, amanussa attahi ed by CjOO^Ic ATANATIYASUTTA. 107 pi paripunnahi paribbasahi paribhaseyyum. Api ssu nam, marisa, amanussa rittam pi pattam slse nikkujjeyyum Api ssu nam, marisa, amanussa sattadha pi assa muddham phaleyyum. ||14|| Santi hi, marisa, amanussa, canda, rudda, rabbasa, te n* eva maharajanam adiyanti ; na maharajanam purisakanam adi- yanti ; na maharajanam purisakanam purisakanam adiyanti. Te kho te, marisa, amanussa mabarajanam avaruddha nama vuccanti, seyyathapi marisa, ||15|| “ranno Magadhassa vijite cora : te n J eva raiino Magadhassa adiyanti ; na ranno Magadhassa purisakanam adiyanti ; na raiino Magadhassa purisakanam adiyanti. Te kho te, marisa, mahacora pi ranno Magadhassa avaruddha nama vuccanti. Evam eva kho, marisa, santi hi amanussa canda, rudda, rabbasa : te n* eva maharajanam adiyanti ; na maharajanam purisakanam adiyanti, na maharajanam purisakanam adi- yanti. Te kho ’te, marisa, amanussa avaruddha nama vuccanti. ||16|| Yo hi koci, marisa, amanusso Yakkho va YakkhinI — pe-||17|| Gandhabbo va GandhabbI — pe — II 18 1| Kumbhando va Kumbhandi — pe — || 19 1| Nago va Nagini va — pe — ||20|| padutthacitto bhikkhum va bhikkhunim va upasakam va upasikanam va gacchantam va anugaccheyya, thitam va upatittheyya, nisinnam va upanisideyya, nipannam va upani- pajjeyya, iraesam Yakkhanam Mahayakkhanam senapatinam mahasenapatmam upajjhapetabbam vikkanditabbam viravi- tabbam : ||21 1| Ayam Yakkho ganhati, ayam Yakkho avisati, ayam Yakkho hetheti, ayam Yakkho himsati, ayam Yakkho vihimsati, ayam Yakkho na muncatiti. ||22|| Katamesam Yakkhanam Mahayakkhanam sena-patinam, maha-sena-patinam ? Indo Somo Varuno ca Bharadvajo Pajapati Cando Kamasettho ca Kinnughandu Nighandu ca Panado Opamanno ca Devasuto ca Matali ed by CjOO^Ic 108 ATANATIYASUTTA. Cittaseno ca Gandhabbo Nalaraja Janesabho Satagiro Hemavato Punnako Karatiyo Gulo Sivako Mucalindo ca Yessamitto Yugandharo Gopalo Suppagedho ca Hirl Nett! ca Mandiyo Pancalacando Alavako Pajjuno Sumano Sumukho Dadhimukho Mani Manicaro Digho Atho Serissako saha. || 23 1| Imesam Yakkhanam mahayakkhanam senapatlnam maha- senapatlnam ujjhapetabbam vikkanditabbam viravitabbam Ayam Yakkho ganhati — pe — na muncatiti. ||24|| Ayam kho sa, marisa, Atanatiya rakkha bhikkhunam bhikkhunlnam upasakanam upasikanam guttiya rakkhaya avihimsaya phasuviharayati. ||25|| Handa ca’ dani mayam marisa gacchama bahukicca mayam, bahukaranTy&ti. ||26|| Yassa dani tumhe maharajano kalam manfiath&ti. ||27|| Atha kho cattaro maharajano utthay&sana, Bhagavantam abhivadetva padakkhinam katva tatth* ev* antaradha- yimsu. If 28 1| Te pi kho Yakkha utthay&sana app ekacce Bhagavantam abhivadetva padakkhinam katva tatth’ ev’ antaradhayimsu. App’ ekacce Bhagavata saddhim sammodimsu sammodanl- yam katham saranlyam vitisaretva tath ev’ antaradhayimsu. App’ ekacce yena Bhagava, ten’ anjalim panametva tatth* ev’ antaradhayimsu. App’ ekacce nama gottam savetva tatth* ev’ antaradhayimsu. App’ ekacce tunhlbhuta tatth* ev’ antaradhayimsuti. ||29|| “Ugganhatha, bhikkhave, Atanatiyam rakkham! Pariya- punatha, bhikkhave Atanatiyam rakkham ! Dharetha, bhi- kkhave, Atanatiyam rakkham ! Atthasamhitaya, bhikkhave, Atanatiya rakkha bhikkhunam bhikkhunlnam upasakanam upasikanam guttiya rakkhaya avihimsaya phasu viharayati. Idam avoca Bhagava : attamana te bhikkhu jBhagavato bhasitam abhinandun ti. || 30 II ATANATIYASUTTAM. ed by CjOCK^Ic DHAMMACAKKA. 109 NAMO TASSA BHAGAYATO ARAHATO SAMMA- SAMBUDDHASSA. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Baranasiyam viharati Isipatane Migadaye. Tatra kho Bhagava panca- vaggiye bhikkhu amantese : || 1 1| “Dve ’me, bhikkhave, anta pabbajitena na sevitabba. Katame dve? ‘Yo c&yam kamesu kamasukhallik&nuyogo hlno gammo pothujjaniko anariyo anatthasamhito ; yocS,yam atta-kilama- th&nuyogo dukkho anariyo anatthasamhito; — ete kho bhikkhave ubho ante anupagamma majjhima patipada Tathagatena abhisambuddha cakkhukarani nanakarani upasamaya abhi- nnaya sambodhaya nibbanaya samvattati/ ||2|| Katama ca sa bhikkhave majjhima patipada Tathagatena abhisambuddha cakkhukarani nanakarani upasamaya abhi- nnaya sambodhaya nibbanaya samvattati ? “ Ayam eva ariyo atthahgiko maggo, seyyathidam : Sam- maditthi, sammasankappo, sammavaca, sammakammanto, sammaajivo sammavayarno, sammasati, sammasamadhi. ||3|| Ayam kho sa, bhikkhave, majjhima patipada Tathagatena abhisambuddha cakkhukarani nanakarani upasamaya abhifL- iiaya sambodhaya nibbanaya samvattati. ||3|| Idam kho pana, bhikkhave, dukkham ariyasaccam : jati pi dukkha, jara pi dukkha, vyadhi pi dukkha, maranam pi dukkham, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yam pi iccham na labhati tarn pi dukkham — sankhittena pane' upadanakkhandha dukkha. ||4|| Idam kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayam ariya- saccam: yayam tanha ponobbhavika nandi-raga-sahagatatatra tatrabhinandini, seyyathidam : Kamatanha, bhavatanha, vibha- vatanha. ||5|| Idam kho pana, bhikkhave, dukkhanirodham ariyasaccam, yo tassa yeva tanhaya asesa-viraga-nirodho cago patinissago mutti analayo. ||t> || ed by CjOO^Ic 110 DHAMMACAKKA. Idam kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagamini pati- pada ariyasaccam. Ayam eva ariyo atthahgiko maggo : seyyathidam samma- ditthi — pe — sammasamadhi. ||7|| Idam dukkham ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapadi, na- nam udapadi, pafiria udapadi, vijja udapadi, aloko udapadi. ||8|| Tam kho pan’ idam dukkham ariyasaccam parinneyan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu — pe — parinnatan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapadi, nanam udapadi, pahna udapadi, vijja udapadi, aloko udapadi. || 9 1| Idam dukkhasamudayam ariyasaccam ti me, bhikkhave, — pe — aloko udapadi. ||10|| Tam kho pan J idam dukkhasamudayam ariyasaccam pahatabban ti me bhikkhave — pe — pahlnan ti me bhi- kkhave — pe — aloko udapadi. || 1 1 1| Idam dukkhanirodham ariyasaccam ti me bhikkhave — pe — aloko udapadi. ||12|| Tam kho pan J idam dukkhanirodham ariyasaccam sacchi- katabban ti me bhikkhave, — la — sacchikatan ti me, bhi- kkhave, — pe — aloko udapadi. || 13 1| Idam dukkhanirodhagamini patipada ariyasaccan ti me, bhikkhave, — pe — aloko udapadi. || 14 If Tam kho pan’ idam dukkhanirodhagamini patipadii ariyasaccan bhavetabban ti me, bhikkhave, — pe — bhavitan ti me, bhikkhave, — pe — aloko udapadi. ||15|| Yava kivanca me, bhikkhave, iraesu catusu ariyasaccesu evam ti-parivattam dvadasa-karam yathabhutam iianadassa- nam na suvisuddham ahosi : n’eva tavaham bhikkhave sadevake loke samarake sabrahmake, sassamanabrahmaniya pajaya sadevamanussaya anuttaram sammasambodhim abhi- sambuddho paccannasim. || 16 1| Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu evam tiparivattam dvadasakaram yathabhutam nanadassanam suvisuddham ahosi, ath&ham, bhikkhave, sadevake loke sama- rake sabrahmake sassamanabrahmaniya pajaya sadevama- ed by CjOO^Ic DHAMMACAKKA. Ill nussaya anuttaram sammasambodhim abhisambuddho ti paccanriasim. || 17 If Nananca pana me dassanam udapadi : ‘ Akuppa me ceto-vimutti, ayam antima jati, n’atthi dani punabbhavo ti/ II 18 1| Idam avoca Bhagava : attamana paficavaggiya bhikkhu Bhagavato bhasitam abhinandanti. || 19 1| Imasmim ca pana veyyakaranasmim bhanfiamane ayasmato Kondannassa virajam vitamalam dhammacakkhum udapadi : * Yam kifici samudaya-dhammam sabbam tarn nirodha- dhamman ti/ ||20|| Pavattite ca pana Bhagavata dhammacakke Bbumma deva saddam anussavesum: ‘Evam Bhagavata Baranasiyam Isi- patane Migadaye anuttaram dhammacakkam pavattitam, appativattiyam samanena va brahmanena va devena va Marena va Brahmuna va kenaci lokasmin ti/ ||21|| Bhummanam devanam saddam sutva Catumaharajika deva saddam anussavesum — pe — . ||22|| Catumaharajikanam devanam saddam sutva, Tavatimsa deva saddam anussavesum — pe — . II 23 1| Yama deva — pe — . ||24|| Tusita deva — pe — . ||25|| Nimmanarati deva — pe — . || 26 1| Paranimmitavasavattino deva — pe — . ||27|| Brahmaparisajja deva — pe — . ||28|| Brahmapurohita deva — pe — . ||29 1| Mahabrahma deva — pe — . || 30 1| Parittabha deva — pe — . II 31 1| Appamanabha deva — pe — . ||32|| Abhassara deva — pe — . || 33 1| Parittasubha deva — pe — . ||34|| Appamanasubha deva — pe — . || 35 1| Subhakinna deva — pe — . || 36 1| Yehapphala deva — pe — . || 37 1| Asarlnasatta deva — pe — . ||38|| Aviha deva — pe — . ||39|| Attappa deva — pe — . ||40|| Sudassa deva — pe — . ||41|| ed by CjOO^Ic 112 MAHASAMAYASUTTA. Sudassi deva — pe — . ||42|| Akanittha deva — pe — . ||43|| Evam Bhagavata Baranasiyam Isipatane Migadaye anutta- ram dhammacakkam pavattitam appativattiyam samanena va brahmanena va devena va Marena va Brahmuna va kenaci va lokasmin ti. || 44 1| Iti ha tena khanena tena layena tena muhuttena yava Brahmaloka saddo abbhuggahchi, ayanca kho dasasahassi- lokadhatu sankampi, sampakampi, sampavedhi ; appamano ca ularo obhaso loke paturahosi atikkamma devanam devanu- bhavan ti. ||45|| Atha kho Bhagava udanam udanesi : “ Annasi vata bho Kondanfio, annasi vata bho Kondanno ti.” || 46 1| Iti hi’ dam ayasmato Kondannassa Aniiatakondanno tv eva namam ahosi. || 47 1| DHAMMACAKKAM. NAMO TASSA BHAGAYATO ARAHATO SAMMA- SAMBUDDHASSA. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Sakkesu viharati Kapilavatthusmim mahavane mahata bhikkhu- sanghena saddhim pancamattehi bhikkhusatehi sabbeh’ eva arahantehi dasahi ca lokadhatuhi devata yebhuyyena sanni- patita honti, Bhagavantam dassanaya bhikkhusanghanca. ||1|| Atha kho catunnam Suddh&vasa-kayikanam devanam etad ahosi: — " Ayam kho Bhagava Sakkesu viharati Kapilavatthusmim mahavane mahata bhikkhu-sanghena saddhim pancamattehi bhikkhusatehi sabbeh’ eva arahantehi, dasahi ca lokadhatuhi devata yebhuyyena sannipatita honti, Bhagavantam dassa- naya bhikkhu-sanghanca. Yan nuna mayam pi yena Bha- gava ten’ upasasankameyyama, upasankamitva Bhagavato santike paccekam gatham bhaseyyam^ti.” || 2 1| Atha kho ta devata seyyathapi nama balava puriso ed by CjOO^Ic MAHASAMAYASUTTA. 113 samminjitam va baham pasareyya pasaritam va baham samminjeyya evam evam kho Suddh&vasesu devesu antara- hita Bhagavato purato paturahamsu. || 3 1| Atha kho ta devata Bhagavantam abhivadetva ekam- antam atthamsu : ekamantam thita kho eka devata Bhaga- vato 8antike imam gatham abhasi : " Mahasamayo pavanasmim deva-kaya samagata ! Agatamha imam dhammasamayam dakkhitaye aparajitasanghan ” ti. || 1 1| Atha kho apara devata Bhagavato santike imam gatham abhasi : “ Tatra bhikkhavo samadahamsu cittam attano ujukam akamsu Sarathi va nettani gahetva indriyani rakkhanti pandit& ” ti. || 2 1| Atha kho apara devata Bhagavato santike imam gatham abhasi : “ Chetva khilam chetva paligham indakhilam uhaccam aneja Te caranti suddha vimala cakkhumata sudanta susunagA 99 ti. || 3 1| Atha kho apara devata Bhagavato santike imam gatham abhasi : " Ye keei buddham saranam gatase na te gamissanti apayam Pahaya manusam deham devakayam paripuressanti 99 ti. || 4 Atha kho Bhagava bhikkhu amantesi : “ Yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhatusu devata sannipatita Tathagatam dassanaya bhikkhu sanghanca. Ye pi te, bhikkhave, ahesum atltam addhanam arahanto samma- sambuddha, tesam pi Bhagavantanam ete parama yeva devata sannipatita ahesum, seyyatha pi mayham etarahi. Ye pi te, bhikkhave, bhavissanti anagatam addhanam arahanto samma- sambuddha, tesam pi Bhagavantanam ete parama yeva 8 ed by CjOO^Ic 114 MAHASAMAYASUTTA. devata sannipatita bhavissanti, seyyatha pi mayham eta- rahi” || 5 1| “ Acikkhissami, bhikkhave devakayanam namani, kitta- yissami, bhikkhave, devakayanam namani, desissarai, bhi- kkhave, devakayanam namani. Tam sunatha, sadhukam manasikarotha bhasissamiti. || 6 1| “ Evam bhante ! ” ti. Te bhikkhu Bhagavato paccasso- sum. Bhagava etad avoca: ||7|| “ Silokam anukassami, yatha bhumma tad assita Te sita girigabbharam pahitatta samahita Futhu slha va salllna lomahamsabhisambhimo Odata manasa saddha vippassanam anavila Bhlyo panca-sate ftatva vane Kapilavatthave. Ill || Tato amantayi sattha savake sasane rate : Devakaya abhikkanta te vijanatha bhikkhave ? Te ca atappam akarum sutva Buddhassa sasanam Tesam patur ahu nanam amanussana dassanam. || 2 1| App’ eke satam addakkhum sahassam atha sattati Satam eke sahassanam amanussanam addamsu App eke ’nantam adakkhum disa sabba phuta ahu Tanca sabbam abhiniiaya pavakkhitvana cakkhuma Tato amantayi sattha savake sasane rate : Devakaya abhikkanta te vijanatha bhikkhave ? Te vo ’ham kittayissami girahi anupubbaso. || 3 1| Sattasahassa Takkha ca bhumma Kapilavatthava Iddhimanto jutimanto vannavanto yasassino Modamana abhikkamum bhikkhunam samitim va- nam. ||4|| Cha sahassa Hemavata Takkha nanatta-vannino Iddhimanto jutimanto vannavanto yasassino Modamana abhikkamum bhikkhunam samitim va- nam. ||5|| Satagira ti-sahassa Takkha — pe — . ||6|| Icc ete solasa sahassa Takkha — pe — . ||7H Yessamitta panca sata Takkha — pe — . ||8|| ed by CjOO^Ic MAHASAMAYASUTTA. 115 Kumbhiro Rajagahiko Yepullassa nivesanam, Bhlyo nam satasahassam Yakkhanam payirupasati, Kumbhlro Rajagahiko so p’ aga samitim vanam. ||9|| Purimanca disam raja Dhatarattbo tam pasasati Gandhabbanam adhipati maharaja yasassi so. Putta pi tassa bahavo indanama mahabbala Iddhimanto jutimanto vannavanto yasassino Modamana abhikkamum bhikkhunam samitim va- ham. II10II Dakkhinanca disam raja Virulho tam pasasati Kumbhandanam adhipati maharaja yasassi so Putta pi tassa — pe — . II 11 II Pacchimaiica disam raja Yirupakkho tam pasasati Nagananca adhipati maharaja yasassi so. Putta pi tassa — pe — . II 12 1| IJttarafica disam raja Kuvero tam pasasati Yakkhanam adhipati maharaja yasassi so Putta pi tassa — pe — . || 13 1| Purimam disam Dhatarattbo, dakkhinena Yirulhako Pacchimena Yirupakkho, Kuvero uttaram disam Cattaro te maharaja samanta caturo disa Daddallamana atthamsu vane Kapilavatthave. ||14|| Tesam mayavino dasa agu vancanika satha Maya Kutendu Yetendu Yitucca Yitucco saha Candano Kamasettho ca Kinnughandu Nighandu ca Panado Opamanno ca devasuto ca Matali Citta-Seno ca Gandhabbo Nalaraja Janesabho Agum Pancasikho ceva Timbaru Suriyavaccasa Ete c’ anne ca rajano Gandhabba saha rajubhi Modamana abhikkamum bhikkhunam samitim va- nam. II 15 1| AtMgu Nabhasa Naga Yesala saha Tacchaka Kambalassatara agu Payaga saha natibhi, Yamuna Dharattha ca agu Naga yasassino Eravano Mahanago so p* agu samitim vanam. || 16 1| ed by CjOO^Ic 116 MAHASAMAYASUTTA. Ye nagaraje sahasa haranti dibba dvija pakkhi visuddhacakkhu vehasaya te vana-majjha-patta Citta Supanna iti tesam namam abhayam tada Nagarajanam asi Supannato khemam akasi Buddho Sanhahi vacahi upavhayanta Naga Supanna saranam agamsu Buddham. || 17 1| Jita vajira-batthena samuddam asura sita. Bhataro Yasava8 , ete iddbimanto yasassino. Kalakailja mababimsa asura Danaveghasa Yepacitti Sucitti ca Paharado Namuci saba Satanca Baliputtanam sabbe verocanamaka Sannaybitva balim senam Bahubhaddam upagamum Samayo dani, bbadante, bbikkbunam samitim va- nam. II 18 II Apo ca deva Patbavl Tejo Yayo tad agamum Yaruna Yaruna deva Somo ca Yasasa saba Mettakaruna-kayika agu deva yasassino Das’ ete dasadhakaya sabbe nanatta-vannino Idbimanto — pe — samitim vanam || 19 If Yenhu ca deva Sabali ca Asama ca duve Yama Candass 1 upanissa deva candam agu purakkbatva Suriyass’ upanissa deva suriyam agu purakkhatva Nakkbattani purakkhatva agu mandavalahaka Yasunam Vasavo settbo Sakko p* agu Purindado Das’ ete dasadhakaya sabbe nanatta-vannino Iddbimanto — pe — samitim vanam. II 20 II Ath J agu Sahabhu deva jalam aggi sikha-r-iva Aritthaka ca Roja ca Umma-puppba-nibhasino ; Yaruna saba Dhamma ca Accuta ca Anejaka Suleyya Rucira agu, agu Vasavanesino Das’ ete dasadha kaya — pe — samitim vanam. II 21 II Samana Mahasamana Manusamanusuttama - Kbiddapadusika agu, agu Manopadusika ed by CjOO^Ic MAHASAMAYASUTTA. 