Eonscroll
← Volver a la ficha del texto

Dhammapada translated by Daw Mya Tin

Buddhist community

Suttanta Pitaka KHUDDAKA NIKAYA DHAM DAW Dep^tment for the Promotion and propagation of the Sasana, Yangon Myanmar. Sasana: 2536 1993 Myanmar Era : 1354 Suttanta Pitaka KHUDDAKA NDCAYA Translated by DAW MYA TIN, M.A. Department for the Promotion and Propagation of the Sasana, Yangon Myanmar. Sasana: 2536. 1993 Myanmar Era : 1354 by e Promotion and i\ iqe uepanjpenr^ioKane promotion the SSsanS ^ if C Iflajcli ?993 . 3000 Copies Religious Publication Permission No. Cover Permission No. /93 ( /93 ( ) ) The contents of this work may be reproduced or translated with the prior permission of the Department for the Promotion and Propagation of the SSsanL Printed in the Union of Myanmar at the Myitmakha Offset by U Win Nyunt (03999) 112, 33rd St., Kyauktada Township (Ph: 87483) and published by U Saw Hiyan Htoo (Exemption No. /93) ( ) Namo tassa bhagavato arahato sammfisambuddhassa Veneration to the Exalted One, the Homage-Worthy, the Perfectly Self-Enlightened The Buddha is an Arahat and he is worthy of the highest veneiation. All beings including deva* and Brahmas venerate the Buddha because the Buddha is the Supreme One, who has extinguished all defilements, who has become perfectly self-enlightened through realization of the Four Noble Trulhs, and who is endowed with the six great qualities of glory, namely, lssariya (supremacy), Dhamma (Knowledge of the Path to NibbSna), Yasa (fame and following), Siri (noble splendour of appearance), Kdhia (power of accomplish¬ ment) and Payatta (diligent mindfulness). PREFACE Dhammapada is one of the best known books of the Pitaka It is a collection of the teachings of the Buddha expressed in clear pithy verses. These verses were culled from various discourses given by the Buddha in the course of forty-five years, as he travelled in the valley of the Ganges (Gangs) and the sub-mountain tract of the Himalayas. There are four hundred and twenty-three verses in the Dhammapada Each verse contains a truth (dhamma), an exhortation, a piece of advice. Dhammapada verses are often quoted by many in many countries and the book has been translated into many languages. “The Dhammapada - Verses & Stories” was translated by Daw Mya Tin and first published in 1986 by the Myanmar Pitaka Association, now incorporated into the Department for the Promotion and Propagation of the Sasana(D P PS) The book, in itsoriginal form has two parts In the first part are the translations of verses from the Dhammapada and in the second part are the abridgements of stories from the Dhammapada Commentary The D P.P S. is now reprinting the first part, the section on the Dhammapada Verses, as a separate book in a smaller size, to make it accessible to a wider circle of readers May the Buddha’s Teaching Shine Forth Like the Radiant Sun. The Editorial Committee Translation Section The Department for the Promotion and Propagation of the Sasanfl Preface to the First Edition of the Original Book “The Dhammapada Stories & Verses” Dhammapada is one of the best known books of the Pitaka It is a collection of the teachings of the Buddha expressed in clear, pithy verses. These verses were culled from various discourses given by the Buddha in the course of forty-five years of his teaching, as he travelled in the valley of the Ganges (Gariga) and the sub-mountain tract of the Himalayas. 'These verses are often terse, witty and convincing. Whenever similes are used, they are those that are easily understood even by a child, e g., the cart's wheel, a man's shadow, a deep pool, flowers. Through these verses, the Buddha exhorts one to achieve that greatest of all conquests, the conquest of self; to escape from the evils of passion, hatred and ignorance; and to strive hard to attain freedom from craving and freedom from the round of rebirths. Each verse contains a truth (dhamma), an exhortation, a piece of advice. Dhammapada verses are often quoted by many in many countries of the world and the book has been translated into many languages. One of the earliest translations into English was made by Max Muller in 1870. Other translations that followed are those by F. L. Woodward in 1921, by Wagismara and Saunders in 1920, and by A.L. Edmunds (Hymns ofthe Faith) in 1902. Ofthe recent translations, that by Narada MahJthera is the most widely known. Dr. Walpola Rahula also has translated some selected verses from the Dhammapada and has given them at the end of his book "What the Buddha T aught," revised edition. The Chinese translated the Dhammapada from Sanskrit. The Chinese version of the Dhammapada was translated into English by Samuel Beal (Texts from the Buddhist Canon known as Dhammapada) in 1878. * In Burma, translations have been made into Burmese, mostly in prose, some with paraphrases, explanations and abridgements of stories relating to the verses. In recent years, some books on Dhammapada with both Burmese and English translations, together with Pali verses, have also been published The Dhammapada is the second book of the Khuddaka Nikaya of the Suttanta Pitaka, consisting of four hundred and twenty-three verses in twenty-six chapters arranged under various heads In the Dhammapada are enshrined the basic tenets of the Buddha’s Teaching Verse (21) which begins with" Appamado amatapadam" meaning “Mindfulness is the way to Nibbana, the Deathless,” is a very important and significant verse. Mindfulness is the most important element in Tranquillity and Insight Meditation. The last exhortation of the Buddha just before he passed away was also to be mindful and to endeavour diligently (to complete the task of attaining freedom from the round of rebirths through Magga and Phala) It is generally accepted that it was on account of this verse on mindfulness that the Emperor Asoka of India and King Anawrahta of Burma became converts to Buddhism. Both kings had helped greatly in the propagation of Buddhism in their respective countries. In verse (29) the Buddha has coupled his call for mindfulness with a sense of urgency. The verse runs: “Mindful amongst the negligent, highly vigilant amongst the drowsy, the wise man advances like a race¬ horse, leaving the jade behind.” Verses (1) and (2) illustrate the immutable law of Kamma, under which every deed, good or bad, comes back to the doer. Here, the Buddha emphasizes the importance of mind in all our actions and speaks of the inevitable consequences of our deeds, words and thoughts. Verses (153) and (154) are expressions of sublime and intense joy uttered by the Buddha at the very moment of his Enlightenment. These two verses give us a graphic account ofthe culmination of the Buddha’s search for Truth. They tell us about the Buddha finding the ‘house¬ builder,’ Craving, the cause of repeated births in Samsara. Having rid of Craving, for him no more houses (khandhas)’shall be built by Craving, and there will be no more rebirths. Verses (277), (278) and (279) are also important as they tell us about the impermanent, unsatisfactory and the non-self nature of all conditioned things. It is very important that one should perceive the true nature of all conditioned things land become weary of the khandhas, for this is the Path to Purity. Then the Buddha shows us the Path leading to the liberation from round of rebirths, i.e., the Path with eight constituents (Atthangiko Maggo) in Verse (273). Further, the Buddha exhorts us to make our own effort in Verse (276) saying, “You yourselves should make the effort, the TathSgatas only show the way." Verse (183) gives us the teaching of the Buddhas. It says, “Do no evil, cultivate merit, purify one's mind; this is the teaching of the Buddhas.” In Verse (24) the Buddha shows us the way to success in life, thus; “ If a person is energetic, mindful, pure in thought, word and deed, if he does everything with care and consideration, restrains his senses, earns his living according to the Dhamma and is not unheedful, then, the fame and fortune of that mindful person increase.” These are some of the examples of the gems to be found in the Dhammapada. Dhammapada is, indeed, a philosopher, guide and friend to all. - This translation of verses is from Pali into English. The Paji text used is the Dhammapada Pali approved by the Sixth International Buddhist Synod. We have tried to make the translation as close to the text as possible, but sometimes if is very difficult, if not impossible, to find an English word that would exactly correspond to a Pali word. For example, we cannot yet find a single English word that can convey the real meaning of the word “dukkha” used in the exposition of the Four Noble Truths. In this translation, wherever the term “dukkha” carries the same meaning as it'does in *he Four Noble Truths, it is left untranslated, but only explained. When there is any doubt in the interpretation of the dhamma concept of the verses or when the literal meaning is vague or unintel¬ ligible, we have referred to the Commentary (in Pali) and the Burmese translation of the Commentary by the Nyaunglebin Sayadaw, a very learned thera. On many occasions we have also consulted the teachers of the Dhamma (dhamm&cariyas) for elucidation of perplexing words and sentences.^ In addition we have also consulted Burmese translations of the Dhammapada, especially the translation by the Union Buddha SSsana Council, the translation by the SangajS Sayadaw (1805-1876), a leading maha thera in the time of King Mindon and King Thibaw, and also the translation by Sayadaw U Thittila, an OvSdacariya mahS thera of the Burma Pitaka Association. The book by the SaAgaja Sayadaw also includes paraphrases and abridgements of the Dhammapada stories. Dhammapada Stories Summaries of the Dhammapada stories are given in the second part of the book as it is generally believed that the Dhammapada Commentary written by Buddha-ghosa (5th. century A.D.) is a great help towards a better understanding of the Dhammapada. Three hundred and five stories are included in the Commentary. Most of the incidents mentioned in the stories took place during the life-time of the Buddha. In some stories, some facts about some past existences were also retold. In writing summaries of stories we have not tried to translate the Commentary. We have simply culled the facts of the stories and have rewritten them briefly. A translation of the verses is given at the end of each story. It only remains for me now to express my deep and sincere gratitude to the members of the Editorial Committee, Burma Pitaka Association, for having meticulously gone through the script; to Sayagyi DhammScariya U Aung Moe and to U Thein Maung, editor, Burma Pitaka Association, for helping in the translation of the verses. May the reader find the Path to Purity. 20th April, 1984. Daw Mya Tin EDITORIAL COMMITTEE Translation Section The Department for the Promotion and Propagation of the Sasana Chairman U Shwe Mra, B.A I C S. Retd Former Special Adviser, Public Administration Division, E.S.A , United Nations Secretariat. Members U Myint Too, B.Sc., B.L. Barrister-at-law, President, All Myanmar Buddhist Association. U Nyun, B.A., I.C.S. Retd., Former Executive Secretary, United Nations Economic Commission for the Asia and The Far East; Vice-President, World Fellowship of Buddhists. Daw Mya Tin, M.A., Former Head of Geography Department, Institute of Education, Yangon. Doctrinal Consultant U Kyaw Htut, Dhammacariya; Former Editor-in-chief ofthe Board for Myanmar translation of the Six Synod P5li Texts. Editors U Myo Min, M.A., B.L., Former Professor of English, Yangon University. UTinU, B.A., B.L. U Tin Nwe, B.Sc. CONTENTS Chapter I The Pairs (Yamaka?agga) (1) Cakkhupalatthera Vatihu (2) Matthakundali Vatthu (3) Tissatthera Vatthu (4) Ka|ayakkninl Vatthu (5) Kosambaka Vatthu (6) Mahaka)aithera Vatthu (7) Devadatta Vatthu (8) Sariputtatthera Vatthu (9) Nandatthera Vatthu (in) Cundasukarika Vatthu (11) Dhammika-upSsaka Vatthu (12) Devadatta Vatthu , (13) SumanadevFVatthu (14) Dvesahayakabhikkhu Vatthu ... Chapter II Mindfulness (Appamadavagga) (1) SamSvatl Vatthu ... 9 (2) Kumbhaghosakasetthi Vatthu ... 11 (3) Cujapanthaka Vatthu ... 11 (4) BSIanakkhattasahehuHha Vatthu 11 (5) Mabakassapatthera Vatthu ... 12 (6) Dvesahayakabhikkhu Vatthu ... 12 (7) Magha Vatthu ... 13 (8) Annatarabhikkhu Vatthu ... 13 (9) NigamavSsitissatthera Vatthu ... 13 Chapter III The Mind (Cittavagga) (1) Meghiyatthera Vatthu ... 14 (2) Annatarabhikkhu Vatthu ... 14 (3) Ukkanthitabhikkhu Vatthu ... 15 (4) Sariighankkhitatthera Vatthu ... 15 (5) Cittahatthatthera Vatthu ... 15 (6) Paficasatabhikkhu Vatthu ... 16 (7) Putiga:tatissatth.ua Vatthu ... 17 (8) Nandagopalaka Vatthu ... 17 (9) Soreyya Vatthu ... 17 Contents Chapter IV Flowers (Pupphavagga) (1) Pancasatabhikkhu Vatthu ... 18 (2) Maricikammajthanika bhikkhu VaUhu ... 19 (3) VitatQbha Vatthu ... 19 (41 Patipujikakumftri Vatthu ... 20 (5) Macchariyakosiyasetthi Vatthu ... 20 (6) Paveyya Ajivaka Vatthu ... 20 (7) Chattapani Upasaka Vatthu ... 20 (8) Visakha Vatthu ... 21 (9) Annndattherapanha Vatthu ... 21 (10) Mahakassapatthera Vatthu ... 22 (11) Godhikattheraparinibbana Vatthu 22 (12) Garahadinr.a Vatthu ... 22 Chapter V The Fool (Balavagga) (1) Afinatarapurisa Vatthu (2) Mahakassapa Saddhiviharika Vatthu (3) Anandasetthi Vatthu (4) Ganthibhedakacora Vatthu (5) Udayitthera Vatthu (6) Timsnpavevyakabhikkhu Vatthu (7) Suppabuddliakutthi Vatthu (8) Kassaka Vatthu (9) Stmanamalakara Vatthu (10) UppalavannaUhcri Vatthu (11) Jambukatthera Vatthu (12) Ahipeia Vatthu (13) Sa(thikutapeta Vatthu (14) Cittaaahapati Vatthu (15) Vanavasitissasaniatjcra Vatthu ... Chapter VI The Wise (Panditavagga) (1) Radhatthera Vatthu (2) Assajipunobbasuka Vatthu (3) Channatthera Vatthu (4) Mah5kappinatthera Vatthu (5) Pandilasamaneia Vatthu (6) Lakundakabhaddiyatthera Vatthu (7) Kapamata Vatthu (8) Pancassatabhikkhu Vatthu (9) Dhammikatthera Vatthu 24 24 24 25 25 25 25 26 26 26 26 27 27 27 28 \ 29 29 29 to 30 30 30 31 31 Contents Page (10) Dhammassavana Vatthu ... 31 (11) Pancasata Aganlukabhikkhu Vatthu ... 32 Chapter VII The Arahat ( Arahantavagga ) (1) Jivakapanha Vatthu ... 34 (2) Mahakassapatihera Vatthu ... 34 (3) Belafthasisatthera Vatthu ... 35 (4) Anuruddhattheja Vatthu ... 35 (5) Mahakaccayanatthera Vatthu ... 36 (6) Sariputtatlhera Vatthu ... 36 (7) Ko sara bivasit i ssat t herasSma nera Vatthu ' ... 36 (8) Sariputtatthera Vatthu ... 37 (9) Khadiravaniyarevatatthera Vatthu 37 (10) Annatara Itthi Vatthu ... 37 • •I Chapter VIII The Thousand ( Sahassavagga ) (1) Tambada{hika Coraghataka Vatthu (2) Bahiyac'aiuciriya Vatthu (3) Kundalakesitheri Vatthu (4) Anathapucchakabiahmaga Vatthu (5) Sariputtattheiassa Matula Brahmana Vatthu (6) Sariputtatiherassa Bhagineyya Vatthu (7) Sarlpultattherassa Sah&yaka _ Brahmana Vatthu (8) AyuvatJdhanakumara Vatthu ... (9) Samkiccasamaneia Vatthu (10) KMnu Kontfafinatthera Vatthu... (11) Sappadasattheta Vatthu (12) Patacaiatlieri Vatthu (13) Kisagotami Vatthu (14) Bahuputtikattheri Vatthu 38 38 38 39 39 39 40 40 40 41 41 41 42 42 Chapter IX Evil ( Papavagga ) (1) Cujekasataka Vatthu ... 43 (2) Seyyasakatthera Vatthu ... 43 (3) LSjadevadhita Vatthu ... 43 (4) Anaihapi?dikase!thi Vatthu ... 43 (5) Asaiifiataparikkhara Vatthu ... 44 (6) Bijaiapadakaselthi Vatthu ... 44 Contents Page (7) MahSdhanavanija Vatthu ... 45 (8) Kukkutamittanessada Vatthu ... 45 (9) Kokasunakhaluddaka Vatthu ... 45 (10) Mapikarakulupaka Tissatthera Vatthu ... 46 (11) Tayojana Vatthu ... <46 (12) Suppabuddhasakya Vatthu ... v 46 a Chapter X Punishment (Dantjavagga) (1) & (2) Chabbaggiya Bhikkhu Vatthu ... 47 (3) Sambahula ICumaraka Vatthu ... 47 (4) Kcndadhanatthf.-ra Vatthu ... 48 (5) Uposathika Idhinam Vatlhu ... 48 (6) Aiagar^peta Vatthu ... 48 (7) Maha Mogealianatthera Vatthu 49 (8) Bahubhandika Bhikkhu Vatthu... 49 (9) Samati Mai amatta Vatthu ... 50 (10) Pilotikatissatthera Vatthu ... 50 (11) Sukhasamapcra Vatthu ... 51 Chapter XI Age : ng (Jaravagga) (1) Visakhava Sahayikanam Vatthu 52 (2) S.rima Vatthu ... 52 (3) Uttarfitheri Vatthu ... 52 (4) Sambrhula Adhimanikabhikkhu Vatthu ... 53 (5) JanapadakalyanI RupanandStheri Vatthu ... 53 (6) Malhkadsvl Vatthu ... 53 (7) Lajudayi Thera Vatthu ... 53 (8) UdSna Vatlhu ... 54 (9) Mahadhanaset(hiputta Vatthu ... 54 Chapter XII Self (Attavagga) (1) Bodhirajc-kumara Vatthu ... 56 (2) Upanandasakyaputtatthera Vatthu 56 3) PadhSnikatissatthera Vatthu ... 56 4) Kumarakassapam§tuttheri Vatthu 57 (5) Mahakala UpSsaka Vatthu ... 57 (6) Devadatta Vatthu ... 57 (7) Saraghdbhedaparisakkana Vatthu 57 (8) Kalatthera Vatthu ... 58 • M Contents Pip (9) Cujakala Up&saka Vatthu ... 58 (10) Attadatthatthera Vatthu ... 58 Chapter XIII ^The World (Lokavagga) 1) t)aharabhikkhu Vattha 2) Suddhodana Vatthu (3) Pancasatavipassakabhikkhu Vatthu (4) Abhayarajakum&ra Vatthu (5) Sammajjanatthera Vatthu (6) Ahgulimalatthera Vatthu (7) Pesakaradhita Vatthu (8) Timsabhikkhu Vatthu (9) Cincamanavika Vatthu (10) Asadisadana Vatthu (11) Anathapintfikaputtaktla Vatthu • • # ••• •M 59 59 60 60 60 61 61 61 62 62 62 Chapter XIV The Buddha (Buddhavagga) (1) Maradhltara Vatthu ... 63 (2) Devorohana Vatthu ... 64 (3) Erakapattanagardja Vatthu ... 64 (4) Anandattherapanha Vatthu ... 64 (5) Anabhira'abh kkhu Vatthu ... 65 (6) Aggidutabrahmapa Vatthu ... 65 (7) Anandattterapanha Vatthu ... 66 f8) Sambahulabhikkhu Vatthu ... 67 (9) Kassapadasabalassa Suvaflnacetiya Vatthu ... 67 Chapter XV Happiness (Snkhavagga) (1) ftatikalahavupasamana Vatthu... 68 (2) Mara Vatthu ... 68 (3) Kosalarafino Parftjaya Vatthu ... 69 (4) AnnatarakuladarikS Vatthu ... 69 ?5) Eka Upasaka Vatthu ... 69 (6) Pasenadikosala Vatthu ... 70 (7) Tissatthera Vatthu ... 70 (8) Sakka Vatthu ... 70 Chapter XVI Affection (Plyavagga) (1) Tayojanapabbajiia Vatthu ... 72 (2) Annatarakuiumbika^Vatthu ... 72 Conleuls Page (3) Visakha Vatthu ... 73 (4) Licchavi Vatthu ... 73 (5) AnitthigandhakumSra Vatthu ... 73 (6) Aniiatarabrahmana Vatthu ... 73 (7) PancasatadSraka Vatthu ... 74 (8) Eka Anagainitthora Vatthu ... 74 (9) Nandiya Vatthu ... 74 Chapter XVII Anger (Kodhavagga) (1) Rohinikhattiyakanna Vatthu ... 75 (2) Anfiatarabhikkhu Vatthu ... 75 (3) Uttar a Upasika Vatthu ... 75 (4) Malianioggallanapafiha Vatthu... 76 (5) Buddhapitubrahmana Vatthu ... 76 (6) Punpada.i Vatthu ... ' -76 (7) Atula Upasaka Vatthu ... 77 (8) Chabbaggiya Vatthu ... 78 Chapter XVIII Impurities (Malavagga) (!) GoghStakaputta Vatthu ... 79 (2) Annatarabrahmana Vatthu ... 80 (3) Tissatthera Vatthu ... 80 (4) La|udayi Vatthu ... 80 (5) Ann ita r akulaputta Vatthu ... 80 (6) Cujasaiiohikkbu Vatthu ... 81 (7) Pane a Upasaka Vatthu ... 81 (8) Tissadahara Vatthu ... 82 (9) Panca Upasaka Vatthu ... 82 (10) Mondakasetfhi Vatthu ... 83 (11) Ujjhanasannitthera Vatthu ... 83 (12) SuohaJJaparibbajaka Vatthu ... 83 Chapter XIX The Just or the Righteous (Dhammal(havagga) (1) VinicchayamahSmatta Vatthu ... 85 (2) Chabbaggiya Vatthu ... 85 (3) Ekudanakhinasava Vatthu ... 