117 Ath&gu Harayo deva ye ca Lohitavasino Paraga Mahaparaga agu deva yasassino Das ’ete dasadha kaya — pe — samitim vanam. 1122 II Sukha Karumha Aruna agu Yeghanasa saha Odatagayha Pamokkha agu deva Yicakkhana Sadamatta Haragaja Missaka ca yasassino Thanayam agu Pajjunno yo disa abhivassati : Das’ ete dasadha kaya — pe — samitim vanam. || 23 1| Khemiya Tusita Yaraa Katthaka ca yasassino Lambitaka Lamasettha J oti naraa ca Asava Nimmanaratino agu ath J agu Paranimmita Das* ete dasadha kaya — pe — samitim vanam. II 24 II Satth’ ete deva-nikaya sabbe nanatta-vannino Nama-dvayena agaiichum ye c J anne sadisa saha : i Pamutthajatim akhllam oghatinnam anasavam Dahkhem’ oghataram Nagam candam va asitatigam/ II 25 1| Subrahma Paramatto ca putta iddhimato saha Sanam kumaro Tisso ca so p J agu samitim vanam. II 26 II Sahassa Brahmalokanam Mahabrahma bhititthati IJpapanno jutimanto bhismakayo yasassl so. II 27 II Das’ ettha issara agu pacceka-vasavattino ; Tesanca majjhato agu Harito parivarito. II 28 II Te ca sabbe abhikkante sa-Inda-deve sa-brahmake Marasena abhikkami : Passa kanhassa mandiyam. || 29 1| ‘ Ettha ganhatha bandhatha ragena bandham atthu ve Samanta parivaretha ma vo muncittha koci nam/ ||30|| Iti tattha mahaseno kanhasenam apesayi Panina talam ahacca saram katvana bheravam Yatha pavussako megho thanayanto savijjuko Tada so paccudavatti sankuddho asayam vasl. || 31 1| Tanca sabbam abhinnaya pavakkhitvana cakkhuma Tato amantayi sattha savake sasane rate : Marasena abhikkanta te vijanatha bhikkhavo ? ed by CjOO^Ic 118 alavakasumta. Te ca atappam akarum sutva Buddhassa sasanam. Yltarageh’ apakkamum na sam lomam pi injayum. [| 32 1| Sabbe vijita sangama-bhayabhlt a yasassino Modanti saha bhutehi savaka te jane snt&ti. || 33 1| MAHA8AMAYA8UTTAM. NAMO TASSA BHAGAYATO ARAHATO SAMMA- SAMBUDHASSA. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Alaviyam viharati Alavakassa Yakkhassa bbavane. Atba kbo Alavako Yakkbo yena Bbagava ten’ upasankami upasankamitva Bha- gavantam etad avoca : “ Nikkhama saman& ” ti. “ ‘ Sadh&vuso ’ ” ti. Bhagava nikkbami. “ Pavisa saman& ” ti. “ * Sadh&vuso ’ ” ti. Bbagava pavisi. Dutiyam pi kho Alavako yakkho Bhagavantam etad avoca : “ Nikkhama samanal ” ti. “ ‘ Sadh&vuso ’ ” ti. Bhagava nikkbami. “ Pavisa samanft ” ti. “ ‘ Sadh&vuso ’ ” ti. Bhagava pavisi. Tatiyam pi kho Alavako yakkho Bhagavantam etad avoca: “ Nikkhama saman& ” ti. “ ‘ Sadh&vuso ’ ” ti. Bhagava nikkhami. “ Pavisa samanfi, ” ti. “ ‘Sadh&vuso ’ ” ti. Bbagava pavisi. Catuttham pi kbo Alavako yakkho Bhagavantam etad avoca : “ Nikkhama samanfi, ” ti. “ ‘Na kbo panaham avuso nikkbamissami. Yan te karanl- vam tarn karohi ’ ” ti. • • “Panham tarn samana pucchissami. Sace me na bya- karissasi, cittam va te kbipissami, hadayam va te phalessami, padesu va gahetva param Garigaya khipissami ti.” ed by CjOCK^Ic AL A.VAKASUTTA. 119 “ ‘ Na khvaham tam, avuso, passami sadevake loke, sama- rake, sabrahmake, sassamana brahmaniya pajaya sadevama- nussaya, yo me cittam va khipeyya, hadayam va phaleyya, padesu va gahetva param Gangaya khipeyya. Api ca tvam avuso puccha yada kahkhasi 9 99 ti. “Kim sfidha vittam purisassa settham? kimsu sucinno sukham avahati ? Kimsu have sadhutaram rasanam ? katham jlvim jivitam ahu setthan ? 99 ti. || 1 1| " € Saddh* idha vittam purisassa settham, dhammo sucinno sukham avahati, Saccam have sadhutaram rasanam, panna jlvim jivitam ahu setthan 9 99 ti. ||2|| " Katham8u tarati ogham ? katham tarati annavam ? Kathamsu dukkham acceti P kathamsu parisujjha- tlti ? ” || 3 1| “ ‘ Saddhaya tarati ogham, appamadena annavam, Yiriyena dukkham acceti, pafinaya parisujjhati. 9 99 ||4|| u Kathamsu labhate pannam ? kathamsu vindate dhanam? Kathamsu kittim pappoti? katham mittani gantheti ? Asma loka param lokam katham pecca na socati ? 99 || 5 1| “ * Saddahano arahatam dhammam nibbanapattiya Sus8U8am labhate panriam appamatto vicakkhano. Patirupakarl dhurava vutthata vindate dhanam Saccena kittim pappoti dadam mittani ganthati, Asma loka param lokam evam pecca na socati. Yass’ ete caturo dhamma saddhassa gharamesino Saccam dhammo dhiti cago sa ve pecca na socati. Ingha anne pucchassu puthu samanabrahmane Yadi sacca dama caga khantydbhiyyo > dha vijjati. 9 99 || 6 1| " Katham nu dani puccheyyam puthu samanabrahmane Sv&ham ajja pajanami so attho samparayiko. Atthaya vata me Buddho vasayalavim agato ed by CjOO^Ic 120 PARABHAVASUTTA. Yo’ ham ajja pajanami yattha dinnam mahapphalam So ah am vicarissami gamagamam purapuram Namassamano sambuddham dhammassa ca sudham- matan” ti. ||7|| ALAVAKASUTTAM. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Savatthiyam viharati Jetavane Anathapindikassa arame. Atha kho anna- tara devata abhikkantaya rattiya abhikkantavanna kevala- kappam Jetavanam obhasetva, yena Bhagava ten* upa- sankami upasahkamitva Bhagavantam abhivadetva ekaman- tam atthasi, ekamantam thita kho sa devata Bhagavantam gathaya ajjhabhasi. “ Parabhavantam purisam mayam pucchama Gotamam Bhagavantam putthum agamma kim parabhavato mukham P ” ||1|| “ ‘ Suvijano bhavam hoti, suvijano parabhavo Dhammakamo bhavam hoti, dhammadessi parabha- Yo/ ” II 2 II “ Iti h* etam vijanama : pathamo so parabhavo Dutiyam Bhagava bruhi : kim parabhavato mu- kham ? 99 || 3 1| “ ‘ Asant* assa piya honti, sante na kurute piyam asantam dhammam roceti tarn parabhavato mu- kham/ 99 ||4|| " Iti h* etam vijanama : dutiyo so parabhavo tatiyam Bhagava bruhi: kim parabhavato mukham ?" || 5 1| u 1 Niddasill sahasili anutthata ca yo naro alaso kodhapannato, tarn parabhavato mukham/ ” ||6|| “ Iti h’ etam vijanama : tatiyo so parabhavo catuttham Bhagava bruhi : kim parabhavato mu- kham? ” ||7|| ed by CjOCK^Ic PARABHAVASUTTA. 121 “ ‘ Yo mataram va pitaram va jinnakam gata-yobbanam pahusanto na bharati, tam parabhavato mukham.’ ” ||8|| “ Iti h’ etam vijanama : catuttho so parabhavo pancamam Bhagava bruhi : kim parabhavato mu- kham?” ||9|| “ * Yo brahmanam va samanam va annam va pi vanibba- kam musavadena vaficeti, tam parabhavato mukham. , ” || 10 1| M Iti h’ etam vijanama : pancamo so parabhavo chattham Bhagava bruhi : kim parabhavato mu- “kham? ,, 1 11 1| “ 1 Pahuvitto puriso sa-hiraftno sa-bhojano eko bhunjati sadhuni, tam parabhavato mukham. ,,, ||12|| “ Iti h’ etam vijanama : chattho so parabhavo sattamam Bhagava bruhi : kim parabhavato mu- kham? ,, || 13 1| “ ‘ Jatitthaddho, dhanatthaddho, gottatthaddho ca yo naro tam natim atimaniieti, tarn parabhavato mukham.’ ” II 14 1| “ Iti h’ etam vijanama : sattamo so parabhavo Attham Bhagava bruhi : kim parabhavato mukham ? 99 1|15|| “ 1 Itthidhutto, suradhutto, akkhadhutto ca yo naro laddham laddham vinaseti, tam parabhavato mu- kham. , 99 || 16 1| “ Iti h’ etam vijanama : atthamo so parabhavo navamam Bhagava bruhi : kim parabhavato mu- kham ?" || 17 1| * “ Sehi darehi santuttho vesiva upadissati dissati paradaresu, tam parabhavato mukham .’ 99 || 18 1| “ Iti h’ etam vijanamo : navamo so parabhavo dasamam Bhagava bruhi : kim parabhavato mu- kham ? ” || 19 1| “ ‘ Atlta-yobbano poso aneti timbarutthanim tassa issa na supati, tam parabhavato mukham. , ” ||20|| ed by CjOO^Ic 122 VASALASUTTA. “ Iti h* etam vijanama : dasamo so parabhavo ekadasamam Bhagava bruhi : kim parabhavato mu- kham ? ” ||21|| “ ‘ Itthl-sondim vikiranim purisam va pi tadisam issariyasmim thapeti tam parabhavato mukham/ ” ||22|| “Iti h’ etam vijanama : ekadasamo so parabhavo dvadasamam Bhagava bruhi : kim parabhavato mu- kham ? ” ||23|| " ‘ Appabhogo mahatanho khattiye jayate kule so ’dha rajjam patthayati : tam parabhavato mu- kham/ ” ||24|| “ ‘ Ete parabhave loke pandito samavekkhiya ariyo dassana-sampatto salokam bhajate si van’” ti. ||25|| PARABHAVASUTTAM. N AMO TASSA BHAGAVATO AR1HAT0 SAMMA- SAMBUDDHASSA. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Savatthiyam viharati Jetavane Anathapindikassa arame. Atha kko Bhagava pubbanha samayam nivasetva pattaclvaram adaya Savatthiyam pindaya pavisi. Tena kho pana samayena Aggika-Bharadvajassa brahmanassa nivesane aggi pajjalito hoti ahuti paggahita. || 1 1| Atha kho Bhagava Savatthiyam sapadanam pindaya cara- mano, yena Aggika-Bharadvajassa brahmanassa nivesanam, ten’ uppasankami. ||2|| Addasa kho Aggika-Bharadvajo brahmano Bhagavantam durato agacchantam disvana Bha- gavantam etad avoca : “ Tatr’ eva mundaka, tatr* eva samanaka, tatr’ eva vasalaka titthahi ti.” || 3 1| Evam vutte Bhagava Aggika-Bharadvajam brahmanam etad avoca : ed by CjOCK^Ic VASALASUTTA. 123 “ * Janasi pana tvam brahmana, vasalam va vasala-karane va dhamme ti/ ” || 4 1| “Na khv&ham, bho Gotama, janami vasalam va vasala- karane va dhamme ti. Sadha me bhavam Qotamo tatha dhammam desetu : yathaham janeyyam vasalam va vasala- karane va dhamme ti.”* et ( Tena hi, brahmana, sunahi sadhukam manasikarohi bhasissami ti/ ” ||5[| “Evam bho ” ti kho Aggika-Bharadvajo brahmano Bha- gavato paccassosi. Bhagava etad avoca: ||6|| Kodhano upanahl ca papamakkhl ca yo naro vipannaditthi mayavl, tam jahna vasalo iti. Hill Ekajam va dijam va pi yo J dha panani himsati. yassa pane daya n’atthi, tam jaDDa vasalo iti. ||2(| Yo hanti parirundhati gamani nigamani ca niggahako samannato, tam janna vasalo iti. ||3|| Game va yadi v^raiine yam paresam mamayitam they y a adinnam adiyati, tam janiia vasalo iti. ||4|| Yo have inam adaya vuccamano palayati na hi te inam atthiti, tam janna vasalo iti. ||5|| Yo ve kincikkha-kamyata panthasmim vajatam janam hantva kincikkham adeti, tam janna vasalo iti. ||6|| Yo attahetu parahetu dhanahetu ca yo naro sakkhiputtho musabruti, tam janna vasalo iti. ||7|| Yo natinam sakhanam va daresu patidissati sahasa sampiyena va, tam janna vasalo iti. ||8|| Yo mataram va pitaram va jinnakam gatayobbanam pahusanto na bharati, tam janiia vasalo iti. || 9 1| Yo mataram va pitaram va bhataram va bhaginim sassum hanti roseti va, tam janna vasalo iti. || 10 1| Yo attham pucchito santo anattham anusasati. paticchantena manteti, tam jaiina vasalo iti. || 11 II ed by CjOO^Ic 124 VASALASUTTA. Yo katva papakam kammam * ma mam janna 1 ti icchati so paticchanna-kammanto, tarn janna vasalo iti. || 12 1| Yo ve parakulam gantva bhutvana sucibhojanam agatam na patipujeti, tam janna vasalo iti. ||13j Yo brahmanam va samanam va annam va pi vanibbakam musavadena vanceti, tam jaflna vasalo iti. ||14|| Yo brahmanam va samanam va bhattakale upatthite roseti vaca na ca deti, tam janna vasalo iti. || 15 1| Asatam yo *dha pabruti mohena paligunthite kificikkham nijigimsano, tam janna vasalo iti. ||16[| Yo c’attanam samukkamse paranca avajanati nihlno sena manena, tam janna vasalo iti. ||17|| Rosako kadariyo ca papiccho maccharl satho ahiriko anottapi, tam janna vasalo iti. || 18 1| Yo buddham paribhasati atha va tassa savakam paribbajam gahattham va, tam janna vasalo iti. || 19 1| Yo ve anaraha santo, araham patijanati coro sabrahmake loke esa kho vasal&dhamo ! ete kho vasala vutta maya vo ye pakasita. ||20|| Na jacca vasalo hoti, na jacca hoti brahmano kammana vasalo hoti, kammana hoti brahmano. ||21 1| Tadamina pi janatha yatha me Mam nidassanam : “ Candalaputto Sopako Matango iti vissuto. || 22 1| So yasam paramam patto Matango yam sudullabham agaftchum tass > upatthanamkhattiya brahmanabahu. || 23 1| So devayanam aruyha virajam so mahapatham kamaragam virajetva brahmalokupago ahu. ||24|| Na nam jati nivaresi brahmalokftpapattiya, ajjhayakakule jata brahmana mantabandhuno : || 25 1| Te ca papesu kammesu abhinham upadissare ditth ’eva dhamme garayha samparaye ca duggatim na te jati nivareti duggacca garahaya va : 99 ||26|| ed by CjOO^Ic KASIBHARADVAJASUTTA* 125 Na jacca vasalo hoti, na jacca hoti brahmano kammana vasalo hoti, kammana hoti brahmano. || 27 1| Evam vutte Aggika-Bharadvajo brahmano Bhagavantam etad avoca : “ 1 Abhikkantam, bho Gotama, abhikkantam bho Gotama ! nikkujjitam va ukkujjeyya, paticchannam va vivareyya, mulhassa va maggam acikkheyya, andhakare va telapajjotam dhareyya cakkhumanto rupani dakkhinantlti : evam eva bhota Gotamanena aneka pariyayena dhammo pakasito. EsAham Bhagavantam Gotamam saranam gacchami dham- manca bhikkhusanghanca ! Upasakam mam bhavam Gotamo dharetu, ajjatagge panupetam saranam gatan ti 9 99 ! || 7 || YASALASUTTAM. NAMO TASSA BHAGAYATO ARAHATO SAMMA SAMBUDDHASSA. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Magadhesu viharati Dakkhinagirismim Ekanalayam brahmanagame. || 1 1| Tena kho pana samayena Kaslbharadvajassa brahmanassa paiicamattani nangala-satani payuttani honti vappakale. ||2|| Atha kho Bhagava pubbanhasamayam nivasetva patta-clva- ram adaya yena Kaslbharadvajassa brahmanassa kammanto, ten’ upasankami. || 3 1| Tena kho pana samayena Kasibha- radvajassa brahmanassa parivesana vattati. ||4|| Atha kho Bhagava yena parivesana ten’ upasankami upasankamitva ekamantam atthasi. addasa kho Kaslbharadvajo brahmano Bhagavantam etad avoca : “Aham kho, samana, kasami ca vapami ca, kasitva ca vapitva ca bhunjami. Tvam pi samana kasassu ca vapassu kasitva ca vapitva ca bhunjassu ti.” “ c Aham pi kho, brahmana, kasami ca vapami ca kasitva ca vapitva ca bhunjami ti/ ” “ Na kho pana mayam passama bhoto Gotamassa yugam va nangalam va phalam ya pacanam va balivaddam va.” ed by CjOO^Ic 126 kasIbhabadvajasutta. Atha ca pana bhavam Gotamo evam aha : — “ i Aham pi kho brahmana kasami ca vapami ca kasitva ca vapitva ca bhunjamiti/ ” Atha kho Kasibharadvajo brahmano Bhaga van tarn gathaya ajjhabhasi: ||5|| “ Kassako patijanasi na ca passama te kasim kasino pucchito bruhi, yatha janemu te kasim.” [| 1 1| “ * Saddha bijam, tapo vutthi, panna me yuga-nangalam hirim Isa, mano yottam, sati me phalapacanam. || 2 1| Kayagutto yaclgutto ahare udare yato saccam karomi tiddanam soraccam me pamocanam. ||3|| Yiriyam me dhura-dhorayham yogakkhem&dhivahanam gacchati ativattanam yattha gantva na socati. || 4 1| Evam esa kasl kattha sa hoti amatapphala etam kasim kasitvana sabbadukkha pamuccatiti.’ ” ||5|| Atha kho Kasibharadvajo brahmano mahatiya kamsapatiya paya8am vaddhetva Bhagavato upanamesi : “ Bhunjatu bhavam Gatamo payasam ! Kassako bhavam, yamhi bhavam Gotamo amatapphalam kasim kasatiti.” i|6|| “ 1 Gathabhigltam me abhojaneyyam sampassatam brahmana n’ esa dhammo gath&bhigitam panudanti buddha dhamrae sati, brahmana, vutti-r-esa. > ” “ ‘ Annena ca kevalinam mahesim khlnftsavam kukkuccavupasantam annena panena upatthahassu khettam hi tarn punnapekhassa hotiti.* ” || 7 1| “ Atha kassa c&ham bho Gotama imam payasam dammiti.” “ * Na khv&ham tarn, brahmana, passami sadevake loke samarake sabrahmake sassamanabrahmaniya pajaya sadeva- manussaya, yassa so payaso bhutto samma parinaraam gaccheyya, aniiatra Tathagatassa va Tathagatasavakassa va : tena hi tvam, brahmana, tarn payasam appaharite va chaddeti appanake va udake opilapehiti. || 7 1| Atha kho Kasibharadvajo brahmano tarn payasam appa- ed by CjOO^Ic SACCAVIBHANGA. 127 nake udake opilapesi. Atha kho so payaso udake pakkhitto ciccitayati ciccitayati sandhupayati sampadhupayati : seyya- th&pi nama phalo divasa santatto udake pakkhitto ciccitayati ciccitayati sandhupayati sampadhupayati : evara eva so payaso udake pakkhitto ciccitayati ciccitayati sandhupayati sampadhupayati. ||8|| Atha kho Kasibharadvajo brahmano samviggo lomahattha- jato yena Bhagava ten* upasankami upasankamitva Bhaga- vato padesu sirasa nipatitva Bhagavantam etad avoca : “ Abhikkantam, bho Gotaraa, abhikkantam, bho Gotama ! seyyathapi bho Gotama nikkujjitam va ukkujjeyya, pati- channam va vivareyya, mulhassa va maggam acikkheyya, andhakare va telapajjotam dhareyya cakkhumanto rupani dakkhintiti : Evam eva, bho Gotama, aneka pariyayena dhammo pakasito. Es&ham bhagavantam Gotamam sara- nam gacchami dhammanca bhikkhu-sanghanca. Labheyyam aham bhoto Gotamassa santike pabbajjam labheyyam upa- sampadan ti.” ||9|| Alattha kho Kasibharadvajo brahmano Bhagavato santike pabbajjam, alattha upasampadam. Acirhpasampanno kho pan* ayasma Bharadvajo eko vupakattho appamatto atapi pahitatto viharanto na cirass* eva yass* atthaya kulaputta sammad eva agarasma anagariyam pabbajanti, tad anutta- ram brahmacariya-pariyosanam ditth’ eva dhamme sayam abhinna sacchikatva upasampajja vihasi. “ Khina jati, vusitam brahmacariyam, katam karaniyam, n&param itthattay&ti,” abhinna annataro ca kho pan* ayasma Bharadvajo arahatara ahositi. II 10 1| KASIBHARADVAJASUTTAM. NAMO TASSA BHAGAYATO ARAHATO SAMMA- SAMBUDDHASSA. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Baranasiyam viharati Isipatane Migadaye. Tatra kho Bhagava bhikkhu amantesi: ‘bhikkhavo’ ti, ‘bhadante’ ti. Te bhikkhu Bha- gavato paccassosum. Bhagava etad avoca : || 1 1| ed by CjOCK^Ic 128 SACCAYIBHANGA. “ Tathagatena, bhikkhave, arahata sammasambuddhena Baranasiyam Isipatane Migadaye anuttaram dhammacakkam pavattitam appativattiyam samanena va brahmanena va devena va Marena va Brahmuna va kenaci va lokasmin ti. Yad idam catunnam ariyasaccanam acikkhata desata panna- pata patthapata vivarana vibhajana uttanakammam. Kataraesam catunnam P Dukkhassa ariyasaccassa acikkhata — pe — . Dukkhasamudayassa ariyasaccassa acikkhata — pe — . Dukkhanirodhassa ariyasaccassa acikkhata — pe — Dukkhanirodhagaminipatipada ariyasaccassa acikkhata — pe— .11211 Tathagatena, bhikkhave, arahata sammasambuddhena Baranasiyam Isipatane Migadaye anuttaram dhammacakkam pavattitam appativattiyam samanena va brahmanena va devena va Marena va Brahmuna va kenaci va lokasmim: yad idam imesam catunnam ariyasaccanam acikkhata — pe— .11311 “ Sevetha, bhikkhave, Sariputta-Moggallane, bhejatha, bhi- kkhave, Sariputta-Moggallane pandita bhikkhu anuggahaka brahmacarlnam : 8eyyathS,pi bhikkhave, janettl evam Sari- putto : seyyathfi,pi jatassa apadeta evam Moggallano. Sari- putto, bhikkhave, sotapatti-phale vineti ; Moggallano utta- matthe vineti; Sariputto, bhikkhave, pahoti cattari ariya- saccani vittharena acikkhitum desetum paiinapetum vivaritum vibhajitum uttanakatun ti. Idam avoca Bhagava : idam vatva Sugato utthayasana viharam pavisi. || 4 1| Tatra kho ayasma Sariputto acirapakkantassa Bhagavato bhikkhu amantesi : ‘ Avuso bhikkhavo J ti < avu8o > ti kho. te bhikkhu ayasmato Sariputtassa paccassosum : Ayasma Sariputto etad avoca : “Tathagatena, avuso, arahata sammasambuddhena Bara- nasiyam Isipatane Migadaye anuttaram dhammacakkam pavattitam appativattiyam samanena va brahmanena va devena va Marena va Brahmuna va kenaci va lokasmim: yad idam catunnam ariyasaccanam acikkhata — pe — . II 5 II ed by CjOO^Ic SACCAVIBHANGA. 129 •V' Katamesam catunnam ? Dukkhassa ariyasaccassa acikkhata — pe — Dukkhasamudayassa ariyasaccassa acikkhata — pe — . Dukkhanirodhassa ariyasaccassa acikkhata — pe — . Dukkhanirodhagaminipatipadassa ariyasaccassa acikkhata — pe— .||6|| Katama ca, avuso, dukkham ariyasaccam ? “ Jati pi dukkha, jara pi dukkha, vyadhi pi dukkha, mara- nam pi dukkham, soka-parideva-dukkha-domanass-upayasa dukkha : yam p’ iccham na labhati tarn pi dukkham, san- khittena pane’ upadanakkhandha dukkha. Katama ca avuso jati P Ya tesam tesam sattanam tamhi tamhi sattanikaye jati sail jati okkanti abhinibbatti khandhanam patubhavo ayatina- nam patilabho. — Ayam vuccat’ avuso jati. Ill || Katama ca avuso jaraP Ya tesam tesam sattanam tamhi tamhi sattanikaye jara, jlranata, khandiccam, paliccam valittacata ayuno samhani indriyanam paripako. — Ayam vuccat’ avuso jara. ||2|| Katama ca avuso maranam P Ya tesam tesam sattanam tamha tamha sattanikaye cuti cavanata bhedo antaradhanam maccu maranam kalakiriya khandhanam bhedo kalebarassa nikkhepo. — Idam vuccat’ avuso maranam. || 3 1| Katama ca avuso soko P Yo kho avuso annataranhatarena byasanena samannaga- tassa annatarannatarena dukkhadhammena phutthassa soko socana socanattam antosoko antoparisoko. — Ayam vuccat’ avuso soko. ||4|| Katama ca avuso paridevo P Yo kho avuso annatarannatarena byasanena samannaga- tassa annatarannatarena dukkhadhammena phutthassa adevo paridevo adevo paridevo adevana paridevana adevitattam paridevitattam. Ayam vuccat’ avuso paridevo. ||5|| Katama ca dukkham? Yam kho avuso kayikam dukkham kayikam kaya- samphassajam dukkham asatam vedayitam. — Idam vuccat’ avuso dukkham. II 6 1| 9 ed by CjOO^Ic 130 SACCAVIBHANGA. Katama ca avuso domanassam ? Yam kho avuso cetasikam dukkham cetasikam asatam ma- nosamphassaj am dukkham asatam vedayitam. — Idam vuccat’ avuso domanassam. II 7 II Katama ca avuso upayaso ? Yo kho avuso annatarannatarena byasanena samannagatena annatarannatarena dukkhadhammena phutthassa ayaso upa- yaso ayasitattam upayasitattam. Ayam vuccat’ avuso upa- yaso. || 8 1| Katama ca avuso yam p’ iccham na labhati tarn pi dukkham ? Jatidhammanam avuso sattanam evam iccha uppajjati : “ aho vata mayam na jatidhamma assama, na ca vata no jati agaccheyyfi,ti : na kho pan’ etam icchaya pattabbam. ,, — Idam pi yam p’ iccham na labhati, tarn pi dukkham. Jaradhammanam avuso sattanam evam iccha uppajjati: " aho vata mayam na jaradhamma assama, na ca vata no jara agaccheyyati : na kho pan’ etam icchaya pattabbam.” — Idam pi yam p’ iccham na labhati tarn pi dukkham. Byadhidhammanam avuso sattanam evam iccha uppajjati : “aho ca vata mayam na byadhidhamma assama, na ca vata no byadhi agaccheyy&ti : na kho pan’ etam icchaya pattabbam.” — Idam pi yam p J iccham na labhati tarn pi dukkham. Maranadhammanam avuso sattanam evam iccha uppajjati : “ aho ca vata mayam na maranadhamma assama, na ca vata no maranam agaccheyy&ti : na kho pan’ etam icchaya pattabbam.” — Idam pi yam p J iccham na labhati tarn pi dukkham. Soka-parideva-dukkhadomanass-upayasa dhammanam avuso sattanam evam iccha uppajjati : “ aho vata mayam na soka- paridevadukkhadomanassupayasa dhamma assama, na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupayasa agaccheyum : na kho pan 1 etam icchaya pattabbam.” — Idam pi yam p J iccham na labhati tarn pi dukkham. ||9|| Katama cavuso sankhittena pancupadanakkhandha dukkhaP Seyyathldam : Rupupadanakkhandho, vedanupadanakkha- ndho, 8aiinupadanakkhandho, sankharupadanakkhandho, vi- nnanupadanakkhandha. — Ime vucca^ avuso sankhittena pancupadanakkhandha dukkha. II 10 1| ed by CjOO^Ic SACCAVIBHANGA* 131 Idam vuccat* avuso dukkham ariyasaccam. || 7 II Katama ca avuso dukkhasamudayam ariyasaccam ? Yayam tanha ponobbhavikanandiraga-sahagata tatra tatra- bhinandinl : seyyathldam : Karaatanha bhavatanha vibhavatanha. — Idam vuccat* avuso dukkhasamudayam ariyasaccam. || 8 1| Katama ca avuso dukkhanirodham ariyasaccam ? Yo tassa yeva tanhaya asesaviraganirodho cago patinissago mutti analayo. — Idam vuccat* avuso dukkhanirodham ariya- saccam. || 9 1| Katama ca avuso dukkhanirodhagaminl patipada ariya- saccam ? Ayam eva ariyo atthangiko maggo : seyyathldam : samma- ditthi, sammasahkappo, sammavaca, sammakammanto, samma- ajlvo, samma-vayamo, sammasati, sammasamadhi. Katama ca avuso sammaditthi ? Yam kho avuso dukkhe-nanam, dukkhasamudaye-nanam, dukkhanirodhe-nanam, dukkhanirodha-gamimpatipadaya-na- nam. — Ayam vuccat* avuso sammaditthi. || 1 |J Katama ca avuso sammasahkappo ? Nekkhammasankappo abyapadasankappo avihimsasan- kappo. — Ayam vuccat* avuso sammasahkappo. || 2 1| Katama ca avuso sammavaca ? Musavada veramam pisunavacaya veramanl pharusavacaya veramam samphappalapaya veramanl. — Ayam vuccat’ avuso sammavaca. ||3|| Katama ca avuso sammakammanto ? Panatipata veramam adinnadana veramanl kamesu miccha- cara veramam. — Ayam vuccat* avuso sammakammanto. || 4 1| Katama ca avuso sarama-ajlvo. Idh* avuso ariyasavako miccha ajlvam pahaya, samma- ajlvena jlvikam kappeti. — Ayam vuccat’ avuso samma ajlvo. || 5 1| Katama ca avuso sammavayamo P Idh* avuso bhikkhu anuppannanam papakanam akusalanam ed by CjOCK^Ic 132 SACCAVIBHANGA. dhammanam anuppadaya chandam janeti vayamati viriyam arabhati cittam pagganhati padabati. Uppannanam papakanam akusalanam dhammanam paha- naya chandam janeti — pe — padahati. Anuppannanam kusalanam dhammanam uppadaya chandam janeti — pe — padahati. Uppannanam kusalanam dhammanam thitiya asammohaya bhiyo bhavaya vepullaya bh a van ay a paripuriya chandam janeti vayamati viriyam arabhati cittam padahati. — Ayam vuccat* avuso sammavayamo. || 6 1| Katama ca avuso sammasati ? Idh J avuso bhikkhu kaye kayanupassl viharati atapT sampa- jano satima vineyya loke abhijjhadomanassam. Yedana vedan^nupassi viharati atapl — pe — abhijjha- domanassam. Citte cittinupassi viharati atiipl — pe — abhijjhado- manassam. Dhamme dhammanupassl viharati atapl sampajano satima vineyya loke abhijjhadomanassam. Ayam vuccat’ avuso sammasati. || 7 1| Katama ca avuso sammasamadhi ? Idh’ avuso bhikkhu vivicc’ eva kamehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkam savicaram vivekajam pltisukham pathamajjhanam upasampajja viharati. Vitakkavicaranam vupasama ajjhattam sampasadanam cetaso ekodibhavam avitakkam avicaram samadhijam plti- sukham dutiyajjhanam upasampajja viharati. Pitiya ca viraga upekkhako ca viharati sato sampajano sukhaiica kayena patisamvedeti yan tarn ariya acikkhanti upekkhako satima sukhaviharl ti tatiyajjhanam upasampajja viharati. Sukhassa ca pahana dukkhassa ca pahana pubbe ca soma- nassa-domanassanam atthagama addukkham asukham upe- kkhasati-parisuddhjm catutthajjhanam upasampajja viharati. — Ayam vuccat 1 avuso sammasamadhi. || 8 1| Idam vuccat’ avuso dukkhanirodhagaminlpatipada ariya- saccam. II 10 II ed by CjOO^Ic ARUNAVATISUTTA. 133 Tathagatena avuso arahata sammasambuddhena Baranasi- yam Isipatane Migadaye anuttaram dhammacakkam pavatti- tam appativattiyam samanena va brahmanena va devena va Marena va Brahmuna va kenaci va lokasmim acikkhata desata pannapata patthapata vivarana vibhajana uttana- kamman ti. Illlll Idam avoca ayasma Sariputto attamana te bhikkhu ayas- mato Sariputtassa bbasitam abhinandun ti. SACCAYIBHANGA. NAMO TASSA BHAGAYATO ARAHATO SAMMA- SAMBUDDHASSA. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Savatthiyam viharati Jetavane Anathapindikassa arame. Tatra kho Bhagava bhikkhu amantesi i bhikkhavo ’ ti f bhadante , ti. Te bhikkhii Bhagavato paccassosum : Bhagava etad avoca: II 1 II “ Bhutapubbam, bhikkhave, raja ahosi Arunava. Ranno kho pana bhikkhave Arunavato Arunavati nama rajadhanl ahosi. || 2 1| Ariinavatiyam kho pana bhikkhave rajadhanlyam SikhI Bhagava Araham Sammasambuddho upanissaya vihasi. ||3|| Sikhissa kho pana bhikkhave Bhagavato Arahato Samma- sambuddhassa Abhibhu Sambhavam nama savakayugam ahosi aggam bhaddayugam. ||4|| Atha kho, bhikkhave, SikhI Bhagava Araham Samma- sambuddho Abhibhum bhikkhum amantesi: ||5|| “ Ayama brahmana yena annataro brahmaloko : ten' upa- sankamissama yava bhattassa kalo bhavissati.” || 6 1| Evam bhante ti kho te bhikkhave Abhibhu bhikkhu Sikhissa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa pacca- ssosi. II 7 II Atha kho, bhikkhave, SikhI Bhagava Araham Samma- sambuddho Abhibhu ca bhikkhu seyyathapi nama : balava ed by CjOO^Ic 134 AKUNAYAT1SUTTA. puriso sammifijitam va baham pasareyya pasaritam va baham samminjeyya. || 8 II Evam evam Arunavatiya rajadhaniya antarahita tasmim brahmaloke paturahesum. Atha kho, bhikkhave, Sikh! Bhagava Araham Samma- sambuddho Abhibhum bhikkhum amantesi : " Patibhatu brahmana tam brahmuno ca brahma-parisa ca brabmapari- sajjanam ca dhammi katha ti.” II 9 1| Evam bhante ti kbo bhikkhave Abhibhu bbikkhu Sikhissa Bhagavato Arahato Sammasambuddbassa patissutva brahma- nanca brabmaparisanca brabmaparisajje ca dhammiya katbaya sandassesi samadapesi samuttejesi sampabamsesi || 10 1| Tatra sudam bhikkhave brahma ca brahmaparisa ca brahmaparisajja ca ujjhayanti khlyanti vipacenti. Accbariyam vata bbo abbbutam vata bbo kathanhi nama sattbari sammukhlbbute savako dhammam desessatiti. || 11 1| Atha kbo bhikkhave Sikh! Bhagava Araham Samma- sambuddho Abhibhum bhikkhum amantesi : — “ Ujjhayanti kho te brahmana brahma ca brahmaparisa ca brahmaparisajja ca: acchariyam vata bho abbhutam vata bho — kathanhi nama satthari sammukhibhute savako dhammam desessatiti.” Tena hi tvam brahmana bhiyyo so mattaya brahmanca brabmaparisanca brabmaparisajje ca samvejehiti. ||12|| Evam bhante ti kho bhikkhave Abhibhu bhikkhu Sikhissa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa patissutva dissamanena pi kayena dhammam desesi adissamanena pi kayena dhammam desesi : dissamanena hetthimena upaddha- kayena, adissamanena uparimena upaddhakayena dhammam desesi : dissamanena pi uparimena upaddhakayena, adissa- manena hetthimena upaddhakayena pi dhammam desesi. || 1311 Tatra sudam bhikkhave brahma ca brahmaparisa ca brahma- parisajja ca acchariyabbhuta-citta-jata ahesum. Acchariyam vata bho abbhutam vata bho samanassa mahiddhikata mah&- nubhavat&ti. ||14|| Atha kho Abhibhu bhikkhu Sikhim Bhagavantam Ara- hantam Sammasambuddham etad avoca : ed by CjOO^Ic ARUNAVATISUTTA. 