85 (4) Lakun<)akabhaddiyatthera Vatthu 86 (5) Saii.hahulabhikkhu Vatthu ... 86 (6) Hatthaka Vatthu ... 87 (7) Aftnatarabrahmapa Vatthu ... 87 <8) Titthiya Vatthu ... 88 Contents ( xix) Page (9) Balisika Vatthu ... 88 (10) Sambahulasiladisampannabhikkhu Vatthu ... 88 Chapter XX The Path (Maggavagga) (1) Pa ncas at a bhikkhu Vatthu ... 90 (2) , (3) and (4) Aniccalakkhapa, Dukkhalakkhana & Anattalakkhapa Vatthu ... 91 (5) Padhanakaramikatissatthera Vatthu ... 92 (6) Sukarapeta Vatthu ... 92 (7) Potthilatthera Vatthu ... 92 (8) Pancamahallakabhikkhu Vatthu 93 (9) Suvapnakaratthera Vatthu ... 93 (10) Mahadhanavapija Vatthu ... 93 (11) Kisagotami Vatthu ... 94 (12) Pajacara Vatthu ... 94 Chapter XXI Miscellaneous (Pakipnakavagga) (1) Attanopubbakamma Vatthu ... 95 (2) Kukkutapdakhadika Vatthu ... 95 (3) BhaddiySnarh Bhikkhflnam Vatthu 95 (4) Lakundaka Bhaddjya Vatthu ... 96 (5) Darusakatikaputta Vatthu ... 96 (6) Vajjiputtakabhikkhu Vatthu ... 98 (7) Cittagahapati Vatthu ... 98 (8) COlasubhadda Vatthu ... 98 (9) EkavihSritthera Vatthu ... 99 Chapter XXII The Chapter on Niraya (Nirayavagga) (1) Sundarlparibb5jik5 Vatthu ... 100 (2) Duccaritaphalapijita Vatthu ... 100 (3) Vaggumudatiriya Bhikkhu Vatthu 100 (4) KhemakaseUhiputta Vatthu ... 101 (5) Dubbacabhikkhu Vatthu ... 101 (6) Issapakata Itthi Vatthu ... 102 (7) Sarabahulabhikkhu Vatthu ... 102 (8) Nigantha Vatthu ... 103 (9) Titthiyasavaka Vatthu ... 103 , DP, P. W Content! Pag# Chapter XXIII The Elephant (Nagavagga) (1) Attadanta Vatthu ... 104 (2) Hatthacariyapubbaka Bhikkhu Vatthu ... 104 (3) Pari jin na Brahmanaputta Vatthu ... 105 (4) Pasenadikosala Vatthu ... 105 (5) Sanusamapera Vatthu ... 105 (6) Paveyyakahatthi Vatthu ... 105 (7) Sambahulabhikkhu Vatthu ... 106 (8) Mara Vatthu ... 106 Chapter XXIV Craving (Taitfiatagga) (1) Kapilamaccha Vatthu ... 108 (2) Sukarapotika Vatthu ... 109 (3) Vibbhantabhikkhu Vatthu ... 110 (4) Bandhanagara Vatthu ... 110 (5) KhemStheri Vatthu ... Ill (6) Uggasena Vatthu ... Ill (7) Culadhanuggaha Patujita Vatthu 111 (8) Mara Vatthu ... 112 (9) UpakSjivaka Vatthu ... 113 (10) Sakkapanha Vatthu ... 113 (11) Aputtakasetthi Vatthu ... 113 (12) Ahkura Vatthu ... 114 Chapter XXV The Bhikkhu (Bhikkhuvagga) (1) Paficabhikkhu Vatthu ... 115 (2) Hamsaghatakabhikkhu Vatthu 115 (31 Kokalika Vatthu ... 115 (4) Dhammar&mattbera Vatthu ... 116 (5) Vipakkhasevaka Bhikkhu Vatthu 116 (6) Pancaggadayaka Brahmana Vatthu ... 117 (7) Sambahulabhikkhu Vatthu ... 117 (81 Pancasatabhikkhu Vatthu ... 119 (9) Santakayatthera Vatthu ... 120 (10) Nangalakulatthera Vatthu ... 120 (11) Vakkalitthera Vatthu ... 120 (12) Sumanasanaapera Vatthu ' ... 121 Content! (:r:dJ Page Chapter XXVI Brahmapa or Arahat (Brahmanavagga) (1) Pasadabahulabrahmapa Vatthu... 122 (21 Samtahulabhikkhu Vatthu ... 122 (31 Mara Vatthu ... 122 (4) AnnatarabrShmapa Vatthu ... '23 (5) Anandatthera Vatthu ... 123 (6) Annatarabrahmana Pabbajita Vatthu ... 123 (7) SSriputtatthera Vatthu ... 124 (8) MahapajSpatigotaml Vatthu ... 124 (9) Sftriputtatthera Vatthu ... 124 (10) Jatilabr&hmapa Vatthu ... 125 (11) Kuhakabrahmapa Vatthu ... 125 (12) Kisagotami Vatthu ... 125 (13) Eka BrShmapa Vatthu ... 126 (14) Ugpasenasetthiputta Vatthu ... 126 (15) Dve Brahmapa Vatthu ... 126 (16) Akkosakabhfiradvaja Vatthu ... 127 (17) Siriputtatthera Vatthu ... 127 (18) Uppalavappa Theri Vatthu ... 127 (19) Anfiatarabrahmapa Vatthu ... 128 (20) Kheraabhikkhunl Vatthu ... 128 (21) PabbhSiavflsitissatthera Vatthu... 128 (22) Anfiatarabhikkhu Vatthu ... 129 (23) Samaneranam Vatthu ... 129 (24) Mahapamhakatthera Vatthu ... 129 (25) Pilindavacchatthera Vatthu ... 130 (26) Aonataratihera Vatthu ... 130 (27) S3riputtatthera Vatthu ... 130 (28) Mahamoggalianatthera Vatthu ... 130 (29) Revatatthera Vatthu ... 131 (30) CandSbhatthera Vatthu ... 131 (31) Slvalitthera Vatthu ... 131 (32) Sundarasamuddatthera Vatthu ... 1?2 (33) Jatilaltheru Va*thu ... 132 (34) Jotikatthera Vatthu ... 132 (35) Nataputtakatthera Vatthu ... 132 (36) Nataputtakatthera Vatthu ' ... 133 (37) Vahgisatthera Vaithu ... 133 (38) DhammadinnS Theri Vatthu ... 133 (39) AngulirnSIatthera Vatthu ... 134 (40) DevahitabrShmapa Vatthu ... 134 KHUDDAKA NIKAYA The Dhammapada (Path of the Buddha's Teaching) Nairo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddliassa. .. Chapter I The Pairs (Yamakavagga) I. (1) Cakkhupalatthcra Vatthu Verse 1 1. Manopubbangama dhamma* manosetiha manomaya manasa ce padutthena 2 bhasaii va karoti va ta*o nam dukkhamameti cakkamva vahato padarii. 1. All mental phenomena have mind as their fore¬ runner; they have mind as their chief; they arc mind- -made. If one speaks or acts with an evil mind, ‘dukkha’ 3 follows him just as the wheel follows the hoof-print of the ox that draws the cart. 1. manopubbangama dliamma: All mental phenimma have Mind as their forerunner in the sense that Mind is the most dominant, and it is the cause of the other three mental phenomena, namely. Feeling (vedana), Perception (saftna) and Mental Formations or Mental Concomitants (sorikharah These three have Mind or Con¬ sciousness (vififtfuu) as their forerunner, because although they arise simultaneously with Mind »hey cannot arise if Mind docs not arise. (The Commentary) 2. manasa ce paduf(hena (Verse 1) and manasa ce pasannena (Verse 2): Manasa here means intention or volition (cetana); volition leads one to the performance of volitional actions, both good and evil. This volition and the resultant actions constitute kamma; and kamma always follows one to produce results. Cakkhupala’s blindness (Verse 1) was the consequence of liis having acted with an evil intention in a previous existence and Ma^hakundall’s happy existence in Tdvatirma celestial world (Verse 2) was the result of his mental devotion (nunopasada) to the Buddha. 3. dukkha: In this context, dukkhz meins suflf;ring, or physical or mental pain, misfortune, .unsatisfactoriness, evil consequences, etc., and rebirth in the lower planes of existence or in the lower strata of human society if born in the human world. cp, p. I 2 Dhammapada I. (2) Ma^hak jn^ali Vatt iu Verse 2 2. Manopubbarigama dhatnma manose?(ha manomaya manasa ce pasannena bhasati va karoti va lato narii sukha'manvcti chayava anapayini. 2. All mental phenomena have mind as their fore¬ runner; they have mind as their chief; they are mind-made. If oni speaks or acts with a pure mind, happiness (sukha) follows him like a shadow that never leaves him. I. (3) Tissatthera Vatthu Verses 3 and 4 3. Akkocchi mam avadhi mam ajini mam ahasi me ye ca tarn upanayhanti verarii tesarii na sammati. 4. Akkocchi marit avadhi mam ajini mam ahasi me ye ca tarn nupanayhanti verarh tesupasammati. 3. “He abused me, he ill-troatcd me, he got the better of me, he stole my belongings;”... the enmity of those harbouring such thoughts cannot be appeased. 4. ‘‘He abused me, he ill-treated me, he got the better of me, he stole my belongings;”... the enmity of those not harbouring such thoughts can be appeased. 1. sukhirh/suk’na: ia this context, happiness, s j tisfacto riness, fortune, etc., aui rebirth in the three upper plants of hippy existence. The Pairs (Yamakavagga) I. (4) Kahyakkhiii Vatthu Verse 5 5. Nil hi verena vcrani sammantJdha kudacanam avcrena ca sammanii esa dhammo sanantano 1 . 5. Haired is, indeed, never appcised by hatred in this world. It is appeased only by loving-kindness. This is an Ancient Law. I. (5) Kosambaka Vatthu Verse 6 6. Pare ca na vijananti 2 mayamettha yamamase 3 ye ca tat ilia vijananti 4 tato sammanii medhaga. 6. People, other than the wise, do not realize, “We in this world must all die," (and not realizing it continue their quarrels). The wise realize it and thereby their quarrels cease. 1. cm dhammo sanantano; This is the same as “pordoako dhammo/' the doctrine followed by the Buddha and his disciples. The exhor¬ tation is not to return hatred for hatred but to conquer it by loving-kindness (absence of hatred). i 2. pare ca na rijauanti: ‘Pare* means 'others'; in this context, peop Y o other than the wisj. These people do not realize that they must die, and behave as if they were never going to die and keep on quarrelling. Therefore, they are sometimes referred to as the ignorant or the foolish, or those who are not worthy of love and respect. we here must die mayamettha yamamase: lit., -- . this world, must die; or all men are mortal. meaning we, of 4. ye ca taftha vijftnanthin the case of those who understand, mean¬ ing tho wise. The wise understand (or realize) thut all men art mortal. 4 Dhammapada « I. (6) Mahakajatthera Vatthu Verses 7 and 8 7. Subhanupassim viharantarh indriyesu asamvutarh bhojanamhi camattannurh kusitam hinaviriyam tarn ve pasahaii Maro 1 vato rukkharhva dubbalari). 8. Asubhanu passim viharantarh indriyesu susamvutam bhojanamhi ca mattannum saddham 2 araddhaviriyam tarn ve nappasahati Maro vato selarrna pabbatam. 7. He who keeps his mind on pleasant objects, who is uncontrolled in his senses,immoderate in his food, and is lazy and lacking in energy, will certainly be overwhelmed by Mara 1 , just as stormy winds uproot a weak tree. 8. He who keeps his mind on the impurities (of the body), who is well-controlled in his senses, and is full of faith and energy, will certainly be not overwhelmed by Mara, just as stormy winds cannot shake a mountain of rock. 1. M5ro/Mara: in this context kilesaroara, the defilements hindering the realization of Nibbana. 2. saddharfi/saddha : AccorJing to the Commentary, (a) unwavering (unshakablo) faith in the Buddha, the Dhamma (the Doctrine) and the Sarhgha (tho Buddhist Religious Order) and (b) faith or belief in kamma (action) and its rosults 5 The Pain (Yamakavagga) I. (7) Devadatta Vatthu Verses 9 and 10 9. Anikkasavo kasavarh 1 yo vattham paridahissati apeto damasaccena na so kasavamarahati. 10. Yo ca vantakasav’assa 2 silesu susamahito upeto damasaccena sa ve kasavamarahati. 9. He who is not free from taints of moral defilements (kilesas) and yet dons the yellow robe, who lacks restraint and (speaks not the) truth, is unworthy of the yellow robe. 10. He who has discarded all moral defilements (kilesas), who is established in moral precepts, is endowed with restraint and (speaks the) truth, is indeed worthy of the yellow robe. I. (8) Sariputtatthera Vatthu Verses 11 and 12 11. Asare 3 saramatino sare 4 casaradassino te sararii 5 nadhigacchanti micchasankappagocara. 1. kasavam or kasataiii vattham: the yellow or reddish yellow robe donned by members of the Buddhist Religious Order. There is a play on words in the above stanzas; * anikkasavo* fmeaning, not free from faults of moral defilements and therefore, stained; and kasavarii, the yellow robe, dyed sombre in some astringent juice and is therefore stained. 2. vantakasav'assa: lit., has vomited all moral defilements; it means, has discarded all moral defilements through the four Path Knowledge ( Magga ft ana). 3. asare: lit., essencoless; according to the Commentary, wrong view, i. e., untruth. 4. sare: lit., essence; according to the Commentary, right view, i.e., truth. 5. sararii: Truth—According to the Commentary, essence of the Dhamma. The essence of the Dharnma comprises sila ( moral precepts or morality), samadhi (concentration), panfta ( knowledge), vimutti (liberation), vimutti-nanadas- sana ( Knowledge of and Insight into liberation) paramattha ( ultimate truth ) and Nibbana. Dhsmmipada 12. SSrafica s&rato fiatvS asfirafica asarato te saram adhigacchanti sammSsarikappagocarS. 11. They take untruth for truth; they take truth for untruth: such peisons can never arrive at the trmh, for they hold wrong views. 12. They take truth for truth; they take untruth for untruth; such persons arrive at the truth, for they hold right views. I. (9) Nandatthera Vatthu Verses 13 and 14 13. Yatha agararh ducchannam vutthi samativijjhati evam abhaviiam cittam r5go samativijjhati. 14. Yatha agaram suchannam vutthi na samativijjhati evam subhavitam cittam rago na samativijjhati. 13. Just as rain penetrates a badjy-roofed house, so also, passion (raga) penetra’es a mind not cultivated in Tranquillity an I Insight Development (Samatha and Vipassana). 14 Just as rain cannot penetrate a well-roofed heme, so also, pas-ion (raga) cannot penetrate a mind well- -cultivated in Tranquillity and Insight Development (Samatha and Vipassana). I. (10) Cundasukarika Vatthu Verse 15 15. Idha socati pecca socati papakari ubhayaltha socati so socati so vihannati disva kammakilitthamatiano. 15. Here he grieves, lereafter he grieves; the evil-doer grieves in both existences. He grieves and he suffers anguish when he sees the depravity of his own deeds Tho Pairs (Yamakavagga) 7 I. (11) Dhammika-upasaka Vatthu Verse 16 16. Idha modati pecca moda*i katapunno ubhayattha modati so modati so pamodati disva kammavisuddhimattano. 16. Here he rejoices, hereafter he rejoices;one who performs meritorious deeds rejoices in both existences. He rejoices and greatly rejoices when he sees the purity of his own deeds. I. (12) Devadatta Vatthu Verse 17 17. Idha tappati pecca tappati papakari ubhayattha tappati paparii me katanti tappati bhiyyo tappati duggatiiii 1 gato. 17. Here he is tormented, hereafter he is tormented; the evil-doer is tormented in both existences. He is tormented, and he laments: “Evil have I done/’ He is even more tormented when he is reborn in one of the lower worlds tapaya). I. (13) Sumanadevi Vatthu Verse 18 18. Idha nandati pecca nandati katapunno ubhayattha nandati K unnarii mo katanti nandati hiyyo nandati suggalim 2 gato. 18. Here he is happy, hereafter ho is happy; one who performs meritorious deeds is happy in both existences. Happily ho exclaims: “I have done meritorious deeds.” Me is happier still when he is reborn in a higher world (suggati). 1. duKKuliih/dugtittli: unhappy dost innl ions, the four lower worlds (upaya). In the case of DevadaUa, uvl- i mraya, tho lowest nirnya, (place of torment). 2. suggailib/stiggaU: happy existence. 8 Dhammapada I. (14) Dvesahayakabhikkhu Vatthu Verses 19 and 20 19. Bahumpi ce samhita bhasamano na takkaro hoti naro pamatto gopova gavo ganayam paresam na bhagava samannassa hoti. 20. Appampi ce samhita bhasamano dhammassa hoti anudhammacari ragahea dosanca pahaya mohatii saramappajano suvimuttacitto 1 anupadiyano idha va huram va sa bhagava samannassa hoti. 2 19. Though he recites much the Sacred Texts (Tipi(a- ka), but is negligent and does not practise according to the Dhamma, like a cowherd who counts the cattle of others, he has no share in the benefits of the life of a bhikkhu (i.e., Magga phala). 20. Though h; recites only a little of the Sacred Texts (Tipitaka), but practises according to the Dhamma, eradicating passion, ill will and ignoiance, clearly com¬ prehending the Dhamma, his mind freed from moral defilements and no longer clinging to this world or to the next, he shares the benefits of the life of a bhikkhu (i.e., Magga-phalaj. End of Chapter One: the Pairs. 1. suvimuttacitto: Mind freed fiom moral defilements; this has been achieved thro.udi perfect practice and clear comprehension of the Dhamma. 2. m bbigavi slmaASissi hoti: lit., shares the benefits of tho life of a samuna (a boi'<klu). According to ihc Commentary, in this context, u means "Sit ires the tonofits of Mai’ga.phaia.” Mindfulness (AppamSdavagga) Chapter II Mindfulness (Appamadavagga) II. (1) Saraavati Vatthu Verses 21, 22 and 23 21. AppamSdo 1 amatapadam 2 pamado maccuno padam 7 apparaattS na mlyanti 4 ye pamattS yatha mat a. 5 22. Evara visesato natvS appamadamhi pand'tS appamade pamodanti ariySnam gocare rata. 6 23. Te jhSyino 7 sStatikS niccarh dajhaparakkama phusanti dlilra nibbSnam 8 yogakkhemam 9 anuttaram. * 21. Mindfulness is the way to the Deathless (NibbSna),' unmindfulness is the way to Death. Those who are mindful do not die; those who are not mindful are as if already dead. 22. Fully comprehe nding this, the wise, who are mindful, rejoice in being mindful and find delight in the domain of the Noble Ones (ariyas). 23. The wiso,,constantly cultivating Tranquillity and Insight Devolopajent Practice, being ever mindful and steadfastly striving, realize NibbSna: NibbSna, which is free from the bonds of yoga; NibbSna, the Incompara¬ ble! 1. appaaida: According to the Commcntar*-, it embraces all the meanings of the words of the Buddha in the 1 ipi|aka,-and therefore appamfldu i$ to be interpreted as being ever miAdftil Dhammapada in doing meritorious deeds; to be in line with the Buddha’s Teaching in Mah3satipat{hana Sutta, “ appamado amatapadam," in particular, is to be interpreted as “Cultivation of Insight Development Practice is the way to Nibbana.” 2. araita: lit., n> death / deathless; it does not mean eternal life or immortality. The Commentary says: “Amata means Nibbana. It is true that Nibbana is called *7\mata”as there is no ageing (old age) and death because there is no birth.” 3. pamido miccaio pad am : lit., unmindfulness is the way to Death, According to the Commentary one who is unmindful cannot be liberated from rebirth; when reborn, one must grow old and die; so unmindfulncss is the cause of Death. 4. appamatta na miyanti: Those who are mindful do not die. It does not mean ihat they do not grow old or die. According to the Commentary, the mindful develop mindful signs (i.e.,cultivate Insight Development Practice); they soon realize Magca-Phala (i e. t Nibbana) and arc no longer subject to rebirths. Therefore, whether they are, in fact, alive or dead, they are considered not to die. 5. ye pama<ta yatha ma*a: as if dead. According to the Commen¬ tary, those who arc not mindful are like the dead; because they never think of giving in charity, or keep ng the moral precepts, etc., and in ihe case of Miikkhus, because they do not fulfil their duties to their teachers and preceptors, nor do they cultivate Tranquillity and Insight Development Practice. 6. ariyanam gocarc rata: lit., “finds delight in the domain of the ariyas.” According to the Commentary the domain of the ariyas consists of the Thirty-seven I‘'actors of Enlightenment (Bodhipikkhiyu) and the nine Transccndentals, viz., the four Maggas, the four Phalas, an J Nibbana. 7. Jhayino: those cultivaung Tranquillity and Insight Development Practice. 8. pbusantl dboi nibbanarh: ihc wise realize Nibbana. Lit., phusatl means, to touch, to reach. According to the Commentary, the realization takes place through contact or experience, which maybe either through Insight (Mnpga-fiana) or through Fruition (Phala). In this context, contact by way if Fruition is meant. 9. yogakkhemarb • an attribute '«f Nibbana. lit., it means free or secure from the four bonds which bind people to the round of rebirths. The four bonis of yoga arc: sen c pleasure* (kun a), existence (bbava), wrong belief (dilthi), and ignorance of the Four Noble Truths (avijja). Mlndfulnw* (Appamfldavapga) II. (2) Kumbhaghosak«sej(bi Vattba Verse 24 24. UtttiSnavato satimato sucikammassa nisammakSrino safifiatassa dhammajlvino appamattassa yaso bhiva^hati. 24. If a person is energetic, mindful, pure in his thought, word and deed, and if he does everything with care and consideration, restrains his senses, earns his living according to the Law (Dhamma), and, is not unheedful, then, the fame and fortune cf that mindful person steadily increase. II. (3) Culapanthaka Vatthu Verse 25 25. UHbanena' ppamadena samyamena dairena ca dipam kayiratha nredhasl 1 yam ogho 2 nabhikirati. 25. Through diligence, mindfulr.ess, discipline (with regard to moral precepts) and control of his senses, let the man of wisdom make (of himself) an island which no flood can overwhelm. * II. (4) Balanakkfattasangkuttha Vatthu Verses 26 and 27 26. Pamadamanuyunjanti bala dummedhir.o jana 3 appamadafica medha\i dhanam sctlhainva rakkhati. 1. dipam kayiratha mcdhavi= island -f- make -I- the wise, meaning let the man of wisdom make an island. The ‘island’, in this context, stands for arahUship. Arahatship is here likened to an island because it enables one to escape front the stormy waters of Samsara (round of rebirths). 2. ogho: flood or torrent. It is used metaphoiically of evils or passions which overwhelm humanity. 3. bala duoimeihino jana: the foolish and the ignorant. The foolish mentioned in the story were the hooligans who were given up to wild revelry and disorder during the Balanakkhatta festival. They were not mindful of others or of the consequence for themselves in this world and the next. Dhammapada 27. M3 pam§damanuyufijetha ma kimaratisanthavam appamatto hi jhayanto pappoti vipulam sukham. 26. The foolish and the ignorant give themselves over to negligence; whereas the wise treasure mind¬ fulness as a precious jewel. 27. Therefore, one should not be negligent, nor be addicted to sensual pleasures; for he who is established in mindfulness, through cultivation of Tranquillity and Insight Development Practice, experiences supreme happiness (i.e., realizes Nibbana). II. ^5) Mahakassapatthera Vatthu Verse 28 28. Pamadam appamadena yada nudati .pandito pannapasadatmruyha asoko sokinirh pajaiii pabbutatthovu bhCiinauhc dhiro' bale 1 2 avekkhati. 28. The wise one dispels negligence by means of mind¬ fulness; he ascends the tower of wisdom and being free from sorrow looks at the sorrowing beings. Just as one on the mountain top looks at those on the plain below, so also, the wise one (the arahat) looks at the foolish 'and the ignorant (worldlings). , II. (6) Dvesahayakabbikkhu Vatthu Verse 29 29. Appamatto pamattesu suttesu bahujagaro abalassamva sighasso hitva yaii sumcdhaso 3 . 29. Mindful amongst the negligent, highly vigilant amongst the drowsy, the man of wisdom advances like a race-horse, leaving the jade behind. 1. dbiro: the wise on-;; in this context, t!u araliut. 2. bale: the foolish; in this c intext, the worldings. 3. sumcdhaso: the wise one: the wise one advances steadily until he realizes M.igsa, Plula and Nihbana. leaving the negligent on«s behind in the round of rebirths (samsara). Mindfulness (Appamadavagga) 13 II. (7) Magha Vatthu Verse 30 € 30. Appamadena 1 magha va devanaiii setthatam gato appamadarh pasamsanti pamado garahito sada. 30. Through mindfulness (in doing meritorious deeds) Magha became king of the devas. Mindfulness is always praised, but negligence is always blamed. II. (8) Ahnatarabhikkhu Vatthu Verse 31 31. Appamadarato bhikkhu 2 pamade bhayadassi 3 va samyojanam anum thulam daham aggiva gacchati. 31. A bhikkhu who takes delight in mindfulness and secs danger in negligence advances like fire, burning up all fetters, great and small. II. (9) Nigaraavas'tissatthera Vatthu Verse 32 32. Appamadarato bhikkhu pamade bhayadassi vfi abhabbo parihanaya 4 nibbanasseva santike. 32. A bhikkhu who takes delight in mindfulness and sees danger in negligence cannot fall away; he is, indeed, very close to Nibbana, End of Chapter Two: Mindfulness. 1 1 1 " ~ ■ __r “ — ' 1. appamidena: through mindfulness; i. c., mindfulness in doing meritorious dewis. In the above story, Magha, the young man from Macala village, by cleaning and clearing land and making roads was reborn as Indra or Sakka, king of the devas. (The devas arc celestial beings.) 2. appamidarato bhikkhu : a bhikkhu who takes delight in mindftil* ness, i. e„ in the practice of Tranquillity and Insight Development. 3. pamide bhayadassi: seeing danger in negligence, i. e„ negligence which would lead to continued cxistcnc in the round of rebirths (sarhsara). 4. abhabbo parihiniya: Unable to fall away; here it means, unable to fall away from the practice of Tranquillity and Insight Deve¬ lopment and tho benefits thereof i. o., Magga and Phala. (The Commentary) 14 Dhummapada Chapter III The Mind (Cittavagga) III. (1) Meghiyatthera Vatthu Verses 33 and 34 33. Phandanarii capalaiii cittarii durakkham 1 dunnivarayarh 2 ujum karoti 3 mcdhavl usukarova tcjanarh. 34. Varijova lhale khitto okamokata ubbhato jSariphandatidam cittara maradhcyyam pahatave. 33. The mind is excitable and unsteady; it is difficult to control and to restrain. The wise one trains his mind to be upright as a fletcher straightens an arrow. . - 34 A S a fish quivers when taken out of its watery home and thrown on to dry ground, so does the mind quiver when it is taken out of the sensual world to escape from the realm of Mara (i. c., kilesa vatta, round of moral defilements). III. (2) Aiihatarabhikkhu Vatthu Verse 35 35. Dunniggahassa lahuno yatthakamanipatino 4 cittassa damatho sadhu cittam dantam sukhavaharii 5 . 35. The mind is difficult to control; swiftly and lightly, it moves and lands wherever it pleases. It is good to tame the mind, for a well-tamed mind brings happiness. 1. durakkham : difficult to keep the mind fixed on a single object when meditating. 2. dunnivarayum : dilTi juU to restrain the mini from drifting towards sensual pleasures. 3. ujuiii karoti: straightens: (a) the lletcher straightens the arrow, (b) thj wise man trams his sensu >us, unruly mind by means of Tranquillity and Insight Development Practice (Samalha and Vipassan2). (The Commentary) 4. yaUbakaminlpitine: m wing about whomever it pleases, landing on any aciisu object without any cont rol. JL Mikbflvabatb : brings happiness, fortune satisfaction etc., aai also, Maggai, PhaUs and Nibbana. (The Commentary) The Mind (Ctttavagga) III. (3) Ukkapthitabblkkhu Vatthu Verse 36 36. Sududdasarh sunipunaro yatthakamanipatinarh cittam rakkeiha mcdhSvi cittarh guitam sukhavaham. ft 36. The mind is very difficult to see, very delicate and subtle; it moves and lands wherever it pleases. The wise one should guard his mind, for a guarded mind brings happiness. 111. (4) Samgharakkbitatthera Vatthu Verse 37 37. Durahgamam ekacaram* asariram guhasayam 2 ye'ciitam samyamissanti mokkhanti inarabandhan3. 37. The mind wanders far and moves about alone; it is non-material; it lies in the cave (chamber of the heart). Those who control their mind will be free from the bonds of Mara. III. (5) Cittahatthatthera Vatthu Verses 38 and 39 38. Anavat(hitacittassa saddhammam avijanato pariplavapasadassa panfia na paripurati. 1. ekacaram: walking alone, moves about alone. It means conceiving one thought at a tin.e, i.e., one thought arises only when another ceases. 2. guhasayam: lit. , lying or sleeping in a cave; mind lies and arises continually In the cave / chamber of the heart (hadayavatthu), the seat of consciousness. 16 Dhammapada 39. Anavassutacittassa ananvahatacctaso punnapapapahinassa 1 natthi jSgarato 2 bhayam. 38. If a man’s mind is unsteady, if he is ignorant of the true Dhamma, and if his faith is wavering, then his knowledge will never be perfect. 39. If a man's mind is free from passion, if he is free from ill will, if he has abandoned both good and evil, and if he is vigilant, for such a man there is no danger. III. (6) Pancasatabhikkhu Vatthu Verse 40 40. KumbhQpamam kayamimam viditva nagarupamam cittamidam thapelva yodhetha mararii pannavudhena jitanca rakkhe anivesano siya 3 . 40. Knowing that this body is (fragile) like an earthen jar, making one's mind secure like a fortified . town, one should fight Mara with the weapon of know¬ ledge. ( After defeating Mara ) one should still continue to guard one's mind, and feel no attachment to that which has been ga ; ned (i.e., jhaua ecstasy and serenity gained through meditation). 1. punnapapapahinassa: one w.io his abandoned both good and evil: i.e., an aralut. An arahit docs nit commit any morally good or morally bid volitional action; all his actions are non-kamma-producing. 2. jagarato: o.ie who is awake or vigilant, i.e., an arahat. Wnether aw»ke or asleep, an arahat is regirded as vigilant as the moral qualities, viz, faith, diligence, mindfulness, concentration and wisdom, are ever present in him. 3. anivesano siya: not to b; attached; in this context not to be attached to jhl-u eestasy and serenity gained through meditation, but to proceed further with Insight meditation practices until the attainment of arahutship. (The Commen¬ tary ) The Mind (Cittavagga) 11 III. (7) Putigattatissatthera Vatthu •* Verse 41 41. Acirarii vata’ yam kayo pathavirh adhisessati chuddho apetavinnano niratthamva kalingararh. 41. Before long, alas this body, deprived of con¬ sciousness, will lie on the earth, discarded like a useless log- 111. (8) Nandagopaiaka Vatthu Verse 42 42. Diso* disam yarn tam kayira verl va pana verinarh micchapanihitam cittam pipiyo nam tato kare. 42. A thief may harm a thief; an enemy may harm an enemy; but a wrongly directed mind can do oneself far greater harm. 2 III. (9) Soreyya Vatthu Verse 43 43. Na tam mata pita kayira anne vapi ca riataka sararaapaijihitarh cittam seyyaso 3 nam tato kare. 43. Not a mother, nor a father, nor any other relative can do more for the well-being of one than a rightly-directed mind can. End of* Chapter Three: The Mind 1. diso : lit., an enemy; a thief in this context. (The Commentary) 2. According to the Commentary, the mind, wrongly set on the ten-fold evil path, will cause ruin and destruction not only in this life, but also, even in a hundred thousand future existences in Apflya. 3. seyyaso: still better; here it means much better service; because it (the rightly-directed mind) can lead one to the well-being of a man and of a deva and even to the realization of Nibbina* DP, F 2 18 Dhammapada Chapier IV Flower* (Pupphivagga) IV. (1) Pancasatabhikkhu Vattbu Verses 44 and 45 44. Ko imam pathavim vicessati yamalokanca imam sadevakarh ko dhammapadarh sudesitarn 1 kusalo pupphamiva pacessaii. 45. Sekhc? pathavim yicessati yamalokanca imam sadevakam sekho dhammapadarh sudesitarn kusalo pupphamiva pacessati. 44. Who shall examine this earth (i. e., this body), the world of Yama (i. e., the four apayas) and the world of man together with the world ef devus? Who shall examine the well-taught Path of Virtue (Dhammapada) as an expert florist picks and chooses flowers? 45. The Ariya Sekha shall examine this earth (i.c., the body), the world of Yama (i. e. ( the four apayas) and the world of man together with the world of devas. The Ariya Sekha shall examine the well-taught Path of Virtue (Dhammapada) as an expert florist pick* and chooses flowers. 1. dhammapadarh sudesitarh: the ^ell-taught Path of Virtue; here it means the thirty-seven Factors of Enlightenment (Bodhipak- khiya Dhamma). 2. sekbo/ftekhapuggala: one who is practising the Dhamma, and has entered the Path, but has not yet become an arahat. The term is applied to the first seven ariyapuggalas, the eighth or arahat being asekha Flowers (Pupphavagga) IV. (2) Marlcikammatthlnika bhikkha Vattha Verse 46 46. Phenupamam 1 kSyamimam viditva marlcidhammam 2 abhisambudhflro chetvana mfirassa papupphakfini 1 adassanam maccurijassa gacchc 4 . 46. One who know.; that this body is impermanent like froth, and comprehends that it is insubstantial as a mirage, will cut the flowers of Mara (i. e., the three kinds of vatta or rounds), and pass out of sight of the King of Death. IV. (3) Vitafubha Vatthu Verse 47 47. Pupphani heva pacinantam byasattamanasam naram suttam gamam mahoghova maccu ad&ya gacchati. 47. Like one who picks and chooses flowers, a man who has his mind attached to sensual pleasures is carried away by Death, just as a great flood sweeps away a sleeping village. 1. pbepupamam: like froth; it means that this body is perishable and impermanent like froth. 2. maricidhammam: lit., mirage +• nature; nature of a mirage i. e., insubstantial like a mirage. 3. mfirassa papupphakini: flowers or flower-tipped arrows of MSra.- These flowers or arrows of Mara represent the tivatprii or the three kinda of va((arii (rounds), viz., kilesava{(am ( the round of moral defilements), t ammavattam (the round of volitional action) and vjpika va({arh (the round of resultant effects!. According to the Commentary, this chain or round is broken when cut by the sword of ariya magga nana. 4. adassanam maccurajassa gacche: In this conteit, out of sight of the King of Death means the realization of Nibbana. Dhammtptda IV. (4) Patipujikakumiri Vatthu Verse 48 48 Pupphiini heva pacinantarh byasattanianasarh nararh atiltaniicva kdmesu antako k»'rute vasam. 48. Like one who picks and chooses flowers, a man who has his mind attached to sensual pleasures and is insatiate in them is overpowered by Death. IV. (5) Macchariyakosiyasetfhi Vatthu Verse 49 49. Yathapi bhimaro pupphaiii vapnagandhamaheihayam paleti rasamadaya evam game muni care. 49. As the bee collects nectar and flics away with¬ out damaging the flower or its co’our or its scent, so also, let the bhikkhu dwell and act in the village (withput affecting the faith and generosity or the wealth of the villagers). IV. (6) Paveyya ajivaka Vatthu Verse 50 5Q. Na paresarh vilomani na paresarii katakatam aitanova avekkheyya katani akatani ca. 50. One should not consider the faults of otheis, nor their doing or not doing good or bad deeds. One should only consider whether one has done or not done good or bad deeds. i IV. (7) Chattapani upasaka Vatthu Verses 51 and 52 51. Yathapi rucirarh puppham vannavamam agandhakarh evam subhasita vaca aphala hoti akubbato. n ...... , 7 P*-o«n.v.,H „ U1 | * ’ 'iDf S2v..„ Flowery (Pypp^vayagga) 52. ^tfalpi'Ylitira)h*psppham ■varniavafrtam-sagaridhateun. evam subhasita vSca saphata hoti kubbato. ft 51. Just as a beautiful flower, lackittg in scent, cannot give the wearer the benefit of its scent, so also, the well-preached words of the Buddha cannot benefit one who does not practise the Dhamma. 52. Just as a flower, beautiful as well as fragrant, will give the wearer the benefit of its scent, so also, the well-preached words of the Buddha will benefit one who practises the Dhamma. IV. (8) Visakha Vatthu Verse 53 53. Yathapi puppharasimha kayira malagune bahu evam jatena maccena kattabbam kusalarh bahum 1 . 53. As from a collection of flowers many a garland can be made by an expert florist, so also, much good can be done (with wealth, out of faith and generosity,) by one subject to birth and death. IV. (9) Anandattherapanha Vatthu Verses 54 and 55 54. Na pupphagandho pafivatameti na candanarh tagara mallika va satanca gandho pativatameti sabba disa sappuriso 2 pavayati. 55. Cadanarh tagararii vapi uppalam atha vassikl etesarh gandhajatanam silagandho anuttaro. 54. The scent of flowers cannot go against the wind; nor the scent of sandalwood, nor of rhododendron * 1. kattabbam kusalam bahum: much good may be done. According to the QjmmeDtary. it means many deeds of merit should be done with wealth, out of faith and generosity. 2. ?appuriso/sappurisa: good and pious people; virtuous persons. The virtuous are the Noble Ones (the ariyas) and the virtuous worldlings (kalyima puthujiana). i- 1 I l>nartmmt for th* fromoti '\ s ^ %% Dhammapida (tagara), nor of jasmin (mallikft 1 ); only the reputation of good people can go against tho wind. The reputation of the virtuous ones (sappurisa) is wafted abroad in all directions. 55 There are the scents of sandalwood, rhododen¬ dron, lotus and jasmin (vassikS 2 ); but the scent of virtue surpisscs all scents. IV. (10) Mahikassapatthcra Vatthu Verse 56 56. Appamatto ayarij gandho yayarii tagaracandani yo ca silavatam gandho vJti devesu uttamo. 56. The scants of rhododendron and of sandalwood arc very faint; but the scent (reputation) of the virtuous is the s'roagest; it spreads even to the abodes of the devas. TV. (11) Godhikattheraparnibbana Vatthu Verse 57 Tesam sampannasilanam appamadaviharinarh simmadanfia vimutfanam Maio maggam na vindeti. 57. Mara cannot find the path taken by those who are endowed with virtue, "ho live mindfully, and have been freed from moral defilements by Right Knowledge. 3 IV. (12) Garah dinns Vatthu Verses 58 and 59 58. Yatba sank&radhanasroim ujjhitasm rh mahapathe padumam taitha jayetha sucig.tndharh manoiamarh. J. 2 mallika: Arabian jasmin, vassiki: Spanish jasmin. T 3. Arahats having cradicitcd moral defilements are no longer subject to rcb rths; s.' Mara, for all his power, cannot find out where such arahats go after death. (The Commentary) Flowers (Pupphavagga) 23 59. Evarii sankSrabhatesu 1 andhabhute puthujjane 2 atirocati panfiSya sammasambuddhasavako. 58, 59. As a sweet smelling and beautiful lotus flower may grow upon a heap of rubbish thrown on the highway, so also, out of the rubbish heap of beings may appear a ‘disciple of the Buddha, who with his wisdom shines forth far above the blind (ignorant) worldlings. End of Chapter Four : Flowers. 1. saAklrsbhatesu: rubbish heap of beings. 4 2. aodlubhfitc puthujjaoe: blind wortilings. Tho worldlings are like the blind beeiuse they are lucking in knowledge. 24 Dhammapada Chapter V The Fcol (Balavagga) 1 V. (1) Anfiatarapurisa Vatthu Verse 60 60. Digha jagarato ratti digham santassa yojanarh 2 digho balana sarhsaro saddhammam avijanatam. 60. Long is the night tc one who is wakeful; long is (the journey of) one yojana to ihe tiaveller who is tired; long is sarhsara (round of rebirths) to the fool who is ignorant of the true Dhamraa (the Teaching of the Buddha). V. (2) Mahak^ssapa saddhiviharika Vatthu Verse 61 61. Carance nadhigaecheyya seyyarh sadisamattano ekacariyam dajharh kayira natthi bale sahayata. 61. If a person seeking a companion cannot find one who is better than or equal to him, let him resolutely go on alone; there can be no companion¬ ship with a fool. V. (3) Anandaseffhi Vatthu Vtrse 62 62. Putta 3 ma’tthi dhanarh ma’ tthi iti balo vihannati atta hi aftano natthi kuto putta kuto dhanarh. 62. "I have sons, T have wealth”; with this (feeling of attachment) the fool is afflicted. Indeed, he himself is not his own, how can s.-ns and wealth be his? 1. BaUvagga: Chapter on the Fool. BSIa is the opposite of pap<Jita; it means those who are ignorant, stupid and mentally dull. They cannot think or act right. 2. yofeoajfe/yojans: a measure of length, about twelve miles, 3. pvftA; sons, also means both son and daughter, The Fool (BSlavagga) 23 V. (4) Ganjhibhedakacora Vatthu Verse 63 63. Yo bfilo mafinati bSlyam panditovapi tena so balo ca pan^itamanl sa ve baloti vuccati. 