135 “ Abhijanami khv&ham bhante bhikkhusanghassa maj jbe evarupam vacam bhasita, pahomi khv&ham avuso brahmaloke thito sahassllokadhatum sarena virinapetun ti. Etassa brahma- na kalo yam tvam brahmana brahmaloke thito sahassi-loka- dhatum sarenaviDnapeyyasiti. ||15|| Evam bhante ti kho bhikkhave Abhibhu bhikkhu Sikhissa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa patissutva brahma- loke thito ima gathayo abhasi : Arabhatha, nikkamatha, yunjatha Buddhasasane Dhunatha maccuno senam nalikeram ya kunjaro. || 1 II Yo imasmim dhammavinaye appamatto vihassati Pahaya jatisamsaram dukkhassantam karissatiti. ||2|| Atha kho bhikkhave SikhI ca Bhagava Araham Samma- sambuddho Abhibhu ca bhikkhu brahmanca brahmaparisaiica brahmaparisajje ca samvejetva seyyath&pi nama : balava pu- riso samminjitam v& baham pasareyya pasaritam va baham sainminjeyya : evam eva tasmim brahmaloke antarahita Aru- navatiya rajadhaniya paturahesum. || 16 1| Atha kho bhikkhave SikhI Bhagava Araham Sammasam- buddho bhikkhu amantesi : — “ Assuttha no tumhe bhikkhave Abhibhussa bhikkhuno brahmaloke thitassa gathayo bhasamanassa ti.” ||17|| “‘Assumha kho mayam bhante Abhibhussa bhikkhuno brahmaloke thitassa gathayo bhasamanass& ti/ ” ||18|| “Yatha katham pana tumhe bhikkhave assuttha Abhi- bhussa bhikkhuno brahmaloke thitassa gathayo bhasamanassa ti” II 19 II “‘Evam kho mayam bhante assumha Abhibhussa bhi- kkhuno brahmaloke thitassa gathayo bhasamanassa : “ Arabhattha, nikkamatha, yunjatha Buddhasasane Dhunatha maccuno senam nalikeram va kunjaro. || 1 1| “ Yo imasmim dhammavinaye appamatto vihassati Pahaya jatisamsaram dukkhassantam karissati ti. ||2|| ed by CjOCK^Ic 136 DEVADAHASUTTA. “‘Evam kho mayam bhante assumha Abhibhussa bhi- kkhuno brahmaloke thitassa gathayo bhasamanassa ti.’” ||20|| “Sadhu, sadhu, bbikkbave, sadhu kho tumhe bhikkhave assuttha Abhibhussa bhikkhuno brahmaloke thitassa gathayo bhasamanassa ti. II 21 1| Idam avoca Bhagava : attamana te bhikkhu Bhagavato bhasitam abhinandun ti. ||22|| ARUN AVATI S UTT AM. N AMO TASSA BHAGAYATO ARAHATO SAMMA- SAMBUDDHASSA. Evam me sutam : Ekam samayam Bhagava Sakkesu viha- rati Devadahan nama Sakyanam nigamo. Tatra kho Bhagava bhikkhu amantesi : — “Naham bhikkhave sabbe saiineva bhikkhunam chasu phass&yatanesu appamadena karanlyan ti vadami. ,, “Na ca panaham bhikkhave sabbe saiineva bhikkhunam chasu phassayatanesu nappamadena karanlyan ti vadami.” u Ye te, bhikkhave, bhikkhu arahanto khmasava vusitavanto katakaraniya ohitabhara anupattasadattha parikkhma bhava- samyojana sammad-annavimutta : sohain bhikkhunam chasu phassayatanesu nappamadena karanlyan ti vadami. ||1|| a Tam kissa hetu? Katan tesu appamadena abhabbate pamajjitum. Ye ca kho • te, bhikkhave, bhikkhu sekha appattamanasa anuttaram yogakkhemam patthayamana vi- haranti; nes&ham bhikkhave bhikkhunam chasu phassaya- tanesu appamadena karanlyan ti vadami. ,, ||2|| “Tam kissa hetu? Santi bhikkhave cakkhuviiineyya, rupa manorama pi amanorama pi. Tyassa phussa cittam na pariyadaya titthati cetaso apariyadana araddham hoti viri- yam asalilnam upatthita sati apamuttha passaddho kayo asa- raddho samahitam cittam ekaggam: imam khvaham, bhi- ed by CjOO^Ic DEVADAHASUTTA. 137 kkhave, appamadassa phalam samphassa-mano tesam bhi- kkhunam chasu phassayatanesu appamadena karaniyan ti vadami. || 3 || Santi bhikkhave ghanavifineyya gandha manorama pi amanorama pi. || 4 || Santi bhikkhave jivhavinneyya rasa manorama pi amano- rama pi. II 5 1| Santi bhikkhave kayavinfieyya photthabba manorama pi amanorama pi. || 6 || Santi bhikhhave manovinneyya dhamma manorama ama- norama pi. Tyassa phussa cittam na pariyadaya titthati cetaso apariyadana araddham hoti : viriyam asalllnam upatthita sati apamuttha passaddho kayo asaraddho samahitam cittam ekaggam : imam khvaham bhikkhave appamadaphalam samphas8amano tesam bhikkhunam chasu phassayatanesu appamadena karanlyan ti vadami. || 7 1| Labha vo bhikkhave suladdham vo bhikkhave khano vo patiladdho brahmacariya vasayati. Dittha maya bhikkhave cha phassayatananika nama niraya. Tatha : yam kinci cakkhuna rupam passati anittharu- pan iieva passati neva ittharupam akantarupan iieva passati no kantarupam amanaparupan neva passati no manaparupam. Yam kinci sotena saddam sunati — pe — . Yam kinci ghanena gandham ghayati — pe — . Yam kinci jivhaya rasam sayati — pe — . Yam kinci kayena photthabbam phusati — pe — . Yam kinci manasa dhammam vijanati anittharupam yeva vijanati, no ittharupam akantarupam yeva vijanati, no kanta- rupam amanaparupam yeva vijanati no manaparupam. ||8|| Labha vo, bhikkhave, suladdham vo, bhikkhave, khano vo, bhikkhave, patiladdho brahmacariyavasaya. Dittha maya, bhikkhave, cha-phassayatanika nama sagga. Tattha : yam kinci cakkhuna rupam passati ittharupam ed by CjOO^Ic 138 DEVADAHASUTTA. yeva passati no anittharupam : kantarupam yeva passati no akantam rupam : manaparupam yeva passati no amanapa- rupam. — pe — . Yam kinci manasa dhammam vijanati ittharupam yeva vijanati, no anittharupam : kantarupam yeva vijanati, no akantarupam: manaparupam yeva vijanati, no amanapa- rupam. ||9|| Labha vo bhikkhave, suladdham vo bhikkhave, khano vo patiladdho brahmacariya vasay&ti. Ruparama, bhikkhave, devamanussa ruparata, rupasamu- dita rupaviparinama-viraganirodba dukkha bhikkhave devamanussa viharanti. Saddarama, bhikkhave, — pe — . Gandharama, bhikkhave, — pe — . Rasarama, bhikkhave, — pe — . Photthabbarama, bhikkhave, — pe — . Dhammarama, bhikkhave, devamanussa dhammarata dhammasamudita dhammaviparinama viraganirodha du- kkha, bhikkhave, devamanussa viharanti. ||10|| Tathagato ca kho, bhikkhave, Araham Sammasambuddho rupanam samudayanca atthagamafica assadanca adinavanca nissaranaftca yathabhutam viditva na ruparamo, na ruparato na rupasamudito na rupaviparinama viraganirodha sukho bhikkhave Tathagato viharati. Saddanam — pe — . Gandhanam — pe — . Rasanam — pe — . Photthabbanam — pe — . Dhammanam samudayanca atthagamarica assadanca adina- vanca nissarananca yathabhutam viditva : na dhammaramo, na dhammarato, na dhammasamudito, na dhammaviparinama viraganirodho sukho bhikkhave Tathagato viharatiti. || 11 1| Idam avoca Bhagava. Idam vatva ca Sugato : athaparam etad avoca sattha : — ed by CjOO^Ic DEVADAHASUTTA. 139 Rupa sadda gandha rasa phassa dhamma ca kevala Ittha kanta manapa ca yava tattha ti vuccanti. II 1 II Sadevakassa lokassa ete vo sukhasammata Tattha ce te mrujjhanti tam tesam dukkham samma- tam. || 2 1| Sukham tam ditthamariyehi sakkayassa nirodhanam Faccanlkam idam hoti sabbalokena passatam. ||3|| Tam pare sukhato ahu tad ariya ahu dukkhato Tam pare dukkhato ahu tad ariya sukhato yidu. ||4|| Passadhammam duvijanam sammulhettha aviddasu Nivutanam tamo hoti andhakaro apassatam. || 5 1| Satanca vivatam hoti aloko passatam iva Santike na vijananti maggadhammassa kovida. ||6|| Bhavaraga-paretebhi bhavayoganusaribhi Maradheyy an upann ebhi nayamdhammosusambuddho. ||7|| Ko nu annatram ariyebhi padi sambuddham arahati Tam padam sammadannaya parinibbanti anasava ti. ||8|| DEYADAHASUTTAM. PARITTAM NITTHITAAI. ed by CjOO^Ic ed by CjOCK^Ic A COLLECTION OF KAMMAVACAS. NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMA- SAMBUDDHASSA. Chap. I. THE ORDINATION OF A PRIEST. Pathamam upajjham gahapetabbo, upajjham gahapetva pattacivaram acikkhitabbam : * Ayan te patto P 9 “ Ama bhaIlte. ,, ‘ Ayam sanghatl ? 9 “ Ama bhante.” ‘ Ayam uttarasango ? 9 “ Ama bhante.” ‘ Ayam antaravasabo ? 9 “ Ama bhante.” * Gaccha amumhi, okase titthahi ! 9 Sunatu me bhante sangbo ! Nago ayasmato Tissassa upa- sampadapekho. Yadi sanghassa pattakallam, abam Ndgam anusaseyyam. Sunasi Naga ! ayan te paccakalo bhutakalo. Yam jatam, tarn sanghamajjhe puccbante : santam attbiti vattabbam, as ant am nattbiti vattabbam. Ma kbo vitthasi ! ma kbo manbu abosi ! Evam tarn pucchissan ti. Santi te evarupa abadha P ‘ Kuttham P * “ Nattbi bhante.” * Gando P 9 “ Natthi bhante.” * Kilaso P 9 “ Natthi bhante.” ‘ Soso ? 9 “ Nattbi bhante.” ‘ Apamaro P 9 “ Nattbi bhante.” ed by CjOCK^Ic 142 UPASAMPADA KAMMAVACA. ‘ Manusso' si P' “ Ama bhante.'' ‘ Puriso' si ? ' “ Ama bhante.'' * Bbujisso , si P ' “ Ama bhante.'' ‘ Anano' si P' “ Ama bhante.'' ‘ Na' si rajabhato P 9 “ Ama bhante.” * Anunnato’ si matapituhi ? ' “ Ama bhante.” € Paripunna-ylsati- vasso 'si P ' “ Ama bhante.” * Paripunnan te patta-clvaram ?' “ Ama bhante.” * Kinnamo 'si P' " Aham bhante Nago nama.” ‘Ko naino te upajjhayo P' “TJpajjhayo me bhante dyasmd Tissathero nama.” Sunatu me bhante sangho ! Nago ayasmato Tissassa upasampadapekho. Anusittho so maya. Tadi sanghassa pattakallam, Nago agaccheyya. Agacchahiti vattabbo : Sangham bhante upasampadam yacami : Ullumpatu mam bhante sangho, anukampam upadaya ! Dutiyam pi bhante sangham upasampadam yacami : Ullum- patu mam bhante sangho, anukampam upadaya ! Tatiyam pi bhante sangham upasampadam yacami : Ullum- patu mam bhante sangho, anukampam upadaya ! Sunatu me bhante sangho ! ayam Nago ayasmato Tissassa upasampadapekho. Yadi sanghassa pattakallam aham Nagam antarayike dhamme puccheyyam : Sunasi Naga ! ayan te saccakalo bhutakalo. Yam jatam tarn pucchami: San tarn atthiti vattabbam, asantam natthiti vattabbam. Santi te evarupa abadha : ‘ Kuttham P ' “ Natthi bhante.” * Gando ?' “ Natthi bhante.” ‘ Kilaso P ' “ Natthi bhante.” ‘ Soso ?' “ Natthi bhante.” ‘ Apamaro P' “ Natthi bhante.” ‘ Manusso' si P ' “ Ama bhante.” ‘ Puriso' si ? ' “ Ama bhante.” ( Bhujisso' si P ' “ Ama bhante.' ‘ Anano' si P ' “ Ama bhante.” ed by CjOCK^Ic UPASAMPADA KAMMAVACA. 143 * Na* si rajabhato P , “ Ama bhante. ,, * Anunnato’ si matapituhi ? ’ “ Ama bhante.” ‘ Paripunna-v^8ati-vas80 , si ? , “ Ama bhante.” ‘ Paripunnan te pattacivaram ? 9 “ Ama bhante.” i Kinnamo’ si P * “ Aham bhante Ndgo nama.” ‘ Ko namo te upajjhayo ? 9 “ Upaj jhayo me bhante ayasmd Tissatthero nama.” Sunatu me bhante sangho ! Ayam Ndgo ayasmato Tissassa upasampadapekho, parisuddho antarayikehi dhammehi, pari- punn* assa patta-clvaram Ndgo sangham upasampadam yacati ayasmata Tissena upaj j hay ena. Tadi sahghassa pattakallam sangho Nagam upasampadeyya ayasmata Tissena upajjhayena. Esa Natti : Sunatu me bhante sangho ! Ayam Nago ayasmato Tissassa upasampadapekho parisuddho antarayikehi dham- mehi paripunn’ assa pattacivaram Nago sangham upasampa- dam yacati ayasmata Tissena upajjhayena. Sangho Nagam upasampadeti ayasmata Tissena upajjhayena. Yass&yasmato khamati Nagassa upasampada ayasmata Tissena upajjhayena, so tunh* assa. Yassa na kkhamati, so bhaseyya. Dutiyam pi etam attham vadami : Sunatu me bhante sangho ! ayam Nago ayasmato Tissassa upasampadapekho parisuddho antarayikehi dhammehi pari- punn’ assa pattacivaram Nago sangham upasampadam yacati ayasmata Tissena upajjhayena. Sangho Nagam upasampa- deti ayasmata Tissena upajjhayena. Yassayasmato khamati Nagassa upasampada ayasmata Tissena upajjhayena, so tunh J assa. Yassa na kkhamati, so bhaseyya. Tatiyam pi etam attham vadami. Sunatu me bhante sangho ! ayam Nago ayasmato Tissassa upasampadapekho parisuddho antarayikehi dhammehi paw- paw* assa pattacivaram Nago sangham upasampadam yacati ayasmata Tissena upajjhayena. Sangho Nagam upasampa- deti ayasmata Tissena upajjhayena. Yassayasmato khamati Nagassa upasampada ayasmata Tissena upajjhayena, so t tinh * assa. Yassa na kkhamati so bhaseyya. ed by CjOCK^Ic 144 UPASAMPADA KAMMAVACA. TJpasampanno sahghena Nago ayasmata Tissena upajjha- yena : khamati sanghassa : tasma tunhl evam etam dhara- yamiti. — Tavadeva chaya metabba ; Utupamanam acikkhitabbam ; Divasabhago acikkhitabbo ; Sahglti acikkhitabba. — Cattaro nissaya acikkbitabba Cattari ca akaranlyani aeikkhitabbani : 1) “ Pindiyalopabhojanam nissaya pabbqjja : tattha te yava- jivam ussaho karanlyo. Atirekalabho : Saiighabhattam, uddesabhattam, nimantanam, salakabhattam, pakkhikam, uposathikam, patipadikam. ,, “ “ Ama bhante ! ” ” 2) “ Pamsukulacivaram nissaya pabbajja : tattha te yava- jlvam ussaho karanlyo. Atirekalabho : khomam, kappasi- kam, koseyyam, kambalam, sanam, bhahgam. ,, “ “ Ama bhante. ,> 99 3) “ PuJckhamulasendsanam nissdya pabbajja : tattha te yavajivam ussaho karanlyo. Atirekalabho: viharo addha- yogo, pasado, hammiyam, guha. ,> “ “ Ama bhante ! 99 99 4) u Putimuttabhesajjam nissdya pabbajja: tattha te yava- jivam ussaho karanlyo. Atirekalabho : Sappi, navanltam, telam, madhu, phanitam. ,> " “ Ama bhante ! 99 99 1) “ Upasampannena bhikkhuna methuno dhammo na patisevi- tabbo antamaso tiracchanagataya pi. Yo bhikkhu methunam dhammam patisevati assamano hoti asakyaputtiyo. Seyya- thapi nama : Puriso slsacchinno abhabbo tena sarlrabandha- nena jlvitum, evam eva bhikkhu methunam dhammam pati- sevitva assamano hoti asakyaputtiyo. Tan te yavajivam akaranIyam. ,, “ “ Ama bhante ! 99 99 2) “ Upasampannena bhikkhuna adinnam theyyasahkhatam na adatabbam antamaso tinasalakam updddya. Yo bhikkhu padam va padaraham va atirekapadam va adinnam theyya- sankhatam adiyati, assamano hoti asakyaputtiyo. Seyyathapi nama : Pandupalaso bandhana pamutto abhabbo haritattaya evam eva bhikkhu padam va padaraham va atirekapadam va ed by CjOO^Ic TICIVARENA AVIPPAVASA. 145 adinnam theyyasankhatam adiyitva, assamano hoti asakya- pufctiyo. Tan te yavajlvam akaranlyam.” “ “ Ama bhante ! ” 99 3) “ Upasampannena bhikkhuna sancicca pano jivita na voro - petabbo antamaso kunthakipillikam upadaya : Yo bhikkhu sancicca manussaviggabam jivita voropeti antamaso gabbha- patananx upadaya assamano hoti asakyaputtiyo. Seyyathapi nama puthu sila dvedha bhinna appatisandhika hoti, evam eva bhikkhu sancicca manussaviggaham jivita voropetva assamano hoti, asakyaputtiyo. Tan te yavajlvam aka^anIyam. ,, “ <f Ama bhante. ,, ” 4) " Upa8ampannena bhikkhuna uttari-manmsa-dhammo na ullapitabbo antamaso sunhagdre abhiramlti. Yo bhikkhu pa- piccho icchapakato asantam abhutam uttari-manussa-dham- mam ullapati jhanam va yimokkhain va samadhim va sama- pattim va maggam va phalam va assamano hoti asakyaputtiyo. Seyyathapi nama : talo matthaka chinno, abhabbo puna vi- rujhaya evam eva bhikkhu papiccho icchapakato asantam abhutam uttari-manussa-dhammam ullapitva, assamano hoti asakyaputtiyo. Tan te yavajlvam akaranlyam.” “ “ Ama bhante .” 99 Chap. II. THE INVESTITURE OF A PRIEST WITH THE THREE ROBES. Sunatu me bhante sangho. Yo so sanghena ticlvarena avippavaso sammato. Yadi sanghassa pattakallam sangho tarn ticlvarena avippavasam samuhaneyya. JEsa natti : Sunatu me bhante sangho : Yo so sanghena ticlvarena avippavaso sammato, sangho tarn ticlvarena avippavasam samuhanati. Yass&yasmato khamati etassa ticlvarena avippa- 10 ed by CjOO^Ic 146 UPOSATHA KAMMAVACA. vasassa samugghato, so tunh’ assa. Yassa na kkhamati so bhaseyya. Samuhato so sanghena ticlvarena avippavaso. Khamati sanghassa tasma tunhl evam etam dharayamiti. Chap. III. THE FIXING OF A BOUNDARY FOR THE PER- FORMANCE OF THE UPOSATHA. Sunatu me bhante sangho ! Ya sa sanghena slma samma- nnita samanasamvasa ek J uposatha : yadi sanghassa patta- kallam sangho tam slmam samuhaneyya. Esd natti: Sunatu me bhante sangho ! ya sa sanghena slma sarama- nnita samanasamvasa ek’ uposatha, sangho tam slmam samu- hanati. Yassayasmato khamati etissa slmaya samanasamva- saya els’ uposathaya samugghato so tunh’ assa. Yassa na kkhamati, so bhaseyya. Samuhata sa slma sanghena samana- samvasa ek’ uposatha. Khamati sanghassa tasma tunhl evam etam dharayamiti. * Puratthimaya disaya kin nimittam ?’ " Pasano bhante ! ” ‘ Eso pasano nimittam ! , ‘Puratthimaya anudisaya kin nimittam ?’ “Pasano bhante ! ” ‘ Eso pasano nimittam ! ’ € Dakkhinaya disaya kin nimittam ? ’ " Pasano bhante ! ” * Eso pasano nimittam ! , ‘ Dakkhinaya anudisaya kin nimittam ?’ “Pasano bhante l” * Eso pasano nimittam ! , ‘ Pacchimaya disaya kin nimittam ?’ “ Pasano bhante ! ” ‘ Eso pasano nimittam ! , ‘ Pacchimaya anudisaya kin nimittam ?’ “Pasano bhante !” ‘ Eso pasano nimittam ! , ‘ Uttaraya disaya kin nimittam p' *' Pasano bhante ! ” ‘ Eso pasano nimittam ! , ed by CjOO^Ic KATHINA KAMMAVACA. 147 * Uttaraya anudisaya kin niinittam ?' “ Pasano bhante !” ‘ Eso pasano niinittam ! 9 Sunatu me bhante sangho ! Tavata samanta nimitta kittita: yadi sanghassa pattakallam sangho etehi nimittehi si mam sammanneyya samana-samvasam ek’ uposatham. Esa natti : Sunatu me bhante sangho ! Yavata samanta nimitta kittita sangho etehi nimittehi simam sammannati samanasamvasam ek J uposatham. YassS-yasraato khamati etehi nimittehi sl- maya sammuti samana-samyasaya ek’ uposathaya, so tunh’ assa ! Yassa na kkhamati so bhaseyya ! Sammata sa slma sanghena etehi nimittehi samanasamvasa ek J uposatha. Kha- mati sanghassa tasma tunhl evam etam dharayamiti. Sunatu me bhante sangho ! Ya sa sanghena sammata sa- manasamvasa ek’ uposatha : Yadi sanghassa pattakallam sangho tarn simam ticlvarena avippavasam sammaneyya tha- petva gamanca gamupacaranca. Esd natti : Sunatu me bhante sangho ! Ya sa sanghena slma sammata samanasamvasa ek’ uposatha sangho tarn simam ticlvarena avippavasam sammannati thapetva gamanca gamupacaranca. Yass&yasmato khamati etissa slmava ticlvarena avippava- saya sammuti thapetva gamanca gamupacarafica, so tunh 1 assa ! yassa na kkhamati so bhaseyya. Sammata sa slma sanghena ticlvarena avippavasa thapetva gamanca gamupacaranca. Khamati sanghassa tasma tunhl evam etam dharayamiti. Chap. IY. THE BESTOWMENT OF THE KATHINA ROBE. Sunatu me bhante sangho! Idam sanghassa kathina- dussam uppannani. Yadi sanghassa pattakallam, sangho imam kathinadussam itthannamassa bhikkhuno dadeyya kathinam attharitum. ed by Google 148 XATHINA KAMMAVACA. Esa natti, Sunatu me bhante sangho ! Idam sanghassa kathina- dussam uppannam. Sangho imam kathinadussam itthanna- massa bhikkhuno deti kathinam attharitum. Yass&yasmato khamati imassa kathinadussassa itthannamassa bhikkhuno danam kathinam attharitum so tunh’ assa. Yassa na kkha- mati so bhaseyya. Dinnam idam sanghena kathinadussam itthannamassa bhikkhuno kathinam attharitum. Khamati sanghassa, tasma tunhl, evam etam dharayamiti. Kathinadayakassa vattham atthi sace so tarn ajananto pucchati : “ Bhante katham kathinam databban ti ? 99 Tassa evam acikkhitabbam : “ “ Tinnam clvaranam aiina- tara-pahonakam suriyuggamana-samaye vattham kathinacl- varam dema ti datum vattatiti : “ “ Attharakena bhikkhuna sace sanghatiya kathinam attharitu kamo hoti, poranika saiighati paccuddharitabba : nava sanghati adhitthatabba, “imaya sanghatiya kathinam attharam^ti, ,, vaca bhinditabba. Tena kathinattharakena bhikkhuna sahgham upasankamitva ekamsam uttarasahgam karitva anjalim paggahetva evam assa vacaniyo : 4< Atthatam, bhante, sanghassa kathinam dhammiko kathi- nattharo, anumodatha ! ” “ “ Atthatam avuso sanghassa kathinam dhammiko kathi- nattharo anumodama ti ! 99 99 Sunatu me bhante sangho ! Yadi sanghassa pattakallam sangho kathinam uddhareyya. Esa natti : Sunatu me bhante sangho ! Yadi sanghassa pattakallam sangho kathinam uddharati. Yassayasraato khamati kathi- nassa ubbharo so tunh > assa ! yassa na kkhamati, so bha- seyya. — Fbbhatam sanghena kathinam ! Khamati sanghassa tasma tunhl evam etam dharayamiti. ed by CjOO^Ic THERA-SAMMUTI-KAMASAMMUTTI. 149 Chap. Y. THE ELECTION OF A PRIEST. Aham bhante itthannamam thera-sammutim icchami ! soham, bhante, sangham ittbannamam therasammutim yacami ! Dutiyam pi yacapetva, tatiyam pi yacapetva byattena bhikkhuna patibalena sangho napetabbo : Sunatu me bhante sangho ! ayam itthaunamo bhikkhu sangham ittbannamam tberasammutim yacati. Yadi san- ghassa pattakallam sangho itthannamassa bbikkbuno ittban- namam tberasammutim dadeyya. Esa natti : Sunatu me bhante sangho ! Ayam itthannarao bhikkhu sangham ittbannamam therasammutim yacati, sangho itthan- namassa bhikkhuno itthannamam therasammutim deti. YassA- yasmato khamati itthannamassa bhikkhuno itthannamam therasammutiya danam, so tunh’ assa. Yassa na kkhamati so bhaseyya. — Dinna sanghena itthannamassa bhikkhuno itthannamam therasammuti : khamati sanghassa tasma tunhl evam etam dharayamiti. Chap. YI. THE GIYING OF A NAME TO A PRIEST. Aham bhante itthannamam namasammutim icchami, soham bhante sangham itthannamam namasammutim yacamiti. Dutiyam pi yacapetya tatiyam pi yacapetva byattena bhi- kkhuna patibalena sangho napetabbo : Sunatu me bhante sangho ! Ayam itthannamo bhikkhu sangham itthannamam namasammutim yacati. Yadi sanghassa pattakallam sangho itthannamassa bhikkhuno itthannamam namasammutim dadeyya. Esa natti : ed by CjOO^Ic 150 VIHARA KAMMAVACA. Sunatu me bhante sangho ! Ayam itthannamo bhikkhu sangham itthannamam namasa mmutim yacati : sangho itthannamassa bhikkhuno itthannamam namasammutim deti. Yass&yasmato khamati itthannamassa bhikkhuno itthanna- mam nama sammutiya danam so tunh’ assa ! Yassa na kkha- mati so bhaseyya. Dinna sanghena itthannamassa bhikkhuno itthannamam namasammuti : Khamati sahghassa tasma tunhi evam etamr dharayamiti. — Evam kammavacam katva byattena bhikkhuna patibalena databbo ti. Chap. VII. THE DEDICATION OF A VIHARA. Sunatu me bhante sangho; Yadi saiighassa pattakallam sangho itthannamam viharam kappiyabhumim sammanneyya. Esa natii : Sunatu me bhante sangho! Sangho itthannamam viha- ram kappiyabhumim sammannati. Yass&yasmato khamati itthannamassa viharassa kappiya bhuraiya sammuti so tunh* assa : Yassa na kkhamati so bhaseyya. Sammato sanghena itthannamo viharo kappiyabhumi. Khamati sahghassa tasma tunhi evam etam dharayamiti. ed by CjOCK^Ic HANDBOOK OF PALI. III. GLOSSARY. ed by CjOCK^I GLOSSARY. A. A, and before vowels AN, a negative particle; used only in composi- tion. AMSO, a part, a period of time. AlifSO, AlClSAM, shoulder. a-kattho (adj.), not ploughed. a-kapo, rice freed from the red coat- ing which underlies the husks. a-kanto (adj.), unpleasant, disagree- able. a-kaliko (adj.), without delay (epi- thet of the dhamma), immediate. a-kuppo (adj.), firm, immoveable. a-kmalo (adj.), had, evil, sinful. a-kkuddho (adj.), not violent. akkha-dhutto , gambler. akkhata (no.), one who tells. a-kkhati, to tell. AKKHO, a die. AGGAM, point, top, extremity. AGGI (m.), fire. AGGO (adj.), first, foremost. ANGAlif, limb ; share, quality, at- tribute. acceti, to pass beyond, to over- come ; p. p. p. atito, past. AJJA (adv.), now, to-day. ajjatagge , henceforward. AJJHATTASr, individual thought. ajjhattam (adv.), relating to the in- dividual. ajjhattiko (adj.), internal, belonging to the individual. AJJHAYAKO, a preceptor. AftjALI (m.), the hollow of the joined hands. annataro , one, a certain. ANSA (f.) knowledge. anhatra (adv.), otherwise, with the exception of. ANftO, other. AT^O, a case, a cause. ATTHA (num.), eight. atthahgiko (adj.), eightfold. atthamo , eighth. AXTHI (n.), bone; caus. atthiyati , to treat as a bone. ATTHIMINJA (f.), marrow. ATTHO, reason. APDHAYOGO (t. t.), large ball. anuko (adj.), very small. ANIjTAVO, the sea, the ocean. ATI (adv. and prep.), over, beyond, exceeding, before vowels acc. ati-go (adj.), escaping from. [gant. ati-mannati , to despise, to be arro- ati-mani (adj.), proud. ATIREKAIiABHO (t. t.), extra allowance. ed by CjOCK^Ic 154 GLOSSARY. ATT A (n.), self, mind (for declen- sion, see Grammar). ATTHA (adv.), here. [ance. ATTHAM (Skr. asta ), disappear- attha-gamo , atthan° 9 disappearance, annihilation. a-ttharati, to spread out. atthdya (adv.), for the good of. ATTHI, to be (for conjugation, see Grammar). ATTHO, reason, desire ; property. ATHA, ATHO (adv.), and ; but. a-thtuo (adj.), free from husk. a-dinnddanam , taking what is not given. ADDHANA]fi[, a road ; a long time. ADHAMO (adj.), lowest. ADH I (adv. and prep.), above, over; frequently in composition before vowels ajjh . adhi-titthati, to devote oneself. adhi-tthdnam 9 resting-place. ADHI-PATI (m.), lord, chief. adbi-bhdsati, to address ; aor. ajjha - bhdsi. adhi-vahanam> carrying. adhi-vasanam , the assent, [accept. adhi-vdseti (cans.), to consent, to a-nano 9 free from debt. an-attd (m.), not a self. an-atto (adj.), without individu- ality, unreal. an-attha-samhito, profitless. an-anu-giddho 9 without greediuess. an-anu-88uto (adj.), unheard of. an-anto 9 without end, innumerable. ANA-BHAVO, non-existence; ana- bhavath gacchati , to come to nothing, to perish. an-dbhirati 9 dissatisfaction. an-arahd 9 not being a saint. an-ariyo 9 ignoble. anavajjata (f.), blamelessness. anavajjo (adj.), blameless. an-aoayho (adj.), not to be given in marriage. an-ava8eso 9 without remainder. an-avilo, clear from. andkulo , untroubled. andgato 9 future, coming. [less. andlayo 9 free from desire, passion- A-NICCO (adj.) (t. t.), perishable, not lasting. anittho (adj.), unpleasant. ANU (adv. and prep.), after, later ; along, again, in consequence. anu-kathyati , to recite. anu-kampako 9 compassionate. anu-kamp\ 9 compassionate. anu-jdndti , to permit ; p. p. p. anun- nato . an-utthanam, want of energy. anu-tthitati 9 to make to follow. an-uttaro (adj.), than which none is higher, the highest. anudUd (f.), an intermediate point of the compass. an-up-pagacchati 9 not to embrace. anu-para-yati, to walk round and round. anu-passi (adj.), looking at, contem- plating. anu-pubbaso (adv.), in regular order. anuppanno , not arisen. an-uppddo 9 not arising. anu-ydti 9 to follow. anu-yogo , being addicted to. anu-rakkhati 9 to protect. ed by CjOO^Ic GLOSSARY. 155 ANU-SAYO (t. t.), repentance. anusdrl (adj.), following. anu-sasati , to teach. anussaratt, to call iu mind. anu-88aveti (caus.), to cause to be heard, to proclaim. an-ejo (adj.), free from desire. an-ottapi (adj.), fearless of sinning. ANTAlfiT, the intestines, bowels. ANTAGUNA*, mesentery. antamaso , even. ANTARA (adv. and prep.), within, between, among. antara-dhdnam , disappearance. antara-dhdyati , to vanish, to hide ; p. p. p. antarahito, vanished. antardyiko, causing an obstacle. ANTARA- VASAKO (t. t.), under- garment worn by a Buddhist priest. ANTALIKKHAM, sky, air. ANTIMO, last, final. ANTO (adv. and prep.), within, in, inside ; see also antara . ANTO (also neuter), end, limit. ANDHO (adj.), blind. andha-kdro , darkness. ANNA*, food. APAM ARO, epilepsy. a-pamuttho (adj.), not left behind. a-pardjito , unconquered. a-parimdno (adj.), immense, unde- fined. a-pariydddnum , not taking up, not laying hold of. APARO (adj.), other, subsequent; western. a-pddako , having no feet. APAYO [going away], hell. API, PI (part.), also, even. a-pisuno (adj.), not calumnious. ap-eti , to go away. appa-kicoo f having few cares. a-ppagabbho, not arrogant. a-ppati-8andiko , that cannot be united. appa-nigg/ioso, free from noise. a-ppa-matto , vigilant, careful. a-ppamdno (adj.), infinite. a-ppa-mddo 9 vigilance, zeal. appasaddoy free from noise. a-ppa-sanno, dissatisfied. a-ppiyo, not dear, hateful. APPO (adj.), small, weak ; fre- quently in composition. abbh-ug-gacchati, to reach, [sire. A-BY-APADO (t.t), abseuce of de- a-bhabbatd (f.), non-liability. a-bhabbo (adj.), incapable. a-bhayam , safety from danger. ABHI (adv. and prep.), exceeding; in, into. abhi-kkanto, handsome, beautiful. abhi-kkanto (p. p. p.), abhikkamati , advanced. abhi-kkamati , to step forward. abhi-kkamo, advancing. abhi-gxtOy (p. p. p.), recited. abhijdndti , to know ; ger. abhinna . ABHIJJHA (f.), covetousness. abhi-titthati, to surpass. ABHITTHANA* (t. t.), crime, deadly sin. % ABHINHA* (adv.), repeatedly. abhinhaso (adv.), repeatedly, [with. abhi-nandati , to rejoice, to be pleased ABHI-NIBBATTI (f.) (t.t.), re- birth in another existence. ed by CjOO^Ic 156 GLOSSARY. a&hi-niveso, adhering to. abhi-paleti, to guard, to keep. abhi-ppa-modayariij rejoicing. abhi-ramati , to delight. abhi-rudo , cooing, singing. abhi-ruhati , to mount. abhi-vassati, to cause to rain. abhi-vadeti, cans, of abhivadati , to salute. abhisameti, to penetrate. a-bhojaneyyo , not to be eaten. a-mato (adj.), immortal. a-manapo (adj.), unpleasing, un- pleasant. a-manoramo (adj.), unpleasant. a-mitto , enemy. ARAfifiAM, forest. ARAHA ARAHAM (m.), a vener- able person. ARAHO (adj.), worth. ARIYO (adj.), honourable, vener- able, noble. ARIYA-SACCA * (t.t.), sublime truth. ALAlfr (adv.), sufficient. ALASO (adj.), idle. ALOKO, intuition. alliyati , to be attached, to adhere. alliko (adj.), being addicted, ad- hering. AVA and O (prep, and adv.), away, off; down. ava-janati , to despise. ava-ruddho (adj.), obstructed. a-viddasu, ignorant. a-vippavaso , not parting. a-vi-rufho (adj.), not grown. a-viuayho (adj.), not marriageable. avihimsa (f.), mercy, humanity. avecca, gerund, of am + ^ i, to penetrate. a-veram , friendliness. a-santo (adj.), not good, wicked. a-sammoho (adj.), without infatua- tion. a- sal lino, not cowering, resolute. ASlTI (uum.), eighty. ASU (pron.), this, that (see Gram- mar) ; amumhi (loc.), here. a-suci (adj.), unclean. a-mbho (adj.), bad. ASURO, an asura. a~sem (adj.), without rest ; all, every. asoko, free from sorrow. ASNATI, to eat. [ness. ashddot tasting; enjoyment, happi- a-88a8ati t to inhale air. ASSO, horse. A HAM (pron.), I (see Grammar). A HI (m.), a snake. AHO (inteijection). A. A (prep.), until, as far as. a-kankhati, to desire. a-kappo, ornament, disguise. a-gaechati , to come. d-cikkhati> to tell, to announce, to investigate. ajahno (adj.), of noble birth, [hood. a-jlvo , livelihood, means of liveli- ATAPO, sunshine. ATAPl (adj.), ardent, zealous. a-dati, to take ; pass, ddiyati. ADICCO, the sun. ADlNAVO, distress, suffering ; evil result. I dnantariko (adj.), uninterrupted. ed by CjOCK^Ic GLOSSARY. 