63. The fool who knows that he is a fool can for that reason be a wise man; but the fool who thinks that he is wise is, indeed, called a fool. V. (5) Udayitthera Vatthu Verse 64 64. YSvajlvampi ce bSlo panditam payirupasati na so dhammam vijanati dabbi suparasarh yatha. 64. A fool, even though he is associated with a wise man all his life, does not understand the Dhamma, just as a ladle does not know the taste of soup. V. (6) Timsapaveyyakabhikkhu Vatthu Verse 65 65. Muhuttamapi ce vinnu panditam payirupSsati khippam dhammam vijanati jivha suparasam yatha. 65. An intelligent man, even though he is associated with a wise man only for a moment, quickly under¬ stands the Dhamma, just as the tongue knows the taste of soup. V. (7) Suppabuddhakul|hi Vatthu Verse 66 66. Caranti b5la dummedhS amitteneva attana karonta papakam kammam yam hoti katukapphalam. 66. With themselves as their own enemies, fools lacking in intelligence move about doing evil deeds, which bear bitter fruits.‘nol-.-v 26 Dhammapada V. (8) Kassaka Vatthu Verse 67 67. Na tarn kammarh katarh sAdhu yam katva anutappati yassa assumukho rodarh vipakam patisevati. 67. That deed is not well done if one has to repent for having done it. and if, with a tearful face, one has to weep as a result of that deed. V. (9) Sumanamalakara Vatthu Verse 68 68. Taiica kammam katam sadhu yam katva nanutappati yassa patito sumano vipakam patisevati. 68. That deed is well done if one has not to repent for having done it, and if one is delighted and happy with the result of thr-t deed. V. (10) Uppalavannattheri Vatthu Verse 69 69. Madhumva mannati balo yava paparh na paccati yada ca paccati papam atha dukkharh nigacchati. 69. As long as the evil deed does not bear fruit, the fool thinks it is sweet like honey; but when his evil deed does bear fruit, the fool suffers for it. V. (11) Jambukatthera Vatthu Verse 70 70. Mase mAse kusaggena balo bhunjeyya bhojanam na so sankhStadhamminam kalarh agghati sojasim. 70. Even though, month after month, the fool (living in austerity) takes his food sparingly with the tip of a grass -blade, he is not worth even one-sixteenth part of those who have comprehended the Truth (i.e., ariyas) Verse 71 Tht Fool (Baltvagga) V. (12) Ahipeta Vatthu 27 71. Na hi papaih katam kamraam sajju khlramva muccati tjabantam balamanveti bhasmacchannova pSvako. 71. An evil deed does not immediately bear fruit, just as the newly-drawn milk dots not curdle at once; but it follows the fool, burning him like live coal covered with ashes. V. (13) Satlhikufapeta Vatthu Verse 72 72. Y&vadeva anatthaya nattarn balassa jayati hanti balassa sukkamsam 1 muddhamassa 2 vipatayam. 72. The skill of a fool can only harm hintf^ destroys his merit and his wisdom (lit., it severs his head). V. (14) Cittagahapati Vatthu Verses 73 and 74 73. Asantam bhavanamiccheyya purekkharanca bhikkhusu 5vasesu ca issariyam pujam parakulesu 3 ca. 74. Mameva kata mannantu gihi 4 pabbajita ubho mumevativasa assu kiccakiccesu kismici iti balassa sankappo iccha mano ca vaddhati. 73. The foolish bhikkhu desires piaise for qualities he does not have, piecedence among biiikkhus, authority 1. sukkam<a: Mikka+amsa: sukka means white, bright, pure or good; amsa means portion. According to the Commentary, sukkamsa means merit. 2. muddha: head, top, summit. According to the Commentary, it means knowledge. 3. parakulesu: those outside the family; (para — outside or others). 4. gihi: short form for gahapati, householder. Dhammapada 28 in the monasteries) and veneration from those unrelated to him. 74. “Let both laymen and bhikkhus think that things are done because of me; let them obey me in all matters, great and small.” Such being the thoughts of the fool, his greed and his pride grow. V. (15) Vanavisitissasamanera Vatthu Verse 75 75. Anna hi labhupanisa ann5 nibbSnagaminl evametam abhinnSya bhikkhu Buddhassa savako sakkaram nabhinandeyya vivekamanubruhaye 1 . 75. Indeed, the path that leads to worldly gain is one, and the Path that leads to Nibbana is another. Fully comprehending this, the bhikkhu, the disciple of the Buddha, should not take delight in worldly gain and honour, but devote himself to solitude, detachment and the realization of Nibbana. End of Chapter Fivd: Tho Fool. I. fivekanumibrijhaye = (vivekarh + anubruhaye). ▼fvekm: solitary seclusion. According to the Commentary, the three kinds of vivekas are kayaviveka (seclusion of the body or solitude^: cittaviveka (detachment of the mind from human passions) anu upadhiviveka (Nibbana). The Wise (Paotjitavagga) Chapter VI The Wise (Papgitavagga) VI. (1) Radhattheia Vatthu Verse 76 76. Nidhinarhva pavattararf) yam passe vajjadassinam niggayhavadim medhavim tadisam parujitam bhaje tSdisarh bhajamanassa seyyo hoti na pflpiyo. 76. One should follow a man of wisdom who re¬ bukes one for one’s faults, as one would follow a guide to some buried treasure. To one who follows such a wise man, it will be an advantage and not a disadvan¬ tage. VI. ( 2 ) Assajipunabbasuka Vatthu Verse 77 77. Ovadeyya’nusaseyya 1 asabbha ca nivaraye satam hi so piyo hoti asatam hoti appiyo. 77. The man of wisdom should admonish others; he should give advice and should prevent others from doing wrong; such a man is held dear by the good; he is dis¬ liked only by the bad. VI. (3) Channatthera Vatthu Verse 78 78. Na bhaje papake mitte na bhaje purisadhame bhajetha mitte kalyane bhajetha purisuttame. 78. One should not associate with bad friendc, nor with the vile. One should associate with good friends, and with those who are noble. 1. anusaseyya: to give advice in advance; also to give advice repeatedly. 30 Dhamtttapada VI. (4) Mahlkappinatthera Vatthu Verse 79 79. Dhammapiti sukham seti vippasannena cetasa anyappavedite dhamme sada ramati pa^ujito. 79. He who drinks in the Dhamma lives happily with a serene mind; the wise man always takes delight in the Dhamma (Bodhipakkhiya Dhamma) expounded by the Noble Ones (ariyas). VI. (5) Pan<Jitasamanera Vatthu Verse 80 80. Udakam hi nayanti nettika usukara namayanti 1 tejanam darum namayanti tacchaka attanarii damayanti pandita. 80. Farmers (lit., makers of irrieation canals) channel the water; fletchcrs straighten the arrows; carpenters work the timber; the wise tame themselves. VI. (6) Lakundakabhaddiyatthe^a Vatthu Verse 81 81. Se'o yatha ekaghano vatena na samirati evara nindSpasarhsasu na saminjanti pandita. 81. As a mountain of rock is unshaken by wind, so also, the wise are unperturbed by blame or by praise. VI. (7) Kanamata Vatthu Verse 82 82. Yathapi rahado gambhlro vippasanno anavilo evarh dhammani sutvSna vippasidanti pandita. 82. Like a lake which is deep, cleir and calm, the wise after listening to the Teaching (Dhamma) become serene. 1. namayanti: to bend, to incline a person’s heart or will. In the case of fletchers, to make the arrows straight; in the case of carpenters, to make the timber into things that people want, by cutting, sawi.-g and planing. The Wise (Pan<Jitavagga) 3l VI. (8) Paicasatabhikkhu Vatthu Verse 83 83. Sabbattha ve sappurisa cajanti na kamakama lapayanti santo sukhena phuttha atha va dukhena na uccavacarii pandita dassayanti. 4b 83. Indeed, the virtuous give up all (i.e., attach¬ ment to the five fchandhas, etc.); the virtuous (lit., the tranquil) do not talk with sensual desire; when faced with joy or s>rrow, the wise do not show elation or depression. VI. (9) Dhammikatthera Vatthu Verse 84 84. Na attahetu na parassa, hetu na puttamicche na dhanam na raUham na iccheyya adhammena samiddhimattano sa silava pannava dhammiko siya. 84. For his own sake or for the sake of others he does no evil; nor does he wish for sons and daughters or for wealth or for a kingdom by doing evil; nor does he wish for success by unfair means: such a one is indeed virtuous, wise and just. VI. (10) Dhammassavana Vatthu Verses 85 and 86 85. Appaka te manussesu ye jana pSragamino athayam itara paja tlramevanudhavati'. 86. Ye ca kho sammadakkhate dhamme dhammanuvattino te jana paramessanti 2 maccudheyyam 3 suduttaram. 1. tlramevanudhavati; tlrarfi + eva + anudhSvati: shore-(-only this+run up and down: according to the Commentary ‘only this shore* in this context means sakkayadiqhi (ego belief). 2. paramessanti: p§ram -(- essanti: the other shore + will reach. The other or opposite shore is metaphorically used for Nibb8na. I » accudheyyarii: the realm of Daith (or sams&ra, round of rebirths.) 32 Dliammapada 85. Few among men reach the other shore (Nibbana); all the others only run up and down on this shore. 86. But those who practise according to the well- -expounded Dhamma will reach the other shore(Nibbana), having passed the realm *of Death (i. e., samsara), very difficult as it is to cross. VI. (11) Pancasata Agantukabhikkhu Vatthu Verses 87, 88 and 89 87. Kanharh dhammam vippahaya sukkam bhavetha pandito oka anokainagamma 1 viveke 2 yattha duramarh. 88. Tatrabhiratimiccheyya hitva kame akincano 3 pariyodapeyya attanam cittaklesehi 4 pandito. 89. Yesam sambodhiyahgesu 5 samma cittam subhavitam adanapatinissagge anupadaya ye rata khlnasava 6 jutimanto7 te loke pariribbula.8 87. 88. The man of wisdom, leaving the home of craving and having Nibbana as his goal, should give up daik. evil ways and cultivate pure, good ones. He should seek great delight in solitude, detachment and Nibbana, which an ordinary man finds so difficult to enjoy. He should also give up sensual pleasures, and clinging to nothing, should cleanse himself of all impurities of the mind. 89. Those, with mind well-developed in the Seven Factors of Enlightenment (bojjhanga), and who have rid themselves of all craving, rejoice in their abandonment of attachment. Such men, with all moral intoxicants eradicated, and powerful with the light of Arahatta Maggafiapa have realized Nibbana in this world (i. e. ( with khandha aggregates remaining). 1. oka anokainagamma : lit., having gone from home to the homeless. In this context interpreted as leaving the seat of craving and having Nibbana as a goal. The Wise (Pan^itavagga) 33 2. viveke: vlveka; solitude, detachment, Nibbana. 3. aklicano: lit., having nothing; clinging to nothing. (The term kifleana may include any of the kilesas or defilement* such as passion, ill wilt, ignorance, etc; it also means clinging or attachment to the world.) 4. cittaklesehi: citta kilesa: impurities of the mind. 5. sambodhiyartgesu: sambojjhaAga: the Factors of Enlightenment or requisites for attaining Magga Insight. 6. khiqasava: one in whom human passions are extinguished; an arahat. 7. jutimanta: one endowed with the power of Arahatta Maggafi5qa # 8. te loke parlnibbuta: the realization of Nibbfina in the realm of the five aggregates (khandhas), or in other words, ifc this world. But according to the Commeqtary. in this context, both Sa-upddisesa and Anupadisesa Nibbana are meant. Sa-upSdisesa or Kilesa Nibbana is Nibbana with groups of existence or khandhas remaining; it is realized by an arahat on the attainment of a^ahatship. Anupadisesa or Khandha Nibbana is Nibbana without groups of existence or khandhas remaining. It takes place on the death of an arahat. End of Chapter Six: The Wise. P. 3 Dhammapada Chapter VII The Arahat ( Arahantavagga ) VII. fl) Jivakapahba Vatthu Verse 90 90. Gataddhino 1 visokassa vippamuttassa sabbadhi sabbaganthappahlnassa 2 parijaho na vijjati. 90. For him (an arahat) whose journey is ended, who is free from sorrow and from all(e.g.,khandha aggre¬ gates), who has destroyed all fetters, there is no more distress. VII. (2) Mahakassapatthera Vatthu Verse 91 91. Uyyunjanti satimanto na nikete ramanti te hamsava pallalam hitva okamokam jahanti’tj. 91. The mindful strive diligently (in the Tranquillity and Insight Development Practice); they take no delight in the home f (Le , in the life of sensual pleasures); like swans (hamsa) that forsake the muddy pool, they abandon all homelife (i.e., all craving). 1. gataddhino: the journey is ended. Here * the journey’ meant round of rebirths ( samsiira ). 2- sabbaganthappahinassa: one who has destroyed all fetters. Heie ‘fetters’ means greed, ill will, and wrong view. The ArafuU (Arahadtavagga) VII. (3) Belatthasisatthera Vatthu 35 Verse 92 92. Yesarii sannicayo 1 natthi ye parihfiatabhojafift 2 sunnato 3 animitto 4 ca vimokkho 5 yesam gocaro Sk§seva sakuntanara gati lesam durannaya 6 . 92. Arahats do not hoard (anything); when taking food they reflect well over it (i.e., in accordance with the three parinnSs). They have as their object liberation from existence, i.e., Nibbfina which is Void and Signless. Their destination, like the course of birds in the air, cannot be traced. VII. (4) Anuruddhatthera Vatthu Verse 93 93. Yassasava parikkhinS ahare ca anissito sunnato animitto ca vimokkho yassa gocaro akaseva sakunianam padam tassa durannayam. 93. The arahat is free from moral intoxicants (Ssavas); he is not attached to food. He has as his object liberation from existence, i.e., Nibbana which is Void and Signless. His path, like that of birds in the air, cannot be traced. 1. sannicayo: hoarding. According to the Commentary, it means accumulating either kamma and its effects or any of the four requisites. 2. parinnatabbojana: to take food according to the three parihdas. According to the Commentary, there are three parihfi&s that the bhikkhu should have concerning food, viz., (a) ftoaparirifid, knowing the exact nature of the food being taken, (b) tlranapa- riftitf, being convinced of the vileness of material food, and (c) pahinaparirtnd, rejection of all pleasure in eating. 3. siiAftata: the Void. According to the Commentary, it means void of craving. It is an epithet of Nibbana. 4. animittam: the Signless. According to the Commentary, it means no sign of craving, ill will and ignorance. It is also an epithet of Nibbana. 5 vimokkho: liberation from existence; Nibbana. 6. gati tesarix durannaya: their destination cannot be traced because arahats have eradicated ciaving and are no more subject to rebirths. 34 Dhamtnapada VII. (5) Mahaktccayanatthera Vatthu Verse 94 94. Yassindriyfini samathangatani assa yathfl sarathina sudantS pahlnamSnassa anSsavassa devfipi tassa pihayanti tadino 1 . 94. The arahat whose sense-faculties are calm like horses well-tamed by the charioteer, who is free from pride and moral intoxicants — such an arahat is held dear even by the devas. VII. (6) Sariputtatthera Vatthu Verse 95 95. Pathavisamo no virujjhati indakhilupamo tadi subbato rahadova apetakaddamo 2 samsara na bhavanti tadino. 95. Like the earth, the arahat is patient and i? not provoked to respond in anger; like the door-post he is firm; he is unperturbed by the ups and downs of life; he is serene and pure like a lake fret from mud. For such an arahat there will be no more rebirth. VII. (7) Kosambivasitissattherasamapera Vatthu Verse 96 96. Santarh tassa manam hoti santa vaca ca kamma ca sammadanna vimuttassa upasantassa tadino. 96. An arahat is calm in his mind, calm in his speech, and also in his deed; truly knowing the Dhamma, such an arahat is free from moral defilements and is unperturbed by the ups and downs of life. 1. tadino: one who is calm and tranquil or unperturbed by the ups and downs of life (Lokadhamma). 2. apetakaddamo: free from mud. The lake water being free from mud is unpolluted; the arahat being free from defilements is also serene and pure* The Arahat (Arahantavagga) VII. ^8) Sariputtattbera Vatthu Verse 97 97. Assaddho akatannu ca sandhicchedo ca yo naro hatfivakaso vantaso 1 sa ve uttamaporiso. 97. He who is not credulous, who has realized the Unconditioned (Nibbana), who has cut off the links of the round of rebirths, who has destroyed all consequences of good and bad deeds, who has discarded all craving, is indeed the noblest of all men (i.e., an arahat). VII. (9) Khadiravaniyarevatatthera Vatthu Verse 98 98. Game vS yadi varanne ninne va yadi va thale yattha arahanto viharanti tarn bhumiramapeyyakam. 98. In a village or in a forest, in a valley or on a hill, wherever the arahats dwell, that place is delight¬ ful. VII. (10) Annatara itthi Vatthu Verse 99 99. Ramaruyani arannani yattha na ramatl jano vitaraga ramissanti na te kamagavesino. 99. Forests are delightful, but the worldlings find no delight in them; only those who are free from passion will find delight in them, for they do not seek sensual pleasures. • > End of Chapter Seven: The Arahat. 1. vantfso: one who his discarded all craving (lit., ono who has vomited all craving). 38 Dhammapada Chapter VIII The Thousands (Sahassavagga) VIII. (1) Tambadathika Coraghataka Vatthu Verse 100 100 Sahassamapi ce vnca anatthapadasamhita ekam atthapadam seyyo yam sutva upasammati. 100. Better than a thousand words that are senseless and unconnected with the realization of Nibbana, is a single word of sense, if on hearing it one'is calmed. VIII. (2> Bahiyadaruciriya Vatthu Verse 101 101. Sahassamapi ce gatha a natthapad asa rhhita ekarii gathapadam seyyo yam sutva upasammati. 101. Better than a thousand verses that are senseless and unconnected with the realization of Nibbana, is a single verse, if on hearing it one is calmed. VIII. ’(3) Kundalakesitheri Vatthu Verses 102 and 103 102. Yo ca gatha satam bhSse anatthapadasamhita ekaih Dhammapadam seyyo yam sutva upasammati. 103. Yo sahassam sahassena sangame manuse jine ekanca jeyyamattanam sa ve sahgamajuttamo. 102. Better than the recitation of a hundred verses that arc senseless and unconnected with the realization of Nibbana, is the recitation of a single word of the Teaching (Dhamma). if on hearing it one is calmed. 103. A man may conquer a million men in battle but one who conquers himself is, indeed, the greatest of conquerors. The Thousands (Sahossavagga) 39 VIII. (4) Aaatthapucchakabrabmana Vatthu Verses 104 and 105 104. Atta have jitarb seyyo ya cayarh itara paj5 attadantassa posassa niccam sannatacarino. 105. Neva devo na gandhabbo na Mdro saha BrahraunS jitam apajitarh kayira tatharupassa jantuno. 104, 105. It is betjer indeed, to conquer oneself than to conquer others. Neither a dcva, nor a gandhabba, nor Mara together with Brahma can turn into defeat the victory of the man who controls himself. VIII. (5) Sariputtattherassa Matula Brahmana Vatthu Verse 106 106. Mase mase sahassena 1 yo vajetha satam samam ekanca bhSvitattanam muhuttamapi pujaye sa yeva pujana seyyo yance vassasatam hutarii. 106. Month after month for a hundred years, one may make offerings (to ordinary people) to the value of a thousand kahapanas; yet if, only for a moment, one pays homage to a bhikkhu who has practised Insight Development, this homage is, indeed, better than a hundred years of making offerings (to ordinary people). VIII. (6) Sariputtattherassa bhagineyya Vatthu Verse 107 107. Yo ca vassasatam jantu aggirh paricare vane ekanca bhavitattanarn muhuttamapi pujaye sa ye/a pujana seyyo yance vassasatarii hutarh. 1. sahassa: one thousand; in this context, one thousand kah5panas. A kahaparu coin can be in copper, silver or gold. 46 Dhammapadi 107. For a hundred years, a man may tend the sacred fire in the forest; yet if. only for a moment, one pays homage to a bhikkhu who has practised Insight Development, this homage is, indeed, better than a hundred years of making sacrifices (in fire-worship). VIII. (7) Sariputtattherassa sahayaka brahmana Vatthu Verse 108 108. Yamkinci yittham va hutam va loke samvaccharam yajetha punnapekkho sabbampi tarn na catubhagameti abhivSdana ujjugatesu seyyo. 108. In this world, one may make sacrificial offerings, great and small, all the year round, in order to gain merit; all these offerings are not worth a quarter of the merit gained by worshipping the Noble Ones (ariyas) who walk the right path. VIII (8) Ayuvad^hanakumara Vatthu Verse 1C9 109. Abhivadanasilissa niccarh vuddhapacayino cattaro dhamma v^ddhanti * • ayu vanno sukharh balam. 109. For one who always respects and honours those who are older and more virtuous, four benefits, viz., longevity, beauty, happiness and strength, will increase. VIII (9) Samkiccasamanera Vatthu Verse 110 110. Yo ca vassasatam jive dussilo asamahito ekaharh jivitam seyyo silavanta^sa jhayino. 110. Better than a hundred years in the life of an immoral person who has no control over his senses, is a day in the life of a viituous person who cultivates Tranquillity and Insight Development Practice. The Thousands (Sahassavagga) VIII. (10) KhStyu Kon<Jaflflatthera Vattha Verse 111 111. Yo ca vassasatarh jive duppafifio asamahito ekSnam jivitam seyyo pannavantassa jhSyino. 111. Better than a hundred years in the life of an ignorant person, who has no control over his senses, is a day in the life of a wise man who cultivates Tran¬ quillity and Insight Development Practice. VIII. (11) Sappadasatthera Vattbu Verse 112 112. Yo ca vassasatam jive kusito 1 hinavfriyo ekaham jivitam seyyo vlriyamarabhato dajham. 112. Better than a hundred years in the life of a person who is idle and inactive, is a day in the life of one who makes a zealous and strenuous effort (in Tran¬ quillity and Insight Development Practice). VIII. (12) Patacaratheri Vatthu Verse 113 113. Yo ca vassasatam jive apassam udayabbayam 2 ekaham jivitam seyyo passato udayabbayam. 113. Better than a hundred years in the life of a person who does not perceive the arising and the dissolving of the five aggregates (khandhas), is a day in the life of one who perceives the 'arising and the dissolving of the five aggregates. 1. kusito: an idle person; according to the Commentary, an idle person is one who passes h»s tirtie only in evil thoughts. 2. udayabbayam: the arising and the dissolving of the five aggregates (khandhas). Udayabbayanana is the knowledge acquired through Insight Development Practice, indicating the impermanent characteristics of the five aggregates. 42 Dhammapada VIII. (13) KisagotamI Vatthu Verse 114 114. Yo ca vassasatarh jive apassam amatam padam ekaharh jivitam seyyo passato amatam padam. 114. Better than a hundred years in the life of a person who does not perceive the Deathless (Nibbana), is a day in the life of one who perceives the Deathless (Nibbana). VIII. (14) Bahuputtikattheri Vatthu Verse 115 115. Yo ca vassasatarh jive apassam dhammamuttamarh 1 ekaharh jivitam seyyo passato dhammamuttamam. 115. Better than a hundred years in the life of a person who does not comprehend the Noble Dhamma (Dhammamuttamarh), is a day in the life of one who comprehends the Noble Dhamma. End of Chapter Eight: The Thousands. 1. dharmnimutumarb : the Noble Dhamma or the Highest Dhamma (the Nine Transcendental?). The Nine Transcendents are: four Maggas, four Phalas and Nibbana. Evil (Papavdgga) 43 Chapter IX Evil (Papavagga) IX. (1) Culekasataka Vatthu ' ' • I Verse 116 116. Abhittharetha kalyane papa cittam nivaraye dandham hi karoto punfiam papasmim ramati mano. 116. One should make haste in doing good deeds; one should restrain one’s mind from evil; for the mind of one who is slow in doing good tends to take delight in doing evil. IX. (2) Seyyasakatthera Vatthu Verse 117 117. Papance puriso kayira na nam kayira punappunam na tamhi chandam kayiratha dukkho papassa uccayo. 117. If a man does evil, he should not do it again and again; he should not take delight in it; the accumu¬ lation of evil leads to dukkha. IX. (3) Lajadevadbita Vatthu Verse 118 118. Punfiance puriso kayira kayira nam punappunam tamhi chandam kayiratha sukho punnassa uccayo. 118. If a man does what is good, he should doait agtin and again; he should take delight in it; the accu¬ mulation of merit leads to' happiness. IX. (4) An athapigd'kasetthi Vatthu Verses 119 and 120 119. Papopi passati bhadram yava paparh na paccati yada ca paccati papam atha papo papam passaii. Dhammapada 119. Even an evil person may still find happiness so long as his evil deed does not bear fruit; but when his evil deed does bear fruit he will meet with evil conse¬ quences. 120. Bhadropi passati paparh yava bhadram na paccati yada ca paccati bhadram atha bhadro bhadrani passati. 120. Even a good person may still meet with suf¬ fering so long as his good deed does not bear fruit; but when it does bear fruit he will enjoy the benefits of his good deed. IX. (5) Asannataparikkhara Vatthu Verse 121 121. MSvamannetha papassa na mandam agamissati udabindunipatena udakumbhopi purati balo purati papassa thokam thokampi acinam. 121. One should not think lightly of doing evil, ima¬ gining “A little will not affect me’'; just as a water-jar is filled up by falling drops of rain, so also, the fool is filled up with evil, by accumulating it little by little. IX (6) Bijalapadakaseffhi Vatthu Verse 122 122. Mavamannetha punnassa na mandam agamissati udabi ndunjpatena udakumbhopi purati dhlro purati punnassa thokam thokampi acinam. 122. One should not think lightly of doing good, imagining‘‘A little will not affect me"; just as a water-jar is filled up by falling drops of rain, so also, the wise one is filled up with merit, by accumulating it little by little. Evil (P&pavagga) 43 IX. (7) Mahadhanavapija Vattho Verse 123 123. Vftnijova bhayam maggam appasattho mahaddhano visam jtvitukfimova pfipani parivajjaye. 123. Just as a wealthy merchant with few attendants avoids a dangerous road, just as one who desires to go on living avoids poison, so also, one should avoid evil. IX. [ 8 ) Kukkujamittanesada Vattbu Verse 124 124. PSpimhi ce vapo nassa hareyya pSnina visam nabbanam visamaDVeti natthi papam akubbato. 124. If there is no wound on the hand, one may handle poison; poison does not affect one who has no wound; there can be no evil for one who has no evil intention. IX. (9) Kokasuaakhaluddaka Vatthu Verse 125 125. Yo appadutthassa narassa 1 dussati suddhassa posassa 1 anangapassa tameva balarh pacceti papam sukhumo rajo pativatarhva khitto. 125. If one wrongs a person who should not be wronged, one who is pure and is free from moral defilements viz., an arahat, the evil falls back upon that fool, like fine dust thrown against the wind. 1. Darassa/posassa: an arahat. DhaimbapaJa IX. (10) Manikarakulupaka Tissatthera Vatthn Verse 126 126. Gabbharaeke uppajjanii 1 nirayam papakammino saggam sugdtino yanii parinibbanti anasava. 2 126. Some are reborn as human beings, the wicked are reborn in a place of continuous torment (niraya), the righteous go to the deva world, and those who are free from moral intoxicants (viz., the arahats) realize Nibbana. IX. (11) Tayojana Vatthu Verse 127 127. Na antalikkhe na samuddamajjhe na pabbdtanam vivararh pavissa na vijjati so jagatippadeso yatthatihito mucceyya papakamma. 127. Not in the sky, nor in the middle of the ocean, nor in the cave of a mountain, nor anywhere else, is there a place, where one may escape from the consequences of an evil deed. IX. 02) Suppabuddhasakya Vatthu Verse 128 128. Na an:a!ikkhe na samuddamajjhc- na pabbatanam vivaram pavissa na vijjati so jagatippadeso yatthatthitarh nappisahcyya maccu. 128. Not in the sky, nor in the middle of the ocean, nor in the cave of a mountain, nor anywhere else, is there a place where one cannot be oppressed by Death. End of Chapter Nine: Evil. 1. GthWniiekc appajjanti: lit., so.n: enter the womb; in thi3 context, “tome are reborn as human beings.’* 2. anasav*: free from moral intoxicants or passions (avas) i.e., they have become ktiiijasava or anasava or arahats. Punishment (Dan^avagga) 47 Chapter X Punishment (Dantfavagga) X. (1) and (2) Chabbaggiya Bhikkhu Vatthu Verses 129 and 130 129. Sabbe tasanti dandassa sabbe bhayanti maccuno at'anam upamam katva na haneyya na ghataye. 130. Sabbe tasanti dapdassa sabbesam jivitam piyam attSnam upamam katva na haneyya na ghat a ye. 129. All are afraid of the stick, all fear death. Putting oneself in another's place, one should not beat or kill others. 130. All aie afraid of the stick, all hold their lives dear. Putting oneself in another's place, one should not beat or kill others. X. (3) Sambahula Kumiraka Vaithu Verses 131 and 132 131. Sukhakamani bhutani yo dandcna vihirhsati attano sukhamesano pecca so na labhate sukham. 132. SukhakSmani bhutani yo dandena na himsati attano sukhamesano pecca so labhate sukham. 131. He who seeks his own happiness by oppression others who also desire to have happiness will not find happiness in his next existence. 132. He who seeks his own happiness by not oppressing others who also desire to have happiness wifi find happiness in his next existence. 4& Dhammapada X. (4) Konijadhanatthera Vattbu Verses 133 and 134 133. Mavoca pharusam kafici vutla pativadeyyu tarn dukkha hi sarambhakatha 1 pafidanda phuseyyu tarn. 134. Sace neresi attanam kamso upahato yatha esa pattosi nibbanam sarambho te na vijjati. 133. Do not speak harshly to anyone; those who are thus spoken to will retort. Malicious talk is indeed the cause of trouble (dukkha) and retribution will come to you. 134. If you can keep yourself calm and quiet, like a broken gong which is no longer resonant, you are sure to realize Nibbana; there will be no harshness in you. X. (5) Uposathika Itthiradi Vatthu Verse 135 i 135. Yatha dandena gopalo gavo pajeti gocarara evam jarfi ca maccu ca ayurh pajenti paninam. 135. As with a stick the cowherd drives his cattle to the pasture, so also. Aging and Death drive the life of beings. X. (6) Ajagarapeta Vatthu Verse 136 136. Atha papini kamm3ni karam b51o na bujjhati sehi kammehi dummedho aagida<Whova tappati. 136. A fool while doing evil deeds does not know them as being evil; but that fool suffers for his evil deeds like one who is burnt by fire. M M dnuaWukatU meant talk bell Punishment (Dai.ujavagga) 49 X. (7) Maha Moggallanatthera Vattbu Verses 137,138,139 and 140 137. Yo dandena adundesu appadutthesu dussati dasannamannatararh thanam khippameva nigacchati. 138. Vedanam pharusam janirh sarirassa va bhcdanarh garukarh vapi abadham cittakkheparh va papune. 139. Rajato va upasaggam abbhakkhanarh va darunam parikkhayam va nalinam bhoganarh va pabhanguram. 140. Atha vassa agarani aggi dahali pavako kayassa bheda duppafino nirayam so papajjati. 137. He who does harm with weapons to those who are harmless and should not be harmed will soon come to any of these ten evil consequences: 138 to 140. He will be subject to severe pain, or impoverishment, or injury to the body (e.g., loss of limbs), or serious illness (e.g.. leprosy), or lunacy, or misfortunes following the wrath of the king, or wrong¬ ful and serious accusations, or loss of relatives, or destruction of wealth, or the burning down of his houses by fire or by lightning. After the dissolution of his body, the fool will be reborn in the plane of continuous suffering (niraya). X. (8) Bahubhan^ika Bhikkhu Vatthu Verse 141 141, Na naggacariya na jala na panka nanasaka thandilasayika va rajojallarh ukkutikappadh&nam sodhenti maccarh avitinnakahkham. 141. Not going naked, nor having matted hair, nor earing oneself with mud, nor fasting, nor sleeping on DP, F. 4 Dhammapada 50 bare ground, nor covering oneself with dust, nor striving by squatting can purify a being, who has not yet overcome doubt. X. (9) Santati Mahamatta Vatthu Verse 142 142. Alankato cepi samam careyya santo danto niyato brahmacari sabbesu bhfltesu nidhaya dandam so brahmano so samano sa bhikkhu. 1 142. Though he is gaily decked, if he is calm, free from moral defilements, and has his senses controlled, if he is established in Magga Insight, if he is pure and has laid aside enmity (lit., weapons) towards all beings, he indeed is a brahraana, a sjmana, and a bhikkhu. X. (10) Pilotikatissatthera Vatthu Verses 143 and 144 143. Hirinisedho puriso koci lokasmi viijati yo niddarh apabodheti asso bhadro kasamiva. 144. Asso yatha bhadro kasanivittho atapino samve’gino bhavatha saddhaya silena ca viriyena ca samadhina dhammavinicchayena 2 ca sampannavijjacarana patissata jahissatha dukkhamidarii anappakara. 143. Rare in this world is the kind of person who out of a sense of shame restrains from doing evil and keeps himself awake like a good horse that gives no cause to be whipped. According to the Commentary, in this context, brahmana, samara, and bhikkhu are all arahats^ 2. dhammavinicchayena: ( dlu.n.md-vinicchaya ) — discernment of the Dhamma or Law. It is explained by the Commen¬ tary as karanrif.arai.ia jananam, i.e., knowing right and wrong causes of things. Punishment (Dantjavagga) St 144. Like a good horse stirred at a touch of the whip, be diligent and get alarmed by endless round of rebirths (i.e., sarhsara). By faith, morality, effort, con¬ centration, and discernment of the Dhamma, be endowed with knowledge and practice of morality and with mindfulness, leave this immeasurable dukkha (of samsara) behind. X- (11) Sukhasamaijera Vatthu Verse 145 145. Udakam hi nayanti nettika usuk&ra namayanti tejanarh datum namayanti tacchaka attanam damayanti subbata. * 145. Farmers (lit., makers of irrigation canals) channel the water; fle tellers straighten the arrows; carpenters work the timber; the wise tame themselves. End of Chapter Ten: Punishment. Dhammapada Chapter XI Aging (J»ra?agga) XI. (1) VisikhSya SahSyikana Vatthu Verae 146 146. Ko nu haso kimanando niccarii pajjalite* sati andhakarena 1 2 onaddha padipam 3 na gavcsatha. 146. Why is there laughter? Why is there joy although (the world) is always burning? Shrouded in darkness why not seek the light ? XI. (2) Sirima Vatthu Verse 147 147. Passa cittakatam bimbam arukayam samussitarh aturam bahusankappam 4 yassa natthi dhuvam tbiti. 147. Look at this dressed up body, a mass of sores, supported (by bones), sickly, a subject of many thoughts (of sensual desire). Indeed, that body is neither permanent nor enduring. XI. (3; Uttaratheri Vatthu Verse 148 148. Parijinqamidam rupam roganilara pabhanfeuram bhijjati putisandeho maranantam hi jivitam. 148. This body is worn out with age, it is the seat of sickness, it is subject to decay. This putrid body disintegrates; life, indeed, ends in death. 1. pajjalite: burning; in this context, it means burning with fires of passion, etc, (The Commentary) 2. andhakarena: darkness; in this context, ignorance of the Four Noble Truths. (The Commentary) 3. padipam: light; in this context, wisdom. (The Commentary) 4. bahusankappaih : the body, which is the subject of many thoughts of sensual desire and admiration. 53 Aging (JarSvagca) XI. (4) Sambahula Adhiraanikabhikkhu Vatthu Verse 149 149. Yanimani apatthsini alabuneva sSrade kapotakani atthlni tani disvSna ka rati. 149. Like gourds thrown away in autumn are these dove-grey bones; what pleasure is therein seeing them? XI. (5) Janapadakalyani Rupanandatheri Vatthu Verse 150 150. Atthlnarh nagaram katam mamsalohitalepanam yattha jara ca maccu ca m3no makkho ca ohito. 150. This body (lit., the city) is built up with bones which are covered with flesh and blood; within this dwell (lit., are deposited) decay and death, pride and detraction (of others' virtues and reputation). XI. (6) Mallikadevi Vatthu Verse 151 151. Jlranti ve rHjarathS sucitta atho sarirampi jaram upeti satanca dhammo 1 na jaram upeti santo have sabbhi pavedayanti. \ 151. The much ornamented royal carriages do wear out, the body also grows old, but the Dhamma* of the Virtuous does not decay. Thus, indeed, say the Virtuous among themselves. XI. (7) Lajuday! Thera Vatthu Verse 152 152. AppassutSyam puriso balIba<Wova jirati mamsani tassa va^hanti patina tassa na varjdhati. 152. This man of little learning grows old like an ox.; only his flesh grows but not his wisdom. 1. dharorao/dlumraa: The nine Transccndentals, viz., the four Maggas, tha fojr Pbilas ani Nibbaaa. (TUo Coraraoutary) Dhammapada 54 XI. (8) Udana Vatthu Verses 153 and 154 1 153. Anekaj5tisa*saram sandhavissam anibbisam gahakaram gavesanto 2 dukkhd jati punappunam 3 154. Gahak5raka difthosi 4 puna gehara na kahasi 5 sabbfi te phasuka bhagga 6 gahakfltam visankbatam 7 visahkh5ragatarh citfam 8 U^binam khayamajjhaga. 9 153. I, who have been seeking the builder of this house (body), failing to attain Enlightenment (Bodhinana or Sabbafinuta nana) which would enable me to find him, have wandered through innumerable births in samsara. To be born again and again is, indeed, dukkha! 154. Oh housebuilder! You are seen, you shall build no house (for me) again. All your rafters are broken, your roof-tree is destroyed. My mind has reached the Unconditioned (i.e., Nibbana); the end of craving (Arahatta Phala) has been attained. XI. (9) Mahadhanasetthiputta Vatthu Verses 155 and 156. 155. Acaritva brabmacariyam aladdha yobbane dhanam jinnakoncava jhayanti khlnamaccheva pallale. 156. Acaritva brahmacariyam aladdha yobbane dhanam senti capatikhiijava puranani anutthunam. 155. They, who in youth have neither led the Life of Purity, nor have acquired wealth, waste away in dejec¬ tion like decrepit herons on a drying pond deplete of fish. 156. fhey, who in youth have neither led the Life of Purity, nor have acquired wealth, lie helplessly like arrows that have lost momentum, moaning and sighing after the past. 1. Footnotes to Verses 1S3 ■N 154: Those two verses are expres¬ sions of intense and subtime joy the Buddha felt at the Aging (Jartvagga) 55 vary moment of his attainment of Enlightenment; as such, they are replete with a wealth of sublime meaning and deep feeling. 2. gahakiraih gavesanto: lit., “I who have tried to find the builder of the house’*. The house is the body, the builder is Craving (Taph&). The meaning of Verse (153) as given in the Com¬ mentary is as follows! 1 who have been seeking the builder of this house, knowing that he could be seen only with a certain wisdom, have been trying tq attain such wisdom (Bod hi Uqi) ever since DfpaA- kara Buddha prophesied that I would, one day, become a Buddha like him. But failing to attain Bodhi fiSqa, I have wandered through this course of hundreds of thousands of existences in the endless round of rebirths. 