157 ANAPANAlfr (t. t.), inhaled and exhaled breath. ANISAMSO, advantage, profit. anubhavava possessing power. anu-bhavo , power, dignity. a-neti, to bring home. dpddetd (m.), inflicter, causer. abadhiko (adj.), affected with illness. A BAD HO, illness. b-bhujati , to bend, to turn. AM A (inteij.), yes, truly. b-mantetiy to address. [sphere. AY ATANAM (t. t.), organs of sense ; b-yatiko , future. AYASMA, old, venerable. AYASO, despair. AYU (u.), life. b-yuto (adj.), endowed with. d-raddho (p. p. p. to dradhati ), ac- complished. d-rabhati, to begin, to attempt, to exert oueself ; ger. drubbha ; p. p. p. draddho . ArAMO, pleasure, pleasure-garden. d-ruhati, to ascend. d-varanam , covering. dvaso , abode. bvahati % to convey. AVI (adv.), manifestly, in full view (see Grammar). a-visati, to enter, to approach. AVUSO (voc. to ayasma ), friend ! asanam, a seat. A-SAVO (t. t.), literally influence; human passion ; khlnasavo, one in whom human passion is extinct. ASEVl (adj.), addicted to. AHA, to speak (see Grammar). dhanati, to strike. AhARO, food. b-huti (f.), offering. bhuneyyo (adj.), sacrificial, wor- shipful, worthy of offerings. I. INGH A (interj.), come ! pray ! ICCHAT1, to wish. ICCHA, wish, desire, lust. IN J ATI, to move, to be shaken. IN AM, debt. [sant. ITTHO (adj.), desired, good, plea- ITI, TI (conj.), thus. ITTHATTAM, present condition. itthan-namOy having such and such a name, thus named. ITTHI (f.), woman (for declension, see Grammar). IDDHI (f.) (t. t.), supernatural power. iddhiko (adj.), possessed of iddhi (supernatural power). iddhimdy possessed of supernatural power. IDHA (adv.), here, hither, [gate. indakhiloy pillar in front of a city INDO, king, chief. INDRIYO (t. t.), faculty. IS I, a priest ; mahesi (idem). isiariyariiy dominion. ISSARO, master, chief. ISSA, jealousy, envy. I. ISA, pole of a plough. U. uk-kujjetiy to set up again. ug-gacchati, to rise. ed by CjOO^Ic 158 GL08SARY. ug-ganhati, to rise, to lift up, to learn. ug-gamanath, rise. UGGO, violent. UCCA (indecl.), as first part qf compounds high ; uc cos ay an am , high seat. UC-CARO, excrement. UJU (adj.), straight. uj-jhayati, to be irritated, annoyed. u-tthahati , to rise, to stand up, to exert oneself ; p. p. p. vutthito, UNNA-NABHI (m.), spider. UNHAM, heat. UNHO (adj.), hot. ULARO (adj.), mighty, great. UTU (m. f. n.), season. [most. UTTAMO (superl.), highest, ut- UTTARA-8ANGO, the upper yel- low garment of a Buddhist priest. UTTARO (adj.), higher; northern. UTTANO, supine ; open, evident, clear, easy ; adv. uttdni and uttdndj clearly. ut-trasati , to tremble. UD (prep., only used in composi- tion), above, away ; outside, out. UDAKA1VI, water. UDARAM, belly. udariyam, stomach. UDANAM, solemn utterance. uddneti (cans.), to breathe forth. ud-eti, to come up. UDDHA1VT, upwards. ud-dharati f to draw out ; to lift up. UPA (adv. and prep ), near to ; below, less. upa-cdro , approach ; gamupacdro , the approach to a village. upa-jivatiy to subsist by. upajjhdpeti , to command. UPAJJHO, preceptor. upa-tthanam , attendance. upa-tthito (p.p.p.)> ready, present. upaddho , half, partial. upa-dissati, to be seen, discovered. UPADHI (t. t.), a substratum of being. upandmeti (caus.), to offer. UPA-NAHl (adj.), bearing hatred. upa-ni-pajjati, to lie down. upanissdya, near, close to. upa-nisso , residing in. upa-pajjati, to come to, to attain. upamo , highest. uparimo (adj.), uppermost. upa-vadati, to blame. upa-san-kamatiy to go to, to ap- proach. upa-samoy quietude, calm. UPASAMPADA (f.) (t. t.), the upa- sampada ordination. upasampaddpekhoy wishing for ordi- nation. UPAdANAIVI (t. t.), clinging to existence, attachment ; okhandhd , element of being. upd-diyatiy to take hold ; anukam - pam upaddyay taking pity. updydsoy despair. UPAYO, means of success. UPASAKO, fem. UPASIKA (t. t.), a lay devotee. UPEKHA (f.), indifference, equa- nimity. upekkhako, resigned, patient. up-etiy to go, to approach; panu- petoy living, possessed of breath* ed by CjOO^Ic GLOSSARY. 159 UPOSATHIKAjfr (t. t.), food offered on full- moon days. UPOSATHO (t. t.), the Buddhist Sabbath-day. up-pajjati, to arise. uppannOy p. p. p. to uppajatx . UBBHARO = UDDHARO (t. t.), rooting up. ul-lapati, to lay claim to, to assert. ul-lumpati, to lift up. ul-loketiy to look up. U8~sah0y exertion. E. ekaggo (adj.), calm, tranquil. eka-cco (adj.), one, a certain. eka-m-antam (adv.), on one side. EKO (num.), one ; alone. EKO (adj.), single, solitary. EKODIBHAVO (t. t), unity, per- haps ‘ predominance.’ etarahi (adv.), now. etadisoy such like. ETI, to go, to enter (with acc.). EVA and EVAM (adv.), thus. ESANA (f.), wish, desire. ESI (adj.), seeking, desiring. ehi-pamko (adj.), inviting (epithet of the dhamma). O. o-kdsoy room, place. o-kkanti (f.), descent. OGHO, flood, torrent opanayiko , leading to perfection (epithet of the dhamma). otthavo (adj.), steady. ODATO, white, pure. opako, without result o-pilapetiy to let float. o-bhasatiy to shine. o-bhaso, light. o-hito (p.p.p.), put down, deposited. K. KAMSO, metal, bronze. KANKHATI, to doubt. KACCHURO, scab. KA^HINAM (t. t.), a robe made for a Buddhist priest in a single day, out of the rough material. KATHINO (adj.), hard, solid. KANDU (f.), itch. KANNO, ear. KANHO (adj.), black, sinful. katapunnatdy meritoriousness. KATAMO (pron.), what ? which ? KATHAJd (adv.), how. KATHA (f.), discourse. kad-ariyOy a bad man. KANTO (adj.), loved, agreeable. KAPPASIKAM, cotton. KAPPIYO (adj.), fit, right, proper; kappiyabhumiy a suitable site. KAPPETI (caus.), to enter upon, to arrange. KAPPO, time; rule; ordinance; all, the whole ; kevalakappo , whole. KAMPATI, to shake. KAMBAKAM, woollen garment. K AM MAM, doing, action. k ammantd (f.), calling. kammantOy conduct ; occupation, work. k amma-vipdkoy result of actions. kamyatd (f.), desire. KARAISTAfld, making. KARlSAM, excrement. ed by CjOO^Ic 160 GLOSSARY. KAHUNA (f.), compassion. KAROTI, to make (see Grammar); manasikaroti , to pay attention; kalankaroti , to die ; anjalim karoti , to salute respectfully. KALEBARAJtf, a corpse. K AS ATI, to plough. ham, ploughing. kassako , a ploughman. KAMO, wish, desire ; lust, passion. KAYO, body. kdyiko (adj.), bodily, physical. KARl (adj.), doing, acting. KARO, making, constituent part. kdlakiriyd (f.), death. KALO, time ; kalena , in due time ; bhattakalo , meal-time. kalam mannati, he deems it right. KASO, a cough. Kllft (adv.), why, pray? what. kimsu , what. kinci(d) 9 anything, whatsoever. KlftCIKKHAM, a trifle. KITTAYATI, kitteti , to proclaim. KITTI (f.), fame. KIPILLIKO, an ant. [tion. KILAMATHO, fatigue, mortifica- KILASO, scab, dry leprosy. KlRAJVf, meat. KlVA (adv.), how? KUKUCCAIVI, misconduct. KUKUTTHAKO, Phasianus gal- lus, a bird. KUCCHI (f.), belly. KUNJARO, elephant. KUTTHA*, leprosy. KUNTHO, an ant. KUMARO, boy. kumdrx (f.), a girl. KULAfld, flock, herd; family. kulaputto, son of noble family ; high caste. KULlRAKO, a crab. KUSALO (adj.) (t. t.), skilful. KCLAM, rag. [complished* KEVALl (m.)(t.t.), one who is ac- KEVALO (adj.), whole, entire. KESO, hair. KO (inter, pron.), who ? which ? what ? (see Grammar). kociy whosoever. KOftcA, heron. KODHO, anger. kovido , knowing, acquainted with. KOPlNAM, pudenda. KOSEYYAfi, silken stuff. KH. KHANO, moment (brief measure of time). khandiccam , state of being broken. KHATTIYO, warrior. KHANTl (f.), patience. KHANDO, the shoulders ; 1. 1. ele- ment of being. KH AM ATI, to endure ; to forgive ; to he approved. KHAYO, extinction, vanishing. KHARO, solid; harsh. KHASA (f.), scab. KHIPATI, to throw. KHlYATI, to decrease, to waste away; to murmur; p.p. p. khlno, KHlLO, a pin, a stake. KHUDDO (adj.), mean. KHURO, hoof of a horse or ox. KHELO, saliva, phlegm. KHETTASl, land, district. ed by CjOO^Ic GLOSSARY. 161 KHEMAJfr, safety, well-being ; yogakkhemarh , nibbana. KHEMO, fem. KHEMl (adj.), secure. KHO (inteij.), indeed. KHOMAA, linen. G. GACCHATI, to go (see Grammar). GANO, multitude. GANDO, goitre. GA1JJH ATI, to take, to seize ; p. p. p. gahito. GANTHETI, to tie, to bind. GANDO, smell, odour. GABBHARO, a cleft. GABBHO, womb, belly. GAMBHlRO (adj.), deep. gammOy accessible. GARAHA (f.), blame. GARU (m.), parent, teacber. garu-karoy respect. GAHATTHO, a householder. GATH A, stanza. gamini (adj.), leading. GAMO, village. gdrayho (adj.), blameable; contemp- tible. GARAVO, reverence. gdviy cow. GIJVfHO, heat. GIMHANAIVT, hot season. GIRA, voice, speech. GIRI, mountain. GILATI, to devour. GILANO (adj.), sick, ill. GlTAM, singing, a song. GUTTI (f.), guarding. GUMBO, a bush, a thicket. GUHA (f.), rock-cave. GEDHO, greediness. GO (m. f.), ox, cow (see Grammar). GOTTAM, family, lineage. GOP ATI, to protect, to guard ; p. p. p. gutto , cp. kdyagutto . i GH. GHARAIVT, house. gharamesiy leading the life of a householder. GHARO, bouse. GHANAM, nose. GHAYATI, to smell. C. CA (conj.), and, also. CAKKHU (n.), eye, insight. cakkhumd (adj.), having eyes, having insight. CANDO (adj.), wrathful, passionate. catuttho, fourth ; catutthaniy for the fourth time. catud-dUaihy the four cardinal points. catup-padoy having four feet. CATTARO (num.), four; cataso (f.), cattdri (n.). CARANAJd, good conduct. CARATI, to go. CAVATI, to disappear; p. p. p. cuto . CAVAN AM, disappearance, death. CAGO, liberality, self-sacrifice ; abandoning. CICCITAYATI, to splash. CITTAIVT, mind. cittako (adj.), mindful. CINTETI, to think. 11 ed by CjOO^Ic 162 GL088ARY. ClVARA*, robe. CUTI, disappearing, death. cetasiko (adj.), mental. CETO, mind. ceto-vimutti , emancipation of mind. CORO, a thief. CH. CHA (num.), six. CHATTHO, sixth. CHApDETI, to throw away, to renounce. CHANDO, wish, resolve, intention. CHAMBHATI, to be alarmed. CHAMBHITATTAM, trembling. CHAYA (f.), shadow. CHINDATI, to cut off. J. janapado , a country. janeti (caus. jayati ), to bring forth, to produce. JANETTl, a mother. JANO, man, person, being. JAR A (f.), old age, decay. JARO, fever. JALATI, to burn. JAHATI, to leave behind. JATARCPAM, gold. JATI (f.), birth. JATU (adv.), verily. jato (p. p. p.), lomahatthajato , the hair standing on end terrified. JAN ATI, to know. [duced. JAYATI, to be born, to be pro- JALA (f.), flame. JIGUCCHATI, to dislike. JIGHACCHA (f.), hunger. jinnako (adj.), old. JIVHA (f.), tongue. JlRANAlfr, growing old ; decay. JlRATI, to grow old. JlVrKA (f.), livelihood, life. JlVlTAJd, life. jIVl (adj.), living. JUTI (f.), splendour; jutimd , pos- sessed with splendour. JO, at last part of a compound * arising from/ JH. JHANAM (t. t.), meditation. ft SAIT! (f.), announcement, declara- tion, formula. SANAM, knowledge. NATAKO, a relative. fJATI, kinsman. ftAYO, right method. P. DAMSO, a gad-fly. PA8ATI, to bite ; p. p. p. dattho . pAHO, burning. TH. THANl (adj.), having breasts ; timbarutthani , having breasts like a tinduka fruit. THANAlil, standing. thanaso (adv.), causally, necessarily. THITI (f.)> durability ; life. T. TAGGHA (adv.), verily. TACO, skin. TANDULO, rice ready for boiling. ed by CjOO^Ic GLOSSARY. m TANHA (f.), lust, desire; maha - tanho , having great desire. tatiyo , third ; tatiyam , for the third time. TATRA (adv.), there. TAPASSl (m.), hermit. TAPO, penance. TAMO, darkness. [tini. TAYO (num.), three; f. iisso, n. TAR AT I, to cross, to overcome. . TALAM, surface, level. TASO (adj.), moving, moveable. TALO, fan-palm. [mar). TITTHAT1, to stand (see Gram- TINAM, grass. TIDDANAJVf, destroyer. TIMBARU (m.), the tinduka-tree. tiracchdnagato , a beast, an animal. TIRI YAM (adv.), across. TU (particle), now, but. TUNDlKIRO, cotton-tree. TUNHl (adv.), silently. TUVATAAf (adv.), quickly. TEJO (n.), splendour. TELAM, rape-oil. TV AM (pron.), you, thou (see Grammar). TH. THADDHO (adj.), firm, stubborn, proud ; jati-tthaddho, proud of his birth. THANAYATI, to thunder. THAVARO (adj.), stationary, firm. THERO, a priest, an elder. THCLO (adj.), big. D. DAKKHATA (f.), skill. DAKKHINO (adj.), right-handed; southern. DAKKHINEYYO (adj.), worthy of offerings. DALHO (adj.), firm. DANpO, a staff. DAD ATI, to give (see Grammar, p. 56). DADDALLATI, to blaze, to shine brilliantly. DADDU (f.), leprosy. DANTO, a tooth. DAMO, self-command. dam mo (adj.), to be tamed. DAYA (f.), mercy, pity. DARI (f.), a cave. DA VO, amusement. DASA (num.), ten. DASSANAM, insight, discernment. DANAM, alms. DANI (adv.), now. DAYADO, kinsman. DAYO, a forest. DARO, DARA, wife. DASO, slave. di-jo , twice born. ditthapado , one who has seen the state ( i.e . Nibbana). DIXTHA (inteijection). DITTHI (f.), view, belief. DIBBO (adj.), celestial. DIVASO, a day. divasd (adv.), during the day. diva ca ratto , day and night. DJSA (f.), a point of the compass. dmati (pass, of passati ), to be seen. DlGHO (adj.), long. DUKKHAJVI (t.t.), pain. DUG-GATI, hell, bad place. ed by CjOO^Ic 164 GLOSSARY. dutiyo , second ; dutiyam (adv.), for the second time. duvijano , difficult to understand. DUSSAM, cloth. DOBHATI, to illtreat durato (adv.), from far. DCRE (adv.), far. deva-koy god. devatdy a deva. devaputto , a god. DEVO, a god. DESAYATI, desetiy to preach. DESO, country. DESSl, hater. DEHO, body. domanaMaihy dejection, gloom. DOSO (Skr. dvesha ), anger, hatred. DOSO (Skr. dosha), defect, blemish. DVAYO, of two sorts, divers. dvi-padakoy having two feet. DVE (num.), two. doedha (adv.), in two parts. DH. DHAJAGGAAf, flag. DHANAAf, property, wealth. DHAMMO (t. t.), law, condition ; ditthadhammo , the visible condi- tion, the present world. uttarimanussa-dhammo, superhu- man condition. dhamma-vicayoy religious research. DHAMMO (adj.), religious ; fem. dhammu DHATU (n. and f.), substance ; principle. DHARANAlfr, bearing in mind. dhdrayati (caus.), to bear in mind. DHITI (f.), wisdom, energy. DHlRO (adj.), w ise. DHUTTO, fraudulent. DHUNATI, to shake. dhuravdy taking the yoke. DHURO, a yoke. DHORAYHO, beast of burden. N. NA (neg.), not. NAKHO, nail of the finger. NAG A RAM, a town. NANGALAM, plough. NACCAM, dancing. NANDI (f.), joy. NAMATI, to bow down. NAM ASS ATI, to honour. NAMO (indecl.), honour, reverence (with the dative). NARASABHO, chief of men. NARO, man. NALINl (f.), a pond. NAVA (num.), nine. NAVANlTAM, cream. navamOy ninth. NAVO (adj.), new. NAHATAKO (t. t.), one in whom spiritual instruction is complete ; who is cleansed, pure. NAHARU, tendon, muscle. NAGO, a serpent ; 8U8unago t a young serpent. NALIKERO, coconut-tree. NANATTAM, diversity. NANA (adv.), various, different ; away from. ndna-ppakaroy of various sorts. NAMA (adv.), by name ; indeed. NAMAm, name ; namarupam (t. t.). ndmaso (adv.), with name. ed by CjOO^Ic GLOSSARY. 