3. dukkba jati punappunam: To be born again and again is duk» kha. This is the reason for trying to find the builder of this house, the Carpenter Craving. Birth which comes together with aging, disease and death is dukkha; that is why I have been incessantly looking for the Housebuilder Craving. 4. difthosi: You are seen: I have seen you now that I have attained Enlightenment or Bodhi Sana, the all comprehend¬ ing wisdom, with my own Insight. 5. puna gehaih na kabasf: No house shall be built again: You shall not build another house (for me) in this round of rebirths. 6. sabba te phasuka bhagga: All your rafters are broken! I have destroyed all the remaining defilements. 7. gabakufam visaftkhatarh: The roof-tree has been destroyed! I have dispelled ignorance. 8. visaftkhiragataih cittaih: lit., my mind has reached the Un¬ conditioned; having Nibbana as its object, my mind has realized NibbSna. 9. taphanarii khayamajjhaga: The end of craving has been attained: I have attained Arahatta Fruition. End of Chapter Eleven! Aging. 56 Dhamm«ptdt Chapter XII Self (Attaragga) XII. (1) Bodhirajakomrara Vatthu Verse 157 157. Attanafice piyam janfiS rakkheyya nam surakkhitam tinparh anSataram yamam 1 patijaggeyya pandito. 157. If one knows that one is dear to oneself, one should protect oneself welt. During any of the three watches (of life) the wise man should be on guard (against evil). XII. (2) Upanandasakyaputtatthera Vatthu Verse 158 158. Attanameva pa (ha mam patirupe nivesaye athaniiamanusaseyya na kilisseyya pandito. 158. One should first establish oneself in what is proper; then only one should teach others. A wise man should not incur reproach. XII. (3)?adhlnikatissattbera Vatthu Verse 159 159. Attanance tatha kayira yathannamanusdsati sudantu vata dametha atta hi kira duddamo. 159. One should act as one teaches others; only with oneself thoroughly-tamed should one tame others. To tame oneself is, indeed, difficult. 1. yaraarii: A night is dividei im> three watches. Accofdiog to the Cornmentiry, the watches in this context are the three stages in Man's life, viz., childhood, youth and old age. Self (Attavagga) XII. (4) KumSrakassapamatuttberl Vatthu Verse 160 160. AttS> hi attano nfitho ko hi natho paro siyfl attanA hi suaantena natham labhati dullabham. 160. One indeed is one's own refuge; how can others be a refuge to one? With oneself thoroughly tamed, one can attain a refuge (i.e., Arahatta Phala), which is so difficult to attain. XII. (5) Mahikala Upasaka Vattbu Verse 161 161. Attana hi katarh pApam attajarh attasambhavam abbimatthati dummedham vajiramva'sraamayam maniih. 161. The evil done by oneself, arising in oneself, and caused by oneself, destroys the foolish one, just as a diamond grinds the rock from which it is formed. XII. (6) Deyadatta Vatthu Verse 162 162. Yassa accantadussilyam maluva ^salaraivotthatam karoti so tatha’ttanam yatha nam icchat! diso. 162. As the creeper (maluva) strangles the sal tree, so also, a really immoral person (overwhelmed by Craving) does to himself just what his. enemy wishes him to do. XII. (7) Samghabhedaparisakkana Vatthu Verse 163 163. Sukarani asadbuni attano ahitani ca yam ve hitanca sadhufica tam ve paramadukkaram. 163. It is easy to do things that are bad and unbeneficia 1 to oneself, but it is, indeed, most difficult to do things that are beneficial and good. Dhammapada XII. (8) Kalatthera Vattha Vera 164 164. Yo sSsanam arahatatfa ariyfinam dhammajlvinad pajikkosati dummedho dittWm nissaya papikam phalSni kafthakasseva attaghitSya phallati. 164. The foolish man who, on account of his wrong view*, scorns the teaching of the homage-worthy Noble Ones (Ariyas) who live according to the Dhamma, is like the bamboo which bears fruit for its own destruction. XII. (9) Cufakala Upasaka Vattha Verse 165 165. Attana hi katam pSpam attana sarhkilissati attanfl akatam paparn attanSva visujjkati suddhi' asuddhi paccattam nanno anfiam visodhaye. 165. By oneself indeed is evil done and by oneself is one defiled; by oneself is evil not done and by oneself is one purified. Purity and impurity depend entirely on oneself; no one can purify another. XII. (10) Attadatthatthera Vattha Verse 166 166. Attadattham 1 paratthena bahunapi na hapaye attadatthamabhinnaya sadatthapasuto siyS. 166. For the sake of another’s benefit, howtor gnat it may be, do not neglect one's own (moral) beaofit Clearly perceiving one’s own benefit one should make every effort to attain it. End of Chapter Twelve: Self. 1. Attadatthaifa: one’s own benefit. According to the Commentary, in this context, one's own benefit means Magga. Pha la and Nibbana. (N.B. The above was uttered by the Buddha in connection with Insight Meditation*) The World (Lokavagga) 39 Chapter XIII The World (Loka?Rgga) XIII. (1) Daharabhikkhu Vattha Verse 167 167. HInam dhammarii na seveyya pamadena na saihvase micchaditthirh na seveyya na siya lokavatfdhano. 167. Do not follow ignoble ways, do not live in negligenoe, do not embrace wrong views, do not be the one to prolong samsara (lit., the world 1 ). Xril. (2) Suddhodana Vattha Verses 168 and 169 168. UttiUhe nappamajjjeyya dhammam sucaritam 2 care dhammacarl sukham seti asmim loke paramhi ca. 169. Dhammam care sucaritam na nam duccaritam 3 care dhammacarl sukham seti asmim loke paramhi ca. 168. Do not neglect the duty of going on alms-round; observe proper practice (in going on alms-round). One who observes proper practice lives happily both in this world and in the next. 169. Observe proper practice (in going on alms-round); do not observe improper practice. One who observes proper practice lives happily both in this world and in the next. 1. t>ie world: Loka: it means the five khandhas, the continuity of which in the round of existences (saihsdra) is prolonged by the above three factors. ■ 2. dhamnuuh sncaritaih: proper practice. The Commentary taya that here proper practice means stopping for alms-food at one house after another in the course of the alms-round except where it is not proper to go (such as a courtesan’s house). 3. na nari> dnecariuuh: improper practice. Hero it means not observing the abbve rules. 60 Dhammapada XIII. (3) Pancasatavipassakabhikkhu Vatthu Verse 170 170. Yatha pubbujakam passe yatha passe maricikam evam lokam avekkhantam 1 maccuraja na passati. 170. If a man looks at the world (i.e., the five khan- dhas), in the same way as one looks at a bubble or a mirage, the King of Death will not find him. XIII. (4) Abhayarajakumara Vatthu Verse 171 171. Etha passathimam lokam cittam rajarathfipamarh yattha b&la visidanti natthi saiigo vijanatam. 171. Come, look at this world fi.e., the five khandhas)* which is like an ornamented royal carriage. Fools flounder in this world of the khandhas, but the wise are not attached to it. XIII. (5) Sam'majjanattbera Vatthu Verse 172 172. Yo ca pubbe pamajjitva paccha so nappamaijati so’mam lokarh pabhaseti abbha muttova candima. 172. He who has been formerly unmindful, but is mindful later on, lights up the world (with the light of Magga Insight) as does the moon freed from clouds. I. eraifa lokam avekkhantam: one who looks at tho world in the same way, i.e., look s at the world as bein^ impermanent as a bubble and as non-material as a mirage. Tuc World (Lokavagga) 61 XIII. (6) Angulimalatthera Vatthu Verse 173 173. Yassa papam katam kammarn kusalena 1 pidhiyati so'mam lokam pabhaseti abbhfi n.utlova candima. 173. He who overwhelms with good the evil that he has done lights up this world ( with the light of Magga Insight ), as does the moon freed from clouds. XIII. (7) Pesakaradhita Vatthu Verse 174 174. Andhabhuto a yam loko tanuke’ttha vipassati sakuno jalamuttova appo saggaya gacchati. 174. Blind are the people of this world; only a few in this world see clearly (with Insight). Just as only a few birds escape from the net, so also, only a few get to the world of the devas, (and Nibbana). XIII. (8) Timsabhikkhu Vatthu Verse 175 175. Hamsa’ diccapathe yanti akase yanti iddhiya nlyanti dhira lokamha jetva maram savahinim. 175. Swans travel in the sky; those with supernormal powers travel through space; the wise, having conquered Mara together with his army, go out of this world (i.e., realize Nibbana). 1. kusalena: with good deed; the good In this context means Arahatta Magga, the fourth and final Path knowledge. ( The Commentary) 62 DUainrtiapafla XIII. (9) Cincamapaviki Vattha Verse 176 176. Ekam dhammam atitassa musivddissa jantuno vitipnaparalokassa natttii paparh akSriyam. 176. For one who transgresses the Truth, and is given to lying, and who is unconcerned with the life hereafter, there is no evil that he dare not do. XIII. (10) Asadisadana Vattha Verse 177 177. Na ve kadariyd devalokam vajanti bala have nappasamsanti danam dhlro ca danam anumodamSno teneva so hoti sukhi parattha. 177. Indeed, misers do not go to the abode of the devas; fools do not praise charity: but the wise rejoice in charity and so gain happiness in the life hereafter. XIII. (11) Anathapip^ikaputtakala Vatthu Verse 178 178. PathabyH ekarajjena saggassa gamanena vfl sabbalokidhipaccena sotapattiphalarfa varaih. 178. Far better than sovereignty over the earth, or far better than going to the abodes of the devas, or far better than ruling supreme over the entire universe, is (the attainment of ) Sotapatti Fruition. End of Chapter Thirteen: The World. The Buddha (Buddhavagga) 63 Chapter XIV The Buddha (Buddhavagga) XIV. (1) MSradhitara Vattho Verses 179 and 180 179. Yassajitam navajiyati 1 , jitam yam no’yfiti koci loke* taih buddhamanantagocaram 3 apadam 4 kena padena nessatha. 180. Yassa jaiini visattiki tapha natthi kuhinci netave tarn buddhamanantagocaram apadam kena padena nessatha 3 . 179. The Buddha, whose conquest (of moral defile¬ ments) is complete, in whom there cannot arise any further defilements in this world,-that Buddha cf infinite range of wisdom, who is trackless, by what track will you lead him? 180. The Buddha, in whom there is no craving, i which like a net would bring him back to any existence (in samsSra),— that Buddha of infinite range of wisdom, who is trackless, by what track will you lead him? 1. Jitarfa ndvajiyati; ‘the conquest is complete* means there Is do need for further conquests as there are no more moral defilements to be conquered. 2. Jitaih yassa no’yati koci loke: lit., whose conquered defilements cannot be followed by any further defilements in this world. # 3. soantagocaratfc: The range of wisdom of the Buddha is infinite by reason of his omniscience, Sabbafifiuta flflpa. (The Com¬ mentary) 4. apadaih: lit., ‘trackless’. The Buddha, being free from condi¬ tions of rebirth, such as craving, clinging, passion, etc., his track or passage through aams&ra has come to an end. (The Com.) {The same idea is conveyed in verses 92 and 93 which express the idea that the arahat passes away, leaving no more trace of existence than a bir 1 leaves its passage through the air.] 5. kena padena nessatha: lit., by what track will yon lead him? ii means he cannot ba lured by any te.nptatim whatsoever. 64 Dhammapada XIV. (2) Devorohana Vatthu Verse 181 181. Yejhanapasuta dhira nekkhammupasame rata devapi tcsam pihayanti sambuddhanarii satimatam. 181. The wise who practise jhana concentration and Insight Meditation take delight in the peace of liberation from sensual pleasures and moral defilements. Such wise and mindful ones, who truly comprehend the Four Noble Truths (i.e., arahats and Buddhas), are held dear also by the devas. XIV. (3) Erakapattanagaraja Vatthu Verse 182 182. Kiccho manussapatilabho kiccham maccana jivitam kiccham saddhammassavanam kiccho buddhanamuppado. 182. Hard to gain is birth as man; hard is the life of mortals; hard to get is the opportunity of hearing the Ariya Dhamma (Teaching of the Buddhas); hard it is for a Buddha to appear. XIV. (4) Anandattherapanha Vatthu Verses 183,184 and 185 183. Sabbapapassa akaranam kusalassa upasampada sacittapariyodapana m etam buddhana s5sanam. 184. Khanti paramam tapo titikkhS nibbanam paramam vadanti buddhi na hi pabbajito parupaghatl na samano hoti param vihelhayanto. 185. Anupavado anupaghato patimokkhe ca samvaro mattannuta ca bhattasmim pantanca sayanSsanam adhicitte ca ayogo etath buddh5na s&sanam The Buddha (Buddhwagga) 183. Not to do evil, to cultivate merit, to purify one’s mind — this is the Teaching of the Buddhas. 184. The best moral practi e is patience and forbear¬ ance; “Nibbana is Supreme”, said the Buddhas. A bhikkhu does not harm others; one who harms others is not a bhikkhu. 185. Not to revile, not to do any harm, to practise restraint according to the Fundamental Instructions for the bhikkhus, to be moderate in taking food, to dwell in a secluded place, to devote oneself to higher concen¬ tration — this is the Teaching of the Buddhas. XIV. (5) Anab’iiratabhikkhu Vatthu Verses 186 and 187 186. Na kahapanavassena titti kamesu vijjati appassada dukha kama iti vinnaya pafldito. 187. Api dibbesu kamesu ratirh so nadhigacchati tanhakkhayarato hoti sammasambuddhasavako 186, 187. Not by a shower of coins can sensual desires be satiated; sensual desires give little pleasure and are fraught with evil consequences (oukkha). Know¬ ing this, the wise man, who is the disciple of the Buddha, does not find delight even in the pleasures of the devas, but rejoices in the cessation of craving (Nibbana). XIV. (6) Aggidattabrahmana Vatthu Verses 188, 189, 190, 191 and 192 188. Bahum ve saranarh yanti pabbatani vanani ca arSmarukkhacetyani manussa bhayatajjita. 189. Nctam kho saranam khemam netam saranamuttamarh netarh saranamagamma sabbadukkha pamuccati. op, f. 5 Dhammapada 190. Yo ca buddhanca dhammafica samghanca saranam gato cattari ariyasaccani sammappannaya passati. 191. Dukkham dukkhasamuppadam dukkhassa ca atikkamam ariyam catthangikam maggam duickhupasamagaminam. 192. Etam kho saranam khemam etam saraijamuttamam etam saranamagamma sabbadukkha pamuccati. 188. When threatened with danger, men go to many a refuge,— to mountains and forests, to parks and gardens, and to sacred trees. 189. But such a refuge is not a safe refuge, not the best refuge. One is not liberated from all evil consequences of existence (dukkha) for having come to such a refuge. 190. 191. One who takes refuge in the Buddha, the Dhamma and the Samgha, sees with Magga Insight the Four Noble Truths, viz., Dukkha, the Cause of Dukkha, the Cessation of Dukkha, and the Noble Path of Eight Constituents which leads to the Cessation of Dukkha. 192. This, 1 indeed, is the safe refuge; this is the best refuge. Having come to this refuge, one is liberated from all dukkha. XIV. (7) Anandattherapanha Vatthu Verse 193 193. Dullabho purisajanno 2 na so sabbattha jayati - yattha so jayati dhiro tam kularh sukhamedhati. 3 193. It is hard to find the noblest of men; he is not born everywhere nor in every clan. To whatever clan such a wise man is born, that clan prospers. 1. This: Here refers to the refuge in the Three Geras (Buddha, Dhamma and Samgha) 2. purisajanno: According to the Commentary, a Buddha is intended. 3. sukhamedhati: lit., attains happiness or thrives in happiness. The Buldha (BuddhavaggS) XIV. (8) Sarabahn’abhikkhu Vatthu 61 Verse 194 194. Sukho buddhanamuppado sukha saddhammadesana sukha samghassa samagg! samagganara tapo sukho. 194. Happy is the arising of a Buddha; happy is the exposition of the Ariya Dhamma; happy is the harmony amongst the Samgha; happy is the practice of those in harmony. XIV. (9) Kassapadasabalassa Suvannacetiya Vattha Verses 195 and 196 195. pujarahe pGjayato buddhe yadi va savake papancasamatikkante 1 tinnasokapariddave. 196. Te tadise pujayato nibbute akutobhaye na sakka puniiam sankhatum iraettamapi kenaci. 195 Ho pays homage to those who are worthy of veneration, whether they are the Buddhas or their dis¬ ciples who have overcome obstacles (to Insight Develop¬ ment) and have rid themselves of sorrow and lamenta¬ tion. 196. The merit gained by such a person who pavs homage to those who have been freed from moral do- filements and have nothing to fear, cannot be measured by anyone, as this much or that much. Bnd of Chapter Fourteen: The Buddha. 1. papaleaaanatlkkante: lit., who hire got rid of craving, pride and wrong view, factor* lengthening tathsfira. Dhammapada 68 Chapter XV Happiness (Sukha?agga't XV. (1) Sfatikalahavupasamana Vatthu Verses 197,198 and 199 197. Susukham vata jivama verinesu averino verinesu manussesu viharama averino. 198. Susukham vata jivama aturesu 1 anatura aturesu manussesu viharama anatura. 199. Susukham vatd jivama ussukesu anussuka ussukesu manussesu viharama anussuka. 197. Indeed we live very happily, not hating any¬ one among those who hate; among men who hate we live without hating anyone. 198. Indeed we live very happily, in good health among the ailing; among men who are ailing we live in good health. 199. Indeed we live very happily, not striving (for sensual pleasures) among those who strive (for them); among those who strive (for them) we live without striving. XV. (2) Mara Vatthu Verse 200 200. Susukham vata jivama yesam no natthi kincanam 2 pitibhakkha bhavissama deva abhassaru 3 yatha. 1. ituresu/itura: ailing or ailment; moral ailment ii meant here. 2. natthi kiiicaurii: without any anxiety; here it means without greed, ill will and ignorance (rdga, dosa and moha). 3. devi ibha«Mri: Abhamra brahmas are the radiant brahm|s of the abode of the second RQpavacara Jhint Brahm&Joka. Happiness (Sukhavagga) 69 200. Indeed we live very happily, without any anxiety fi.e., without greed, ill will and ignorance); like the Abhassara brahmSs we shall live on delightful satisfaction (plti) as our food. w XV. (3) Kosalarafino Parajaya Vatthu Verse 201 201. Jayam veram pasavati dukkham seti parajito upasanto 1 'sukham seti hitvi jayaparSjayarh. 201. Conquest begets enmity; the conquered live in misery; the peaceful live happily having renounced conquest and defeat. XV. (4) Annatarakuladarika Vatthu Verse 202 202. Natthi ragasamo aggi natthi dosasamo kali natthi khandhasama dukkha natthi santiparam sukham. 202. There is no fire like passion; there is no evil like hatred; there is no ill like (the burden of) kbandhas; there is no bliss that surpasses the Perfect Peace tf.e., Nibbana). XV. (5) Eka Upasaka Vatthu Verse 203 203. Jighacchaparama roga sankharaparama dukha etam natva yathabhutam nibbanarh paramarh sukham. 203. Hunger is the greatest ailment, khandhas 2 are the greatest ill. The wise, knowing them as they really are, realize Nibbana, the greatest bliss. 1. upasanto: the peaceful: one who has extinguished the fire of • moral defilements. 2. Both saAkhara and khandhas are used to denote the five aggregates. Dhammapada XV. (6) Paseotdikosahi Vattfao Verse 204 204. ArogyaparamS I5bh3 santuUhiparamarh dhanaih vissasaparam^ 1 fi3ti nibbannrh paramarh sukham. 204. Health is the greates greatest wealth, a trusted fi Nibb&na is the greatest bliss. XV. (7) Tissatthera Vatthu Verse 205 205. Pavivekarasaih pitvi rasam upasamassa ca niddaro hoti nippapo dhammapltirasam pivarh. 205. Having had the taste of solitude and the taste of Perfect Peac; of Nibbana, one who drinks in tho joy of the essence of the Dhamma is free from fear and evil. XV. (8) Sakka Vatthu Verses 206, 207 and 208 206. S&hu dassanamariyiinam sannivaso sada sukho adassanena balanam niccameva sukhi siya. 207. Balasangatacari hi dighamaddhSna socati dukkho baiehi saraviso amitteneva sabbada dhiro ca sukhasarhvaso na’.inarhva samSgamo. 208. TasmS hi dhiranca panfianca bahussutafica dhorayhasilarh vatavantamariyam tarn tadisam sappurisam sumedham bhajetha nakkhattapatharava candimj. 1. vksisaparama: vissSsa 4-pararnS: vissisa here means trust; ajso interpreted as intimacy. Happiness (Sukhavagga) 71 206. It is good to see the Noble Ones (ariyas); to live with them is always a pleasure; not seeing fools is also always a pleasure. 207. He who walks in the company of fools has to grieve for a long time. Association with fools is ever painful, as living with an enemy; association with the wise is a pleasure, as living with relatives. 208. Therefore, one should follow a resolute, intel¬ ligent, learned, persevering and dutiful ariya; follow such a virtuous and wise man, as the moon follows the path of the stars. End of Chapter Fifteen] Happiness. 72 Dhiraraapada Chapter XVI Affection (Piyavagga) XVI. (1) TayojanapabbajitaVattnu Verses 209,210 and 211 209. Ayoge yunja'mattanam yogasminca ayojayarh attham hitva piyaggahi piheta’ttanuyoginam. 210. Ma piyehi samagaiichi appiyehi kudacanam piyanam adassanarh dukkham appiyarianca dassanaro. 211. Tasma piyam na kayiratha piyapayo hi papako gantha tesam na vijjanti yesarii natthi piyappiyam. 209. He who does what should not be done and fails to do what should be done, who forsakes the noble aim of life (i.e.. Morality, Concentration and Insight) and grasps at sensual pleasure, covets the benefits gained by those who exert themselves (in meditation). 210. Do not associate with those who are dear, and never with those who are not dear to you; not seeing the dear ones is painful, and seeing those who are not dear to you is also painful. 211. Therefore, one should hold nothing dear; separation from the loved ones is painful; there are no fetters for those "ho do not love or hate. XVI. (2) Annatarakutu II bika Vatthu Verse 212 212. Pivato jayati soko piyato jayati bhayarh piyato vippamuttassa natthi soko kuto bhayarn. 212. Affection begets sorrow, affection begets fear. For him who is free from affection there is no sorrow; how can there be fear for him? Affection (Piyavagga) XVI. (3) Visakba Vatthu 73 Verse 213 213. Pemato jayati soko pemato jayati bhayam pemato vippamuttassa natthi soko kuto bhayam. 213. Endearment begets sorrow, endearment begets fear. For him who is free from endearment there is no sorrow; how can there be fear for him? XVI. (4) Licchavi Vatthu Verse 214 214. Ratiya jayati soko ratiya jayati bhayam ratiya vippamuttassa natthi soko kuto bhayam. 214. Attachment (to sensual pleasures) begets sorrow, attachment begets fear. For him who is free from, attachment there is no sorrow; how can there be fear for him? XVI. (5) Anitthigandhakumara Vatthu Verse 215 21*. Kamato jayati soko kamato jayati bhayam kamato vippamuttassa natthi soko kuto bhayaih. 215. Lust begets sorrow, lust begets fear. For him who is free from lust there is no sorrow; how can there be fear for him? XVI. (6) Annatarabrahraana Vatthu Verse 216 216. Tarihaya japati soko tanhSya jayati bhayam taphaya vippamuttassa natthi soko kuto bhayam. 216. Craving begets sorrow, craving begets fear. For him who is free from craving there is no sorrow; how can there be fear for him? 74 Dhammapada XVI. (7) Paocasatadaraka Vatthu Verse 217 217. Siladassanasampannam dhammattham saccavedinam attano kamraa kubb§nam tam jano kurute piyam. 217. He who is endowed with Virtue and Insight, who is established in the Dhamma, who has realized the. Truth and performs his own duties, is loved by all men. XVI. (8) Eka Anagamitthera Vatthu Verse 218 218. Chandajato anakkhSte manasa ca phu{o siya kamesu ca appafibaddhacitto "uddhamsoto’' 1 ti vuccati. 218. He \yho has developed a desire for the Ineffable (i‘ 0 ., Nibbana), whose mind reaches the same and is no longer attached to the sensual world (kSmaloka), is called one who is bound upstream (uddhamsoto). XVI. (9) Nandiya Vatthu Verses 219 and 220 219. Cirappavasim purisam dflrato sotthimagatam natimitta suhajja ca abhinandanti agatam. 220. Tatheva katapunfiampi asmS loka param gatarii punnani patiganhanti piyarii natlva 3gatam. 219. A man who has lone been absent and has returned home safely from a distance is welcomed with joy by relatives, friends and well-wishers on his return. 220. In the same way, his good deeds will receive him who has done good when he goes Irom this world to the other, as relatives receive a dear one on his return. End of Chapter Sixteen: Affection, I. oddhaifaioto: one who is going upstream, i.o., one who is bound for tho”Pure Abodes”, (Suddhdvgsa Brariroaloka). The reference Is to the an&gflnK or ae**rtturnor v who is born in the AvJhfl Suddhfi- vfiia and from there passes upwards till he reaches the Akaniftha Suddhavata, the bigbeit of the five Pure Abodes.(Tbe CommetWy)- Anger (Kodhavagga) 75 Chapter XVII Anger (Kodhavagga) XVII. (1) Rohinikl attiyikanna Vatthu Verse 221 221. Kodham jahe vippajaheyya mfinam samyojanam 1 sabbamatikkameyya tam namarupasmimasajjamanarh ak’ncanam 2 nanupatanti dukkha. 221. Give up anger, abandon conceit, overcome all fetters. IHs of life (dukkha) do not befall one who does not cling to mind and body and is free from moral defilements. XVII. (2) Annatarabhikkhu Vatthu Verse 222 222. Yo ve uppatitam kodham ratham bhantamva varaye tamaham sarathim brumi rasmiggaho itaro jano. 222. H e w h° restrains his rising anger as a skilful charioteer checks a speeding chariot,—him I call a true charioteer; other charioteers only hold the reins. XVII. (3) Uttara Upasika Vatthu Verse 223 223. Akkodhena jine kodham asadhurri sadhuna jine jine kadariyarh danena saccena’ likavadinam. 223. Conquer the angry one by not getting angry (i.e., by loving-kindness); conquer 1 the wicked by good nets; conquer the stingy by generosity, and the liar by speaking the trbth. 1. samyojanam: a fetter. There are ten fetters of human passion which b ; nd man to the round of rebirths; these are cast off at different stages of Magga Insight. 2. akincanarfa: free from k ftcana: the three kincana are passion, ill will and ignorance. 76 Dhammapada XVH. (4) Mahamoggallanapahha Vatthu Verse 224 224. Saccam bhane na kujjheyya dajja appampi yacito etehi tihi thinehi gacche devana santike. 224. One should speak [the truth, one^ should not yield to anger, one should give when asked even if it is only a little. By means of these three, one may go to the world of the devas. XVII. (5) Buddhapitubrahraana Vatthu Verse 225 225. Ahimsaka ye munayo niccam kayena samvuta te yanti accutarh* thanam yattha gantva na socare. 225. The arahats, who do not harm others and are always restrained in their actions, go io the deathless Nibbana. where there is no sorrow. XVII. (6) Punnadasi Vatthu Verse 226 226 Sada jagaramananarh ahorattanusikkhinarh nibban; rh adhimuttanarh attham gacchanti asava. 226. In those who are ever vigilant, who by day and by night train themselves in the three sikkhas (i.e., sila, samaihi and oanna). and who have their mind directed towards Nibbana, moral intoxicants become extinct. 1. iecutarii: changeless; deathless. It does not mean immortality. 77 Anger (Kodhavagga) XVII. (7) Atula Upasaka Vatthu Verses 227 , 228, 229 and 230 227. Poranametam Atula net am ajjatanamiva nindanti tuphimasinaih nindanti bahubhaninam mitabhanimpi nindanti natthi loke anindito. 228. Na cahu na ca bhavissati na cetarahi vinati ekantam nindito poso ekantam va pasariisito. 229. Yam ce vinnti pasariisanti anuvicca suve suve acchiddavuttim rredhavim pannasllasamahitam. 230. Nikkham jambonadasseva 1 ko taiii ninditumarahati devapi nam pasariisanti brahmunapi pasaxmito. 227. It is not new, O Atula! It has always been done from ancient times. They blame one who is silent, they blame one who speaks much, and they blame one who speaks little. There is no one in this world who is not blamed. 228. There never has been, there never will be, nor is there now, anyone who is always blamed or always praised. 229, 230. If the wise praise him day after day, knowing him to be truly faultless, wise and endowed with knowledge and virtue, who would blame him, who is like a nikkha of pure gold? The devas praise him; he is praised even by the great Brahmi. 1. «ikk sA janboMduMva: like a nikkha of jambonada gold. Jambonada gold which comes from Jambu river is the finest gold. A nikkha can be a weight-unit of gold, an ornament or a oob. 78 Dhnmmapada XVIII. (8) Chabbaggiya Vattha Verses 231,232,233 30(1 234 231. Kavappakoparh rakkheyya kayena samvuto siya kayaduccaritam hitva kayena sucaritarh care, 232. Vacipakopam rakkheyya vacaya samvuto siya vaciduccaritam hitva vacaya sucaritarh care, 233. Manopakoparh rakkheyya manasa samvuto siya manoduccaritarh hitva manasa sucaritarh care. 234. Kavena samvuta dhira atho vacaya samvuta manasa samvuta dhira te ve suparisamvuta. 231. Guard against evil deeds, control your body Giving up evil deeds, cultivate good deeds. 232. Guard against evil speech, control your speech. Giving up evil speech, cultivate good speech. • I 233. Guard against evil thoughts, control your ind. Giving up evil thoughts, cultivate good thoughts. 234. The wise are controlled in deed, they are controlled in speech, they are controlled in thought. Indeed, they are perfectly self-controlled. Ead of Chapter Seventeen! A igor Impurities (Malavagga) 70* Chapter XVIII Impurities (Malavagga) XVIII. (1) Goghatakaputta Vatthu Verses 235.236,237 and 238 235. Pandupalasova danisi yamapurisapi ca te upa{thita uyyogamukhe 1 ca titthasi patheyyampi ca te na vijjati. 236. So karohi dipamattano khipparh vayama pandito bhava niddhantamalo anangano dibbam ariyabhumim 2 upehisi. 237. Upanitavayo ca danisi sampayatosi yamassa santikam vaso te natthi antara patheyyampi ca te na vijjati. 238. So karohi dipamattano khipparh vayama pandito bhava niddhantamalo anangano na punam ja»ijaram upehisi. 235. You are now like a withered leaf; the messen¬ gers of death are near you; you are about to set out on a long journey; (yet) you have no provisions (for the journey). 236. Make a firm support for yourself; hasten to strive hard; and be wise. Having removed impurities and being free from moral defilements, you shall enter the abodes of the ariyas (i.e., Suddhavasa brahma realm). . ♦ # * 237. Now you are of advanced age, you are going to the presence of the King of Death and you cannot stop on the way; (yet) you have no provisions (for the journey). 238. Make a firm support for yourself; hasten to strive hard and be wise. Having removed impurities and being free from moral defilements, you will no longer be subject to rebirth and decay. 1. uyyogaraukhe: lit., about to set out on a long journey, i.e., the journey of sarhsara. 2. dibbaifa ariyabhumim: the celestial plane of the ariyas. The reference is to the Suddhavasa brahma realm or the Pure 1 Abodes which are exclusively inhabited by the anagSmls (the Never-Returners). 80 Dhammapada XVIII. (2) Aftftatara brvhuapa Vatthu Verse 239 239. Anupubbcna medhSvi thokam thokam khano khane • m kammaro rajatasseva niddharae malamattano. 239. By degrees. little by little, from moment to moment, a wise man removes his own impurities (moral defilements), as a smith removes the dross of silver or gold. XVIII. (3) Tissaithera Vatthn Verse 240 240. Ayasava malam samutthiiara tatutthaya tameva khadati evam atidhonacarinarh* sani kammani nayanti duggatim. 240. Just as rust is formed from iron, and corrodes the iron fiom which it is formed, so also, his own deeds lead the transgressor to a lower plane of existence (duggati). XVIII. (4) Lajudayi Vatthu Verse 241 241. Asajjhayamala manta anutthanamalS ghara malam vannassa kosajjam pamado rakkhato malam. 241. Non-recitation is the taint of learning; non- -maintenance is the taint of houses; indolence is the taint of beauty; unmindfulness is the taint of one who keeps watch. XVIII (5) Annatarakulaputta Vatthu Verses 242 and 243 242. Malitthiya duccaritam maccheram dadato malam mala ve papaka dhammd asmirh loke paramhi ca. !. atidhonacarinam: transgressor: i.e.,onc who tra a stresses or indulges too much in the use of ‘dhona’, the four requisites of a bhi_»*hu. Impurities (Mahivtgga) 81 243. Tato mala ma’ataram avijja paranam malam etam malam pahantvana nimmala hotha bhikkhavo. 242. Sexual misconduct is the taint of a woman; stinginess is the taint of a giver; evil ways are indeed taints in this world as well as in the next. 243. A tiint worse than these is ignorance (of the Truth), which is the greatest of taints. O Bhikkhus. abandon this taint and be taintless. XVIII. (6) CuJasaribMkkhu Vatthu Verses 244 and 245 244. Sujivam ahirikena kakasurena dharhsina pakkhandina pagabbhena samkilitlhena jivitam. 245. Hirimata c;i dujjivam niccam sucigavesina alinena' ppagabbhena suddhSjivent passatS. 244. Life is easy for one who is shameless and bold as a crow, who slanders others and is pretentious, aggressive and corrupt. 245. Life is hard for one with a sense of shame, who always seeks purity, who is free from attachment, who is modest and who secs clearly what is proper livelihood. XVIII. (7) Panca Upasaka Vatthu Verses 246, 247 and 248 246. Yo panamatipSteti musavadanca bhasati loke adinnamadiyati paradaranca gacchati. 247. Surumcrayapfuanca yo naro anuyunjati idhcva nteso lokasmim mularh khanali attano. op, r, 6 DhaVnn.ap'jda 248. Evarh bho purisa janahi papadhamma asanfiata ’.na tarn iobho adhammo ca cirarh dukkhaya randhayurh. 246, 247. He who destroys life, tells lies, takes what is not given him, commits adultery, and takes intoxicating drinks, digs up his own roots even in this very life. 248. Know this, O man! Not restraining oneself is evil; do not let greed and ill will subject’you to pro¬ longed misery. X V IU. (8) Tissadaliara Vatthu Verses 249 and 259 249. Dudati ve yathasaddharh yathanasadanaih jano tattha yo ca mahku bhavati paresam panabhojane na so diva va rattim va simadhimadhigacchali. 250. Yassa cetarh samucchinnam mulaghaccam samuhaiarh s i ve diva va rauiiii va samadhimadhigacchali. 249. People give according to their faith and their devotion; one v.ho is displeased with others receiving food and drink cannot attain concentration (samadhi) by day or by night. 250. He, who has this feeling of displeasure cut ofl, uprooted and removed, will surely attain concentration samadhi) by day or by night. XVIIf. (9) Paiica Upasaka Vatthu Verse 251 251. Natthi ragasamo. agei natthi dosasamo gaho natthi mohasamam jalarh natthi tanhusama nadi. 1 I. natthi tagbisami nadt: There is no river like craving. This is because although a river can be full at times, craving can never be full, i.e., satiated. Impuiitics (MalnVaggA) 83 251. There is no fire like passion, there is no grip like ill will, there is no net like, ignorance, there i9 no river like craving. XVIII. (10) lYIcndakasetthi Vatthu Verse 252 252. Sudassam vajjamannesarh attano pana duddasarii paresam hi so vajjani opunati yatha bhusarh attano pana chadeti kalimva kitava safho 252. It is easy for one to see the faults of others, but difficult to see one's own. That man broadcasts the faults of others like winnowing chaif in the wind, but hides his own faults as a crafty fowler covers himself. XVlll. (11) Ujjsianasannitthera Vatthu Verse 253 253. Paravajjanupassissa niccam ujjhanasannino asava tassa vaddhanti • • ara so asavakkhaya. 253. In one who constantly sees the faults of others and is always disparaging them, moral intoxicants (Ssavas) increase; he is far from extinction of moral intoxicants (i. c„ he is far from attainment of arahatship). XVIII. (12) Subhaddauaribbajaka Vatthu Verses 254 and 255 254. Akaseva padam natthi samuno natthi bahire papancabhirata paja nippapanca talhagata. 255. Akaseva padara natthi samano natthi bahire sankhara sassata natthi natthi buddhunaminjitam. 1. sa(bo : a cheat, a gambler. According to the Commentary, means a crafty fowler. 84 Dhammapada 254. In the sky there is no track; outside the Buddha’s Teaching there is no ariya bhikkhu (samana). All beings take delight in fetters (i. e., craving, pride and wrong view) that prolong sarhsara; all the Buddhas are free from these fetters. 255. In the sky there is no track; outside the Buddha's Teaching there is no ariya bhikkhu (samana). There is no conditioned thing that is permanent; all the Buddhas are unperturbed (by craving, pride and wrong view). End of Chapter Eighteen: Impurities. The Just or the Righteous (Dhammaffhavagga) 85 Chapter XIX The Just or the Righteous (Dhamma^haTagga) XIX. (1) Vinicchayamahamatta Vatthu Verses 256 and 257 256. Na tena hoti dhammattho yenattham sdhasS naye yo ca attharh anatthanca ubho niccheyya pandito. 257. Asahasena dhammena samena nayat! pare- dhammassa gutto medhavl "dhammattho” ti pavuccati. 256. He is not just if he decides a case arbitrarily; the wise man should decide after considering both what is right and what is wrong. 257. The wise man who decides not arbitrarily, but in accordance with the law is one who safeguards the law; he is called 'one who abides by the law’ (dhammattho). XIX. (2) Chabbaggiya Vatthu Verse 258 258. Na tena pandito hoti ySvata banu bhasati icheml aver! abhayo "pandito” ti pavuccati. 258. He is not a wise man just because he talks much; only he who is peaceful, free from enmity, and does no harm to others, is called ‘a wise man'. XIX. (3) Ekudinakhipasava Vatthu Verse 259 259. Na tfivatd dhammadharo yivatS bahu bhSsati yo ca appampi sutvana dhammam kSyena passati sa ve dhammadharo hoti yo dhammarh nappamajjati. 259. He is not "one versed in the Dhamma” (Dhamma- dhara) just because ho talks much. He who hears only a little but comprehends the Dhamma, and is not unmindful is, indeed, ‘‘one versed in the Dhamma". 86 Dhammapada XIX. (4) Lakundakabhaddiyatthera Vatthu Verges 260 and 261 260. Na tena thero so hoti yenassa palitam siro paripakko vayo tassa "moghajinno” ti vuccati. 261. Yamhi saccanca dhammo ca ahirhsa samyamo damo sa ve vantamalo 1 dhiro "thero” 2 iti pavuccati. 260. He is not a th:ra just because his head is grey; he who is ripe only in years is called "one grown old in vain.” 261. Only a wise man who comprehends the Four Noble Truths and the Dhamma, who is harmless and virtuous, who restrains his senses and has rid himself of moral defilements is indeed called a thera. XIX (5) Sambahulabhikkhu Vatthu Verses 262 and 263 262. Na vakkaranamattena vannapokkharataya va sadhurupo naro hoti issuki macchari satho. 263. Yassa cetam samucchinnam mulaghaccam samuhatam sa vantadoso medhavf "sadhurupo” ti vuccati. 262. Not by fine talk, nor by good looks could one be a good-hearted man, if he were envious, miserly and crafty. 