165 NJKAYO, assembly, multitude ; sattanikayo , assemblage of beings. NI (prep., ouly in composition), downwards. NI and NIR (prep., only in com- position), outward. ni-kubbati , to deceive. nik-kamt (adj.), free from desire. nik-kujyito, what has been over- thrown. nik-khamati , to go out. nik-khamati, to devote. h i-kkhepo, putting down ; inter- ment. NIGAMO, a town. ni-gdhako , an oppressor, enemy. NIGRODHO, banyan-tree. NICCO (adj.), perpetual. ni-jigimsati, to covet. ni-pako (adj.), prudent. ni-patati, to fall down. NIBBATI (t.t.), to be extinguished, to go out. NIBBANAM (t. t.), the summum bonum of the Buddhists. NIBBUTI, tranquillity ( Nibbana ). nibbuto (t. t.), free from care, or having attained Nibbana. nibhdst (adj.), shining. NJM ANTANAM (t. t.), invitation. NIMITTAM, sign, mark; subject of thought. niyydniko , leading to salvation. NIYO (adj.), own. NIRAYO, bell. ni-rujjhati (pass.), to cease, to perish. NIRODHO (t.t.), cessation. NIVATO, humility. [off. ni-vdreti (caus.), to keep off, to ward ni-vdsi (adj.), dwelling. ni-vdseti 9 to dress. ni-vesanath, house, abode. ni-vuto , obstructed. ni-8dmeti f to attend, listen to. nisidati , to sit down. NI8SAYO (t. t.), resource ; cattdro nmayd . nissaranam , outcome, result. nti-sdya (ger.), dependent upon. nihino (adj.), low, vile. NlCO (adj.), low, mean, base. ni-yati, to go out. NONA (adv.), surely. nekkhammam , giving up the world. ne-katikoy fallacious. NETTAM, eye. P. PA (prep.), frequently in composi- tion, before, onward. PAMSU (n.), dust, dirt. pa-kdsati, to be visible, to manifest. PAKKHANDIEA (f.), diarrhcea. PAKKHI (adj.), possessed with wings. PAKKHIKAM (t. t.), a feast held on the eighth day of the month. pa-kkhipati, to throw. pa-gumbo, thicket. pu-gganhati, to hold out, to bri ug forth, to get ready. PACATI, to cook. pa-cdro t attendant. pacca-kdlo , present time. PACCATTAM (adv.), singly. paccamko (adj.), adverse, hostile, opposite. PACCAYO, a requisite. ed by CjOO^Ic 166 GLOSSARY. pacca-vekkhati , to look at. pacc-ud-a-vattatiy to retreat. paccekoj each one, single, several. PACCHIMO (adj.), hindermost, last ; pacchima disci, the west. pa-jahati , to abandon. PAJA (f.), progeny, race. pa-jjalati , to burn, to blaze. pa-janati, to know, to understand ; caus. pahnapeti , to make known ; p. p. p. pahhatto. pajayati , to multiply. pajjalati , to shine. pajjoto, light, lustre, lamp; tela - pajjoto , an oil-lamp. PANCA (num.), five. pahcamo , the fifth. PANNA, wisdom, intellect, under- standing. PANHAM {panham), question. PATI and PATI, towards, back, in return; in composition before vowels, pace . pati-kkamati, to step backwards. pati-kkamo, retreating. pati-ggahanarh , acceptance, receiv- ing (to ganhati). pati-ghato , repulsion, warding off. PATI-GHO, anger. pati-cchddanam , concealment. pati-cchadi, covering. pati-cchadeti , to conceal. pati-janati , to know, to personate; aor. paccahnasi . pati-nis-sago (t. t.), forsaking. patipada (f.), step, way. pati-pujeti, to honour. pati-ppa-88ambhatiy to be calmed, to subside, to come to an end. pati-bujjhati, to awake. pati-bhdtiy to appear, to be evident. pati-rupo (adj.), suitable, fit. pati-labhati, to obtain, to receive. pati-labho, obtaining ; attainment. pati-vatteti, to subvert ; with a, not to be subverted. pati-vijjhatiy to acquire. patisankhatiy to reflect. patisan cikkh a ti, to consider. patisam-oedi (adj.), experiencing. patisaranoy refuge, help. patisundtiy to assent ; aor. pace- o88osi , paccas 808 um . patisevati, to practise, to receive. PATHAVl (f.), earth. pa-namatiy to bend. ^ ' pa-ni-dahatiy to stretch. PANIDHI (m.), aspiration (t. t.). panito (adj.), accomplished, excel- lent ; as neuter, a term for nibbana . PANDITO, wise man. PANDU (adj.), yellow. PANHO and PANHO, question. PATATI, to fall ; caus. patdyatu pati-rupo , suitable. pati-sallanam , solitude. pati8alldndrdmOy delighting in soli- tude. PA-TITTHA (f.), fixity, resting- place. PATTAM, a leaf. pattakallam , seasonableness, time- liness. pattacivaraihy bowl and robe. PATTI (f.), obtaining, acquisition. PATTO, bowl. pat to , p. p. p. of pdpundti . ed by CjOO^Ic GLOSSARY. 16? PATTHAYATI, to wish for, to desire. PA DAM, step; nibbana. pa-dahatiy to strive, to exert. PA-DlPO, lamp. pa-duttho , wicked, evil. PAN A (adv.), now, further (the same as puna). pa-nudati, to remove, to reject. PANT HO, a road ; also neuter. PAPPOTI, see pdpupdti. PAPPHASAM, lungs. pa-bba-jati, to go forth. PA-BBAJITO (t. t.), one who has given up the world. PABBAJJA (f.), monastic life. PABBAJJA (f.) (t.t.), the pabbajja ordination. PABBATO, mountain. pabhamkaroy light-giving. PABHASO, splendour. pa-majjati, to delay. [fill. pamattOy p. p. p. to pamajjatiy sloth- pa-maddi (adj.), crushing, destroy- ing. PA-MAN AM, measure. PAM ADO, carelessness. pa-muncati, to release. pa-mussatiy to leave behind. PAMOCANAM, deliverance. payirupasatiy to honour. pa-yuttoy tied. PARAM (adv.), beyond, after. paramoy highest. parabhava, suffering, loss. PARABHAVO, decay, loss. PARI (prep.), around, about, fre- quently used in composition, where it appears also as PALI. PARIKKHARO, apparatus. pari-kkhmoy wasted. pari-cito (p. p. p.), accumulated. PARINAMO, change, alteration ; digestion. PARITTA (f. and n.), protection. PARIDEVO, lamentation. pari-nibbati (t. t.), to attain Nibbana. pari-pakoy maturity, perfection. pari-punnoy completed. pari-bhcutati, to revile. pari-mukham (adv.), in front, before. pariy-adati, to seize, lay hold of. pariy-apunatiy to learn thoroughly ; p. p. p. pariyaputo. pari-yayoy succession, order, way. pari-yo8dnariiy termination. pari-rundhati, to surround ; to lay siege. pari -vat toy circle, succession ; modi- fication. pari-vannetiy to describe, to praise. pari-oareti (caus.), to surround, to accompany. PARI-VESANA (f. and n.), distri- bution of food. PARISA, assembly. parisujjhati (pass.), to be purified. parisuddho (adj.), pure, clear. PARISSAYAM, danger. PARIHARO, attention. paretoy dead, destroyed. PARO (adj.), distant, further ; other. PARO (adv.), beyond, more than. PALASO, a leaf. palighoy an obstacle. PA- VAC AN AM, the word of the Buddha. ed by CjOO^Ic 168 GL088ART. pa-vatteti (cans.), to set rolling- 5 pavattite dhammacakke , having founded the kingdom of truth. PA VAN Alii, side of a mountain. pa-vapatiy to sow. pa-vassati, to rain. pa-visati , to enter. palayatiy to run away. pali-gunthatiy to envelop, to en- tangle. PALLANKO, a couch. pasattho (p. p. p.), praised. [fied. pasanno, p. p. p. to pasidatiy satis- pasahatiy to use force. pasadoy brightness, clearness, glad- ness. pa-8a8atiy to rule. PASU, cattle. PASSATI, to see. passaddhi (f.), calming down. pa-88ambhatiy to calm down ; p. p. p. pas8uddho. passambhayathy calming down. pa-88a8atiy to exhale air. PASSAVO, urine. PAHANAM, abandoning. pa-hitattOy resolute. pahutoy much, abundant. pa-hotiy to be able. pa-honako (adj.), sufficient. pdkimo (adj.), cooked, dressed, ripened. PACANA$f, a goad. PANAlVf, living being. pdndtipdti (adj.), taking life. PANO, breath. PANAKO, worm, insect. PANI (m.), hand. pdtikankhoy to be expected. PATIPADIK A* (t. t.), food offered on the day following full- moon day. PATANAM, causing to fall. gabbhapdtanathy causing miscar- riage ; abortion. PATl (f.), a bowl. PATU (adv.), manifestly. patu-bhavatiy to become visible 5 aor. patur-ahosi . patu-bhavOy appearance. pdda-talaihy sole of the foot. PA DO, a small silver coin. pddarahoy worth a pdda . PADO, foot. PANAM, drinking. papako (adj.), bad. papicchoy having sinful desires. PAPUNATI, PAPCNOTl, PAPP- OTI, to attain ; pattabbo, attain* able. PAPO (adj.), evil, bad. PAYASO, rice-milk. PARAM, the other shore. param Gangaya, across the Ganges. parisajjo (adj.), belonging to an assembly ; brahmaparisajjoy be- longing to the retinue of Malia- brahma. pdri-suddhiy purity, perfection. PALAYATI, to guard, to preserve. paliccaihy hoariness, greyness of bair. [season. pa-vu88akoy belonging to the rainy PASANO, a stone. PASADO, house of more than one storey, tower, palace. pdhuneyyo (adj.), worthy of being guests. ed by CjOO^Ic GLOSSARY. 169 pitthi-mamsiko (adj.), backbiting. pilakd (f.), a boil. PINDAPATO (t. t.), food received, in the alms bowl. PINDI (f.), lump, mass. PINDO, lump, ball ; food ; alms. PITA (m.), father (see Grammar). PITTA*, bile. PI-NASO, cold in the bead. PIPASA, thirst. PIPPHALl (f.), long pepper. PIYO (adj.), dear. PISUNO (adj.), backbiting. PIHAKAM, spleen. PlTI, joy, delight. PUGGALO, individual. PUCCHATI, to ask, to question. PUNNO (adj.), good, virtuous. PUTTO, son. [wide. PUTHU (adv.), separately, far and PUNA, see PANA. punab-bhavo , rebirth. PUPPHAM, flower. pubbanho , forenoon. PUBBO (adj.), former, early. PUBBO, pus, matter. PURAM, town. pura-kkharoti , to put in front. purato (adv.), in front of. puratthimo (adj.), eastern. PURA (adv.), formerly, previously. PURANOj former. PURIMO, east. PURISAKO, minister, attendant. PURISO, man, a male. pujako , honouring. PCJA, attention, veneration. POJETI, to honour. POTI, stinking, foul. PCRO, full. PEKHA (f.), desire ; punnapekho , looking for good works. pecca (ger.), having departed. peseti (caus.), to send. POKKHARASAKATO, a bird. POTAKO, youth, cub. potika (f.), maiden. pothujfaniko, belonging to an un- converted person ; sensual. ponobbhaviko , connected with re- birth. PORANO and PORANAKO, old. POSO, man. PLAVATI, or piluvati , to float; caus. pilapeti. PH. PHARATI, to flash, to shine forth. PHARUSO, harsh, unkind. PHALAM, fruit. PHALATI, to split asunder, to break open. PHANITAM, sugar. phdleti (caus.), to split, to cleave. PHALO, ploughshare. PHASU (adj.), comfortable. pham-viharo, comfort, ease. PHUTO, thrilled, pervaded. PHUSATI, to touch, to reach ; p. p. p. phuttho. PHUSSITO (adj.), flowering, blos- soming. PHOTTABBA* (t. t.), touch. B. BANDHATI, to bind. BANDHANAM, binding ; bonds, fetter. ed by CjOO^Ic 170 GLOSSARY. BANDHU (m.), kinsman. BALI (m.), religious offering. BALIVADDO, an ox. BAHCJ (adj.), many. bahu-ppado , having many feet. BALHO (adj.), hard, severe, as first part of a compound * very/ BALO (adj.), young, foolish. BAHIRO (adj.), external. BlJAM, germ, seed. BUDDHO, an epithet of Gotama, and used as a designation of Gotama ‘ the Enlightened.’ BOJJHANGO (t. t.), constituents of wisdom. BODHI (f.), wisdom. BRAVlTI, BROTI, to say, to tell. BRAHMAM, practice of devotion. BRAHMACARIYAM (t. t., also fern.), a religious life ; the duties of a religious life. BRAHMANO, a brahmin. by-anti-karoti , to abolish, to re- move. BYASANAM, misfortune, unhap- piness. bya-karoti , to answer. BYADHI (m.), illness. BYAPADO, wish to injure. BYAROSANA (f.), anger. BH. BHAKKHO (adj.), eating. BHAGANDALA (f.), fistula. BH AGAVA (adj.), worshipful, venerable ; an epithet of the Buddha. BHAGINl (f.), sister. BHANGAM, hempen cloth. BHAJATI, to serve, to honour; to cultivate. BHANATI, to shine. BHA1VATI, to speak; pass, bha- nnati . BHATTAM, food; uddeta (t.t.), food given on special occasions ; talaka° (t. t.), ticket food. BHADANTO, term for addressing a Buddhist monk. BHADDO, BHADRO (adj.), good. BHAYA*, fear. BHARATI, to bear, to support. BH A VAST, lord, sir (see Grammar). BHAVATI, to be, to exist. BHAVANAM, being, existence ; realm. BHAVO, corporeal existence, birth. BHAGO, portion, part, share. BH AT A RO, brother. BHATA (m.), brother. BHARO, burden. bhaveti (caus. to bhavati ), to in- crease, to cause to exist. BHAVO, property. BHASATI, to tell. BHIKKHU, title of a Buddhist monk. BHIKKUNf (f.), female mendicant. BHISMO (adj.), terrible. BHlYO, BHIYYO (adj.), more. BHlRU (adj.), timid. BHUJISSO, a free man; a freed slave. BHUNJATI, to enjoy ; to eat. bhummo (adj.), terrestrial. BHUSAM (adv.), much, exceed- ingly. bhutakalo , time to speak the truth. ed by CjOO^Ic GLOSSARY. 171 bhutapubbo (adj.), tbat has been before. BHCTO, spirit, being. BHCMI (f.), the earth. BHEDO, parting. BHERAVO (adj.), frightful. BHESAJJAM, medicine. BHO, sir, master (see Grammar). BHOGO, wealth ; appa-bhogo , having little property. BHOJANAM, food. M. MAMSAM, flesh. MAKASO, a gnat, mosquito. MAKKH1 (adj.), concealing; pa - pamakkhi , hypocritical. MAGGO, path. MANKU, troubled, restless. MANGALO (adj.), happy. MACCU (m.), death. MAJJAM, strong drink. majjhimo (adj.), middle. MAJJHO, middle. MANfiATI, to think. MANDANAM, adornment. MANDALl (adj.), having a disc. MATTA (f.), measure ; quality. MATTHAKAM, head. MATTHALUNGAlPl, brain. MADO, enjoyment. MADHU (n.), honey. madhumeho , diabetes. MANAPO, pleasing, pleasant, charming. MANUSSO, man, human being. MANO, mind (also neuter). manor amo (adj.), pleasant, delight- ful. MANTETI, to consult, to advise. MANTO, hymn ; the Vedas. MANDIYO, slowness, stupidity. mamayito , concerning oneself ; own. MAYURO, MORO, peacock. MARANAJif, dying, death. mahab-balo , having great strength. MAHA, great (see Grammar). maha-matto , king’s minister, great noble. maha-raja, king, great king. MA, negation. MALUTO, wind. MANAVAKO (adj.), young ; a young man. MATA (f.), mother (see Grammar). MANASO, lust. MANUSO, MANUS! (f.) (adj.), human. MANO, pride, arrogance. MAYA (f.), illusion, deceit; mayavi, deceitful. MARISO, venerable person; term of address. MALA (f.), a garland. MASO, month. MIGO, antelope, deer. MICCHA (adv.), falsely, wrongly. miccha-caro, wrong conduct. MITTO, friend. MIDDHAM, sleep; vigatamiddho, awake. MINATI, to measure ; p. f. p. metabbo . MUKHAM, mouth, face; means, cause. MUKHO, face. MUCCHA (f.), faintness. MUNCATI, to release. ed by CjOO^Ic 172 GLOSSARY. MUN1JAKO, shaveling, term of reproach. MUTT AM, arine ; putimuttam , urine of cattle. MUTTI (f.), release. MUDU (adj.), soft. MUDDHA (m.), head. MUDHA (adv.), gratis, for nothing. MUSA (adv.), wrongly. musa-vado, lying, falsehood. MUHUTTO, second, brief measure of time. MOLHO, stupid. MULAM, root. M0SIKO, a fly. MEGHO, cloud, storm, rain. METHUNO (adj.), relating to sexual intercourse. ME DO, fat, blubber. MERAYAJVI, intoxicating liquor. MOD ATI, to rejoice. MORO, see MAYURO. MO HO, ignorance. Y. YAKANAM, the liver. YAKKHO, a superhuman being, a yaksha. YATI, to restrain ; p. p. p. yato. YATO (adv.), since. YATTHA (adv.), the same as ‘ yatra ,* inasmuch. YATHA (adv.), as. yathabhutam (adv.), according to the reality. YADA (adv.), when, whenever. YASO, fame, renown. yasassivd , surrounded by eminent men. yasam (adj.), famous. YACATI, to ask, to beg, to entreat. YATI, to go. YATRA (f.), livelihood. YANAM, going, preceding; car- riage, car. yani-kato , used as a vehicle. YAPANAM, maintenance. YAPANATI, to live. YAVA (adv.), as long; yarn ki- vancdy and as long as; in con- junction with eva , ydvad eva , so long as. YUGAM, pair ; generation. YUGO (also neuter), yoke. [to. YUNJATI, to turn one’s attention YEBHUYYO (adj.), abundant; yebhuyyena , in great numbers. YO (pron.), who (see Grammar). YOGAKKHEMO, security ; t. t. ‘ Nibbana. YOTTAM, tie. YONI (f.), womb; source, origin. YONISO, really. YOBBANAM, youth. R. RAKKHATI, to protect. RAKKHA (f.), protection. RAJATAM, silver. RAJJAM, kingdom. RATTI (f.), night. ratti-n-divo , day aud night. RABHASO (adj.), contemptuous, fierce. RAM ATI, to enjoy oneself, to de- light in ; ratoy delighting. RASO, sap, juice ; sweet thing ; taste. ed by CjOO^Ic GLOSSARY. 173 rassako (adj.), short. RASSO (adj.), short. RAH ADO, a deep pool, a lake. RAHO, solitude. RAGO, evil desire, greed, attach- ment, lust. rajadhani , royal city. rajabhato , king’s soldier. RAJA (m.), king, see Grammar. RAMO, joy, delight. RITTO [ruhta] , injured. RUDDO (adj.), cruel. RUKKHO, a tree. RCPAM (t. t.), form, figure. ROGO, illness. ROCETI (caus.), to approve. ROSAKO (adj.), wrathful. L. LABHATI, to take ; p. p. p. laddho. LAYO, instant (brief measure of time). . LASIKA (f.), the fluid which lubri- cates the joints. LABHA (adv. dat.), for the ad- vantage of. LUDDO (adj.), cruel. LOKO, world. loka-jettho , chief of the world. LOKA-DHAMMO (t. t.), things of the world, worldly condition. loka-dhatu , world-system. loka-vidu , knowing the world (epi- thet of the Buddha). LOMAlVf, hair of the body. LOMAHASfSO, horripilation. LOHITAM, blood. LOHITO (adj.), red. V. VAKKAM, kidney. vaggiyo (adj.), belonging to a group. VAGGU (adj.), beautiful. VACCO, lustre. VAJATI, to walk. VAJIRO, Indra’s thunderbolt. VAffCANIKO, deceitful. VANCETI (caus.), to deceive. VADDHATI, to grow, to increase; to pour out. VANNO, appearance, beauty, form ; caste ; vannava (adj.), having beauty. VATA (interj.), indeed! verily! VATTATI, to take place. VATTHAM, cloth ; raiment. YATTHU (u.), substance. VATTHU (m.), a site, a building (Skr. vdstu ). V AD ATI, to declare ; to speak. VANAM, wood, forest. VANATHO, desire, lust. VANIBBAKO, mendicant. YANDAKO, praising. VAN D ATI, to praise. VAPATI, to sow. VAPPO, sowing. varannu, knowing what is excellent. varado, giving what is excellent. v araharo, bringing what is excellent. VARO (adj.), excellent. VALl (f.), a wrinkle. valittaro (adj.), wrinkled. VASATI, to dwell. vcualako, wretched, outcast. VASA (f.), serum ; marrow of the flesh. ed by CjOO^Ic 174 GLOSSARY. VASALO, outcast. VA8SO, rain ; a year. VA (conj.), va — va , either . . or. VACA (f.), word, saying, speech. VATO, wind. VADITAM, music. VADO, speaking, speech. VAYAMATI, to struggle, to strive. VAYAMO (t. t.), exertion, endea- vour. VASO, dwelling, living, abode. VAH ANAM, carrying ; a vehicle ; an animal used in riding. VI (prep.), used in composition, asunder, apart from. vi-kdlo, wrong time. VIGGAHO, body ; mantissa 0 , a human being. [persing. vi-kirano (adj.), squandering, dis- vi-kkandati, to cry out. vi-gahati, to obtain. vi-cakkhano , knowing, wise, dis- cerning. vi-carati, to wander. vi-cbro , investigation. VICI KICCHITAM, doubt. VICCHIKO, scorpion. vi-jana-vato (adj.), understanding. vi-jeti, vi-jinuti, to conquer. VIJJATI, to know (see Grammar). VIJJATI, to be, to exist. VIJJA (f.), knowledge, wisdom. VIJJU (f.), lightning. vijjuko (adj.), lightning. VINfiANAM, consciousness, in- telligence. vinnapeti (caus. to vijdndti ), to speak to, to address, to inform. Vlft&C (adj.), intelligent. VI-TAKKO, reflection, thought. VITACCHIKA (f.), scabies. VITTAM, property, wealth. vittharati , to declare, to amplify ; aor. vitthdsi . [cation. vitthdro, detail, extension, amplifi- VIDC (adj.), knowing, wise. VI-NAYO, training. VINA (adv.), without. vi-naseti, to waste. vxneti , to remove, to put away. vinodanam, removal, dispelling. vinodeti (caus.), to dispel. VINDATI, to acquire. v i-pdceti, to be indignant. VI-PARI-NAMO, change, reverse. vi -ppa-mutto (p. p. p.), released. vi-ppa-yogo , absence. vippa-vasati , to go abroad; p.p. p. vippavuttho . vippavdso , absence ; tictvarenca avippavdso , not parting with the three robes. vi-ppa-sddati, to become calm. vi-bJiajati , to divide, to distinguish. VIBHAVO, power, prosperity. VI-BHAVO (t. t.), absence of ex- istence, formless existence. vibhavayati, to understand. vibhusanam, adornment. vi-muhcati, to release ; p. p. p. vimutto, VI-MUTTI (f.), release. VI-MOKHO, release. VI-MOCAYAlVf, releasing. vi-rajo, free from corruption, pure ; free from dust. vi-rajjati , to be displeased ; p. p. p. viratto. ed by CjOO^Ic GLOSSARY. 175 VIRATI (f.), abstinence. vi-ramati , to abstain. vi-ravati , to cry aloud. vi-ragOy absence of desire. virweti (caus.), to put away. VIRIYAM, exertion, strength. vi-ruhati, to go on. vi-rocatiy to be brilliant. VILEPANAM, toilet perfume. vi-varatiy to open ; p. p. p. vivato . VI-VEKO, separation, seclusion ; discrimination. viviccati (pass.), to separate oneself. VISAM, poison. visamo (adj.), uneven. vi-suddhoy (adj.), pure. VISCKAM, show, spectacle. VISCCIKA (f.), cholera. VISESO, distinction. vi-88uto (adj.), renowned. v iharatiy to dwell. VI-HARO, living; Buddhist temple. vi-himsatiy to hurt. VIHIMSA (f.), hurting. vita-maloy spotless. VlTO (adj.), devoid of ; a-tnlo, not free from. vitipatatiy to transgress. vi-ti-sareti, to remind mutually. YlRO, hero. VlS ATI (num.), twenty. VUTTHI (f.), rain. VUTTI (f.), conduct. vusitavdy dwelling, residing. vuri-ma (adj.), dwelling. vupakattho, distant, removed. VCPASAMO, pacification. VE (inteij.), indeed. VENU (m.), a bamboo, a reed. VEDAGC (t. t.), knowing the law. VEDANA (f.) (t. t.), perception, sensation. VEPULLA&, development. veyya-karanathy explanation. VEYYABADHIKO, sick, ill; to byabddho. [ahl.). VERAMA^I (f.), abstinence (with VEROCANAKO, bright. VELA (f.), time, occasion. VELO, time. VEVANNIYAM, change, diversity. VESl (f.), harlot. VEHASO, sky. VOROPETI (caus.), to deprive of. S. SA, as first member of a compound 4 with.* SAMYOJANAM (t.t.), bond, at- tachment. samhantiy to strike. SAKO (adj.), own. SAKKACCA (adv.), attentively. SAK-KAYA-DITTHI (t.t.), con- ceit. SAK-KAYO, own body or person. SAK-KARO, hospitality. 8ak-karotiy to receive hospitality, to honour. SAKKO (adj.), able. SAKKHl, witness. SAKHA (m.), companion, friend (see Grammar). SAGGO, heaven. SANKAPPO (t.t.), thought, imagi- nation, aspiration. san-kampati, to quake, to tremble. san-kuddho, angry. ed by CjOCK^Ic 176 GLOSSARY. SAN-KHARO (t. t.), the elements, matter. san-khipati , to shorten, to abridge. san-khittena , concisely, briefly. SAN-GAHO, protecting. SAN-GAMO, conflict, battle. SAN-GHATl (t. t.), one of the three robes of a priest. SANG HO, the Buddhist clerical community. SACE (conj.), if. SACCAlJf, truth. sacchikaroti , to see face to face ; p. p. p. sacchikato . SACCHIKIRIYA (f.), realization. sancicca (adv. ger.), intentionally. SANJATI (f.), birth. sannamo , refraining. SANNA (t. t.) (f.), perception. SATHO (adj.), wicked, crafty. SATTHI (num.), sixty. SANHO (adj.), soft ; smooth, gentle. SATAM (num.), a hundred. SATI (f.), thoughtfulness, remem- brance. satima (adj.) of retentive memory ; thoughtful, reflecting. 8 ato , p. p. p. sarati, recollecting, mindful. SATTA (num.), seven. S ATT ATI, seventy. 8 attava 8 o , abode of beings. SATTO, being. SATTHAM, weapon. SATTHA (m.), teacher. sad-attho, one’s own advantage. SADA (adv.), always. SAD-DAHATI, to believe ; p. p. saddahano . SADDO, sound. SADDHA, faith. SADDHIM (adv.), with. SANTA M (a term for Nibbana). san-tatto , scorched. san-tarati , to be in haste. SANTIKE (adv.), in the presence of. SANTUTTHl (f.), contentment. SANTUSSAKO, contented. SANTO, true, good. 8 an-da 88 eti (caus.), to show, to teach. san-ditthiko (adj.), visible. 8 an-dhupayati, to smoke. san-nayhati , to bind, to fasten. 8 an-ni-patati , to assemble. sannipatiko (adj.), gathered together. SAP AD AN AM (adv.), constantly ; 8 ap° pin day a carati , goes his begging-rounds constantly. SAPPI, cow’s butter. sap-puri80y good man. sabbattha (adv.), everywhere. 8 abbatth,Oy in every respect. 8 abba-dhi, from all sides. SABBO (pron. adj.), every one, all (see Grammar). SABHA (f.), an assembly. samanako , wretched samana . SAMAtyO, an ascetic. SAMATTO (adj.), complete. SAMATHO, tranquillity. SAMANTO, all, entire; samanta , from every side. 8 amanndgato , endowed with. SAMAYO, time, assembly, agree- ment ; ekam samayam , once upon a time. 8 ama-vekkhati , to take into con- sideration. ed by CjOO^Ic GLOSSARY. 177 sam-d-gacchati , to assemble. sam-a-caratiy to follow. st am-a-dapeti (caus. samadiyati ), to instigate, to advise. sam-a-dahati , to put together ; pass. samadhiyati , to become tran- quilized. | SAMADH I (f.) (t. t.), meditation. SAMANO (adj.), equal, same, j similar. [ment. SAM-A-PATTI (f.) (t.t.), attain- sam-a-hito , steadfast. sam-ikkhati , to consider, to reflect. SAM-ITI (f.), assembly. sam-uk-kamsati , to exalt. sam-ug-ghato , removal. sam-ut-thanam , rising, originating. sam-ut-tejeti (cans.), to stir, to excite. SAM-UD-AYO, rise, origin. 8am ud-etiy to arise ; samudito , ele- vated. SAMUDDO, sea. sam-upabbulho (p. p. p.), set up. sam-uhantiy to remove. SAMO, equal. ' 8am-pa-kampatiy to tremble, to shake ; asam-pa-kampiyOy that cannot he shaken. 8am-pajanOy conscious. sam-patto (p.p.p.), endowed with. 8am-pa-dhupayatiy to smoke in volumes. 8am-panno (p. p. p.), endowed with. SAM-PA-YOGO, union, presence. 8arn-parayiko (adj.), relating to the future. SAM-PARAYO, future state, next world. 8am-pa-vedhati, to tremble. sam-pa-sadananty making serene ; tranquilization. 8am-pa88atiy to behold, to discern. 8am-pa-harii8eti (caus.), to gladden, to delight, to praise. 8ampha-ppa-lapOy frivolous talk. 8am-pha8sa-joy arising from contact. SAM-PHASSANAM (t.t.), contact. sam-phassoy contact. 8am-bahulo (adj.), many. 8am-badh.Oy pressure, straits. SAM-BOJJHANGO (t. t ), con- stituent of bodhi. 8ambhav-e8t (adj.), seeking rebirth. SAM-BHAVO, production. 8am-mannatiy to agree to, to decide ; to sanction. SAMMA (indecl.), fully, thoroughly (used frequently in composition) ; Sammd sambuddho, the All Wise. 8am-mukhi-bhuto, confronted. 8am-mukho (adj.), face to face. SAM-MUTI (f.), consent, choice, determination. 8am-muyhatiy to be stupefied ; p.p. p. sammulho. sam-modatiy to agree with ; saddhirh 8°y to exchange friendly greetings. SAMVARl (f.), night. 8am-vas0y living with. 8am-viggOy excited. SAY ATI, to lie down. SAY AN AM (SENA*), lying, sleep- ing ; bed, couch. S ARAN AM, refuge. SARABC (f.), a lizard. 8ari(o (p. p. p.), flowing. SARIRAM, body. SARO, sound. 12 ed by CjOO^Ic 178 GLOSSARY. S ALAKA, a peg ; slip, bit of wood. sal-lahuko (adj.), light. SALLINO, bent together. SAVANAM, hearing. SASSU (f.), mother-in-law. SAHA (in composition), together, with. sahagato , accompanied. 8ahasd (adv.), with violence. SAHASSl, thousand (in composi- tion). SAHA (adv.), with. 8aha-8tli (adj.), being fond of society. SAKACCHA (f.), conversation. SADHU (adv.), well, good. SANAM, hempen cloth. SAMlCl (f.), correctness. SAYANHO, evening. SAYATI, to taste. SARATHI, charioteer. 8drdniyo (adj.), that which should be remembered. sa-ruppo (adj.), fit, proper. SALI (m.), rice. S ALIK A (f.), the maynah-bird. SAVAKO, a disciple. saveti (caus. to sunotx ), to impart, to inform. S AS AN AM, order, command. Buddhas 3 , the teaching of the Buddha. SASO, asthma. SIKKHATI, to learn. S1KHA (f.), peak, summit; aggi- sikha, flame of fire. S1KKHAPADAM (t.t.), sentence of moral training. SINGHANIKA, mucus of the nose. SITO (Skr. grita), resting upon. SIPPA&, skill. SIRIMSAPO, a snake. 8iri-ma (adj.), having maguificence, glory. SFRl (f.), fortune, prosperity. SILA (f.), a rock. SILOKO, a stanza, a qloka. SIVIKA (f.), a palanquin. SI VO (adj.), auspicious, blest, happy. SIMA (f.). boundary, limit. SlTAlVI, coldness. SlTO (adj.), cold, cool. SlLAM (t. t.), nature, character ; moral character, piety. SlLABBATAM (t.t.), affection of good rites. tdla-va (adj.), virtuous. SlLl (adj.), having a habit, dispo- sition ; nidda-aP , drowsy, slothful. SlSAM, head. SlHO, lion. SU (in composition), well, good. SUKO, a parrot. SUKHO (adj.), blest, happy. SUKHO, bliss. SU-GATO, happy (epithet of the Buddha). 8u-gandho , of good smell. su-ggahito (adj.), grasped. SUCI (f.), purity. 8u-cinno, well done. S UNNAG ARAtfl, solitude, place void of houses. SUNOTI, SUNATI, to hear (see Grammar). suto (p. p. p.), heard, renowned. 8udam (part.), sma + idam. su-dul-labho, very difficult to obtain. SU-DH AMM ATO (t. t.), perfection. ed by CjOO^Ic GLOSSARY. 179 SUDDHO (adj.), clean. su-pati-panno , well-conducted. SUPATI, to sleep. SUPINAJif, sleep. [joined. m-ppa-yutto (p. p. p-)> thoroughly m-bhavo , easily supported. 8u-mano , satisfied. m-mapito (adj.), well-built. SURA (f.), intoxicating liquor. SURIYO, the sun. su-vi-jano , easily known. SUSU, a boy. SUSSOSA (f.), desire to hear. SOJU (adj.), conscientious. SOLO, rheumatism. SEMHAlVf, phlegm. SEKHO (t.t.), one who is under training. SETTHO (adj.), best, foremost. SEDO, sweat, moisture. SENA (f.), army. SEN-ASANAA, [sleeping and sit- ting] dwelling. seyyako (adj.), lying, sleeping. SEVATI, to serve, to follow. SEVANA (f.), addicted to, devotion to ; A-sevana , not addicted to. SO (pron.), this (see Grammar). SO (adj.), own; 8am (adv.) by oneself. SOKO, sorrow, grief. SOCATI, to grieve. socanattam , mourning. SOCANAM, mourning. SONIJO (adj.), addicted to drink; fern. SON1?I. SOTAIVI, ear. [tion. SOTAPATTI (f.), (t. t.), sanctifica- SOTTHANAIVI, blessing. SOBHATI, to shine. SORACCA]Vf, tenderness. sovacassata (f.), pleasant speech. SOSO, consumption. 8v-akkhato f well told. H. HA (interj.), truly. HATTHI (m.), elephant. HATTHO (p. p. p.), bristling. HATTHO, hand. HAD A YAM, heart. HANTI, to kill. H ANDA (interj.), come on 1 HAMMIYAM, house surrounded by walls. HARATI, to carry away. HARI (adj.), green. HARITAIVT, grass. haritattam , greenness, yellowness. HAVE (interj.), truly. HI (part.), for, because ; certainly, indeed ; also. H IMS ATI, to hurt. HIRANNAM, gold. HIRl, modesty, shame. HITO (p. p. p. and adj.), beneficial. hino (p. p. p.), wasted, decayed. HETHETI, to injure. HETTHIMO (adj.), lower, lowest. HETU (adv.), on account of, by means of. HOTI, to be ; see bhavati. ed by CjOO^Ic SINHALESE ALPHABET, Vowels. CL a. Q i. zf t. (^y U. u & e c$ o. Vowel Symbols. O. °. '\ <y. J. S'. & 0 . KS I fat. 23nK iS>M fe> £5 tSjJku. tSylkiSSSilte. (925»to. ^khu. khu. Nasal Vowels. The symbol is <? . <¥><? am. It is also used for any nasal before another consonant Consonants. 25) ka. " 2 ) . kha GO ga. ¥50 cjha rta O ca i cha sT > a . fifojha 0 ta 6 S tha €D <2a 13$ dlyt /^S °0 zuz 23) ?a & tha q, da 6 t) d/ia 25) me 23 7*1 £$ pha Ef) ba (§0 bha ma 60 l/a ra 1 QU va €o> sa 60 %a & U Consonant Symbols 23 y. fry# r. Yirama ^ is k. Compound Consonants. Qft nga (£) yica <XS~ nja (S) nda (6b llha. EE) ddha tE) cca. Qa) b-ba. &%) wba. kkha. 2^05^0 jjha 23$ llha 35?k) ndha 5612 ed by CjOCK^Ic Burmese Alphabet. Vowels. SD a. 3D0 a 9\ i . 2 } i • g u . § u. Q e.(5jo. Voivcl \OorH ° ° & * (? 3 SYMBOLS ./ ^ 1 * r. h, b J Croka. <JDokd.\ cBki. cBki. Cf^ku. cr^ku. Ccokeccooko. ® 9% \ go) go. Nhsal Vowels. The symbol for the nasoil vowels is 0 o 3D curt . 11 is algo used to express any nasal before another consonant. Simple Consonants. OO ka 0 kha O ga VO gha C ha 0.9 ca DO cha 0 ja cy jha po ha 5 h Cj lha 3 4 a 33 dha COO na OO la OO lha 3 da Q dha «> na 1 O pa O pha O ba, OO bha (3 ma (JO ya 5} ra Co la O va DO sa OO ha S l - a Consonhn t Symbols. C ha. OD^ hka < JO y«- 0 yy a Dt khya <1 ra C (0 kra ^9 bra. O va. ^ c> Og tva OO hce J COJ nha O mha. VS Virama ° b5 t. Compound Consonants. OJ kkha ccha g ttha ddha Q? *4* gg ttha g ddha O) ppa o ppha (D mma OOO ssa. 66(2 3 Tina OO . OQ sm a ^=3 ed by CjOCK^Ic KAMBODIAN AL PHAB ET. Vowels. ^ i. <Q\W. QjjU Ole o. . i . i W « C$4 Vowel Symbols. * T , , ■« « ^ #T ka. ka d^ki <n ki. tfTku. ku. Gf’S ' ke C-’PS} ko. Nasal Vowels. The symbol ^ is added, to the simple vowel: am, . It is also used as a nasal before another consonant . Simple Consonants f? ka o kha A* ga £j ca $3 eha & ta & tha m • <a*5 ta tha ZJ> pa pha ^JL$ ya $ ra ha & j a da Ca da (f^ ha £tl la *L£_£ gha. •O ria ‘fZJLS jha <?T^ na G^S dha £)& yya £3" dha $V yu</ ^3 Vha %S ma v-a %J u Compound Consonants Symbol for Ta |0 bra ndra ” ” fna hma <s$ sma Vs — 1> »» « gemination ^fj'ssa ppa § Mb* ^jT Q ceJU Q3 W<* |6 AA nda <?*£ ddha ^ <^va nria mba. y Google £5/2 ed by ' HERTFORD: PAINTED BY STEPHEN AUSTIN AND 80N8. Digitized by Google