263. A wise man who has cut off, uprooted and removed these and has rid himself of moral defilements is, indeed, called a good-hearted man. 1. Ttatamalo: lit., has vomited impurities. 2. thero: an Eldor, i. e., a senior membsr of the Buddhist Ordor; but often applied to bhikkhus in general. The Just or the Righteous (Dhamma(|havagga) 87 XIX. (6) Hatthaka Vatthu Verses 264 and 265 264. Na mundakena samano • • • abbato alikam bhaijarh icchalobhasamapanno samarto kim bnavissati. 265. Yo ca sameti papani anumthulani sabbaso samitatta hi papanam "samano” ti pavuccati. 264. Not by a shaven head does a man become a samana, if he lacks morality and austere practices, and tells lies. How could he who is full of covetousness and greed be a samana? 265. He who has totally subdued all evil, great and small, is called a samaija because he has overcome all evil. XIX. (7) Annatarabrahmana Vatthu Vers s 266 and 267 266. Na tena bhikkhu so hoti yavata bhikkhate 1 pare vissam dhammam samadaya bhikkhu hoti na tavata. 267. Yo’dha puhnanca papanca bahetva brahmucariyava sankhaya loke carati sa ve “bhikkhu” ti vuccati. 266. He does not become a bhikkhu merely because he stands at the door for alms. He cannot become a bhikkhu because he acts according to a faith which is not in conformity with the Dhamma. 267. In this world, he who lays aside both good and evil, who leads the life of purity, and lives medi¬ tating on the khandha aggregates is, indeed, called a bhjikkhu. f 1. bhikkhate: lit-, begs. 88 Dhammapada XIX. (8) Titthiya Vatthu Verses 268 and 269 268. Na monena muni hoti mujharupo aviddasu yo ca tularhva paggayha varania*daya pandiio. 269. Papani parivajjeti sa muni tena so muni yo munati ubho loke 2 '‘muni” tena pavuccati. 268 , 269. Not by silence does one become a muni, if one is dull and ignorant. Like one holding a pair of scales, the wise takes what is good and rejects what is evil. For this reason he is a muni. He who understands both internal and external aggregates is also, for that reason, called a muni. XIX. (9) Balisika Vatthu Verse 270 270. Na tena ariyo hoti yena panani himsali ahirma sabbapan5nam “ari.'o” ti pavuccati. 270. He who harms living beings is, for that reason, not an ariya (a Noble One) ; he who does not harm any living being is called an ariya 3 . XIX. (10) Sambahulasiladisampannabhikkhu Vatthu Verses 271 and 272 271. Na silabbatamattena bShusaccena va pana atha va samadhilabhena vivitlasayanena v5. 1. vrrarii: the best, the go Hi, the noble. In this context, it means morality (slla), concentration (samadhi) and knowledge (| ahflil), etc (The Commentary ) 2 . ubho Joke: lit., both worlds, meaning internal and external aggregates, or one’s own aggregates as wall as those ol' others. 3. ariya: one who has realiieJ one of the four magmas, The Just or the Righteous (Dhamraatthavagga) 89 272. Phu$5nii nckkhammasukham 1 aput hu jjanasevita m bhikkhu vissSsamfipadi appaftq. asavakkhayam. 271, 272. Not by, mere moral practice, nor by much learning, nor by acquiring concentration, nor by dwelling in seclusion, nor by assuring oneself “I enjoy the bliss of AnagSmi Fruition that is not enjoyed by common worldlings (puthujjanas) M should the bhikkhu rest content witnout attaining the extinction of moral intoxicants (asavas) [ i.e., without attaining arahatship ]. Ead of Chapter Nineteen: The Just or the Rightoous. t. nekkhamauukbath: In this context, Anagamisukhtuh , i.e., Anagami Fruition, the fruition that follows the attainment ot Anigami Magga, Dhammapada 90 Chapter XX The Path (Maggavagga) XX. (1) PaScasatabhikkhu Vatthu Verses 273, 274 and 275 273. Magganatihangiko 1 scttho saccSnam caturo pada 2 virago settho dhammSnam 3 dvipadSnanca cakkhuma. 274. Eseva maggo natthanno dassanassa visuddhiya etanhi tumhe patipajjatha marassetam pamohanam. 275. Etanhi tumhe pap’panna dukkha ssant am karissatha akkhato vo maya maggo annaya sallakantanam. 276. Tumbehi kiccamatappam akkhataro tathagata patipanna pamokkhanti jhayino marabandhana. 273. ' Of paths, the Path of Eight Constituents is the noblest; of truths,the Four Noble Truths are the noblest; of the dhammas, the absence of craving (i e., Nibbana)is the noblest: of the two-legged beings, the All Seeing Buddha is the noblest. 274. This is the only Path, and there is none other for the purity of vision. Follow this Path; it will bewilder Mara. 1. at (ha Agile o: Ariya Ajthangika Magna, or the Noble Path of Eight Constituents. This is the Path pointed out by the Buddha for liberation from the round of existences. The Eight Constituents are: right view, right thinking, right speech, right action, right living, right effort, right mindfulness and right concentration. 2. caturo padd: Catlari Ariyasuccani, or the Four Noble Truths. These are the four Truths upon which the whole doctrine of the Buddha is based. They arc: (a) the Noble Truth of Dukkha; (b) the Noble Truth of the Cause of Dukkha, i.e., craving; (c) the Noble Truth of the Cessation of Dukkha; and(d>the Noble Truth of the Path leading to the Cessation of Dukkha. (N.B. Dukkha, in this context, means the Ire aggregates of attachment or PaftcupSdSnakkhandha). 3. dhanjmi: both conditioned and unconditioned things. The Path (Maggatagga) 9! 275. Following this Path, you will make an end of dukkha. Having myself known the Path which can lead to the removal of the thorns of moral defilements, I have shown you the Path. 276. You yourselves should make the effort; the Tathagatas (Buddhas) can only show the way. Those who practise the Tranquillity and Insight Meditation are freed from the bond of Mara. XX. (2), (3) and (4) Aniccalakkhana, Dukklialakkhana and Anattalakkhana Vatthu Verses 277, 278. and 279 277. "Sabbe sarikhara anicca" ti yada pannaya* passati atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiya. 278. “Sabbe sarikara dukkha” ti yada pannaya passati atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiya. 279. “Sabbe dhamma anatta” ti yada pannaya passati atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiya. 277. “All conditioned phenomena are impermanent”; when one sees this with Insight-wisdom, one becomes weary of dukkha(i.e., the khandhas). This is the Path to Purity. 278. “All conditioned phenomena are dukkha”; when one sees this with Insight-wisdom, one becomes weary of dukkha (i.e., the khandhas). This is the Path to Purity. 279. “All phenomena (dhammas)are without Self”; when one sees this with Insight-wisdom, one becomes weary of dukkha (i.e.,the khandhas). This is the Path to Purity. 1. p*982: Insight-wisdom (VipassanS pailrtit). 92 Dhammtpada XX. (5) Padhanakammikatissatthera Vatthu Verse 280 280. Uuhanakalamhi anutthahano yuva ball alasiyam upeto sarhsanna sahkappamano kusito pannaya maggarh alaso na vindati. 280. The idler who does not strive when he should be striving, who though young and strong is given to idleness, whose thoughts are weak and wandering, will not attain Magga Insight which can only be perceived by wisdom. XX. (6) Sukarapeta Vatthu Verse 281 281. Vacanurakkh! manasa susamvuto kayena ca nakusalam kayira ete tayo kammapathe visodhaye aradhaye magga’ misippaveditam. 281. One should be careful in speech, be well-restrained in mind, and physically, too, one should do no evil. One should purify these three courses of action and accomplish the practice of the Path of Eight Constituents made known by the Buddhas. XX. (7) Potthilatthera Vatthu Verse 282 282. Yoga ve jSyatl bhuri ayoga bhurisankhayo etarii dvedhapitham natva bhav&ya vibhavaya ca tatha'ttanum niveseyya yatha bhuri pavaddhati. 282. Indeed, wisdom is born of meditation; without meditation wisdom is lost. Knowing this twofold path of gain and loss of wisdom, one should conduct oneself so that wisdom may increase. 93 The I’aih (Maggavagga) XX. (8) Pancamahallakabhikkhu Vatthu Verses 283 and 284 283. Vanam chindatha ma rukkharii vanato jayate bhuyarh chetva vananca vanathanca nibbana hotha bhikkhavo. 284. Yava hi vanatho na chijjati anumattopi narassa narisu patibaddhamanova tava so vaccho khirapakova matari. 283. O Bhikkhus, cut down the forest of craving, not the real tree; the forest of craving breeds danger (of rebirth). Cut down the forest of craving as well as its undergrowth and be free from craving. 284. So long as craving of man for woman is not cut down and the slightest trace of it remains, so long is his mind in bondage as the calf is bound to its mother. XX. (9) Suvannakaratthera Vatthu Verse 285 285. Ucchinda sinehamattano kumudam saradikamva panina santimaggumeva 1 bruhaya Nibbanam sugatena desitam. 285. Cut off your craving as one plucks an autumn lily with the hand. Nibbana has been expounded on by the Buddha; cultivate that Path which leads to it. XX. (10) Mahadbanavapija Vatthu Verse 286 286. Idha vassarii vasissami ldha hemantagimhisu iti balo vicinreti antarayam na bujjhati. 286. “Here will I live in the rainy season; here will I live in the cold season and the hot season,” so imagines the fool, not realizing the danger (of approach¬ ing death). 1. santimaggam: the Path that Jeuds to Nibbana, i.e., the Path with Ei^ht Constituents* 94 Dhimnapada XX. (11) Kisagotami Vatthu Verse 287 287. Tam puttapasusammattam byasattamanasam naram suttam gamam mahoghova maccu adaya gacchati. 287. The man who dotes on his children and his herds of cattle, whose mind longs for and is attached to sensual pleasures, is carried away by Death even as a sleeping village is swept away by a great flood. XX. (12) Patacira Vatthu Verses 288 and 289 288. Na santi putta tanaya na pita napi bandhava antakena’ dhipannassa natthi natisu tanata. 289. Etamatthavasam natva pandito silasamvuto nibbanagamanam maggam khippameva visodhaye. 288. Not sons, nor piren's, nor close relatives can protect one assailed by Death; indeed, neither kith nor kin can give protection. 289. Knowing this, the wise man restrained by morality should quickly clear (the obstacles to) the Path leading to Nibbana. End of Chapter Twenty t The Path. Miscellaneous (Pakinnakitvaggu) 95 Chapier XXI Misceliane)us (Pakinnakavagga) XXI.(1) Atlanopubbakamma Vatthn Verse 290 290. Matta sukhapariccaga passece vipularh suKharh caje mattasukham dhjro sampassam vipulam sukham. 1 290. If by giving up small pleasures, great hap¬ piness is to be found, the wise should give up small pleasures seeing (the prospect of) great happiness. XXI. (2) Kukkufai.i^akhadika Vatthu Verse 291 291. Paradukkhupadhanena attano sukhamicchati verasarhsaggasamsa Uho vera so nu parimuccati. 291. He who seeks his own happiness by inflict¬ ing pain on others, being entangled by bonds of enmity, cannot be free from enmity. XXI. (3) Bhaddiyanam bhikkhunam Vatthu Verses 292 and 293 292. Yam hi kiccam apaviddham atciccarh pana kariyati unnajanam pamattSnam tesam vaddhanti asava. 293. Yesancu susaraaraddha niccarii kayagata sati a kiccam te na sevanti kicce sataccak&rino sat&narh sampajftnSnam attham gacchantt asavS. 292, In thosi ,who leave undone what should indeed be done but do what should not be done, who are conceited and unmindful, moral intoxicants increase. 1. rlpiladt rtkiurii: Aooerding to tho Commentary, U omui the bH*l of Njbbias. 96 Dhammaptda 293. In those who always make a good effort in meditating on the body, who do not do what should not be done but always do what should be done, who are also mindful and endowed with clear comprehension, moral intoxicants come to an end. XXI. (4) Lakundaka Bhaddiya Vatthu Verses 294 and 295 294. Matararh pitararh hantva rajano dve ca khattiye rattharii sanucaram hantva anigho yati 1 brahmano. 295. Matararh pitaram hantva rajano dve ca sotthiye veyagghapancamam 2 hantva anigho yati 1 brahmano. 294. Having killed mother (i . e.. Craving), father (i. e., Conceit), and the two kings (i. e.. Eternity-belief and Annihilation-belief), and having destroyed the king¬ dom (i. e., the sense bases and sense objects) together with its revenue officer (i.e,,attachment), the brahmana (i. e., thearahat) goes free from dukkha. 295. Having killed mother, father, the two brahmin kings and having destroyed the hindrances of which the fifth (i.e., doubt) is like a tiger-infested journey, the brahmana (i.e., the arahat) goes free from dukkha. XXI. (5) Darusakatikaputta Vatthu Verses 296, 297, 298, 299, 300 and 301 296. Suppabuddham pabujjhanti sada gotamasavaka yesarh diva ca ratto ca niccaiii Duddhagata sati. 297. Suppabuddham pabujjhanti sada gotamasavaka yesarh diva ca ratto ca niccaiii dhammagata sati. anigho yati; goes unharmed, i.e,, liberaioJ from the round of rebirths (sarhsara). veyagghapjincamara; veyaggha + paficamam, i.e., like a tiger-Mho filth. There are live hindrances, nlvaraijas. The reference hero is to the fifth hindrance, viz., doubt (virikicchd). Miscellaneous (Pakinnakavagga) 91 298. Suppabuddham paoujjhacti sada gotamasavaka yesam diva ca rat to ca niccam samghagata sati. 299. Suppabuddham pabujjhanti sada gotamasavaka yesam diva ca ratto ca niccam kayagata sati. 300. Suppabuddham pabujjhanti sada gotamasavaka yesam diva ca ratto ca ahiriisaya rato mano. 301. Suppabuddham pabujjhanti sada gotamasavaka yesam diva ca ratto ca bhavanaya rato mano. 296. Fully alert and ever vigilant are Gotama Buddha’s disciples, who by day and by night are always mindful of the qualities ol the Buddha. 297. Fully alert and ever vigilant are Gotama Buddha’s disciples, who by day and by night are always mindful of the qualities of the Dhamma, 298. Fully alert and ever vigilant are Gotama Buddha's disciples, who by day and by night are always mind¬ ful of the qualities of the Sarhgha. 299. Fully alert and ever vigilant are Gotama Buddha’s disciples, who by day and by night are always mindful of the component parts of the body. 300. Fully alert and ever vigilant are Gotama Buddha’s disciples, whose mind by day and by night always takes delight in being compassionate(lit.,harmless). 301. Fully alert and ever vigilant are Gotama Buddha's disciples, whose mind by day and by night always takes delight in the cultivation (of good-will towards all). dp, f. 7 Dhammapada XXI. (6) Vajjiputtakabhikkhu Vattbu Verse 302 302. Duppabbajjem durabhiramam duravai'a ghara dukha dukkho’ samanasamvaso dukkhanupatitaddhagu tasma na caddhagu siya na ca dukkhanupatito siya. 302. It is hard to become a bhikkhu; it is hard to be happy in the practice of a bhikkhu. The hard life of a householder is painful; to live with those of a different tempera nent is painful. A traveller in sarh- siira is continually subject to dukkha; therefore, do not be a traveller in samsara; do not be the one to be subject to dukkha again and again. XXI. (7) Cittagahapati Vattbu Verse 303 303. Saddho silena sampanno yasobhogasamappito yam yam padesarh bhajati tattha lattheva pujito. 303. He, who is full of faith and virtue, who also possesses fame and fortune, is held in reve ence wherever he goes. XXI. (8) Cujasubhadda Vattbu Verse 304 304. Dure santo pakasenti hirnavantova pabbato asantettha na dissanti rattim khitta yatha sara. 304. Like the Himalayas, the good are visible even from afar; like arrows shot in the night, the wicked are not seen even hough they may be near. Miscellaneous (Pakingalavagga) XXI. (9) Ekavharitthera Vatthu Verse 305 305. Ekasanam ekaseyyarfi eko caramatandito eko damayamattanam vanante ramito siya. 305. He who sits alone, lies down alone, walks* alone in diligent practice, and alone tames himself should find delight in living in the forest. End of Chapter Twenty-One : Miscellaneous. t. All these postures are connected with the cultivation of Insight Development (The Commentary) 100 Dhanimapada Chapter XXII The Chapter on Niraya (Nirayavagga) XXII. (1) Sundariparibbaiika Vatthu Ver«>e 306 306. Abhutavadi nirayam upeti yo vapi katva na karomi’ caha ubhopi te pecca sama bhavanti nihinakarama manuja parattha. 306. One who tells lies (about others) goes to niraya; one who has done evil and says, *‘I did not do it," also goes to niraya. Both of them being evil-doers, suffer alike (in niraya) in their next existence. XXII. (2) Duccaritaphalapijita Vatthu Verse 307 307. Kasavakantha bahavo papadhamma asannata papa papehi kammehi nirayam te upapajjare. 307. Many men wearing the yellow robe up to their necks who have an evil disposition and are unrestrained in thought, word and deed are reborn in niraya on account of their evil deeds. XXII. (3) Vagguraudatiriya Bhikkhu Vatthu Verse 308 308. Seyyo ayogujo bhutlo tatto aggisikhuparao yafice bhunjeyya dussilo ratfhapindamasanfiato. 308. It is better for one to eat a red-hot iron burning like a flame than to eat alms-food by the people, if one is without morality (sUa) and Unrestrained in thought, word and deed. lump of l offered The Chapter on Niraya (Nirayavagga) XXII. (4) Khe n akasefthiputta Vatthu Verses 309 and 310 309. Cattari thiinani naro pamatto dpajjati paradarupasevl apufinalabham na nikamaseyyarh nindam tatiyam nirayam catuttham. 310. Apunnalabho ca gati ca papika bhitassa bhftaya rati cathokika raj3 ca dandam garukam paneti tasma naro puradaram na seve. 309. Four misfortunes befall a man who is unmind¬ ful of right conduct and commits sexual misconduct with another man’s wife: acquisition of demerit, disturbed sleep, reproach, and suffering in niraya. 310. Thus, there is the acquisition of demerit, and there is rebirth in the evil aoaya realms. The enjoy¬ ment of a scared man with a scared woman is short- -lived, and the king also metes out severe punishment. Therefore, a man should not commit sexual misconduct with another man’s wife. XXII. (5) Dubbacabhikkhu Vatthu Verses 311, 312 and 313 311. K.uso yatha duggahito hatthameva’ nukantati samannam dupparamattham nirayayu’ pakaddhati 312. Yam kinci sithilam kammarh samkilitthafica yam vatarh sahkassararh brahmacariyara na tarn hoti mahapphalarb. 313. KayirS ce kayirathenam dajhamenam parakkame sithilo hi paribbajo bhiyyo akirate rajaiii. 311. Just as kusa grass if badly held cuts that very hand, so also, the ill-led life of a bhikkhu drags that bhikkhu down to niraya. 102 Dhammapada 312. An act perfunctorily performed, or a practice that is depraved, or a questionable conduct of a bhikkhu is not of much benefit. 313. If there is anything to be done, do it well; do it firmly and energetically; for the slack life of a bhikkhu scatters much dust (of moral defilements). XXII. (6) Issapakata Itthi Vatthu Verse 314 314. Akatam dukkafam seyyo paccha tappati dukkatam Katanca sukatam seyyo yam katvii nanutappati. 314. It is better not to do an evil deed; an evil deed torments one later on. It is better to do a good deed as one does not have to repent for having done it. XXII (7) Sambahulabhikkhu Vatthu Verse 315 315. Nagararh yatha paccantam guttam santarabahiram evarh gopetha attanam 1 khano vo ma upaccaga khanatita hi socanti nirajamhi samappiti. 315. As a border town is guarded both inside and outside, so guard yourself. Let not the right moment go by; for those who miss this moment come to grief when they fall into niraya. 1. evarfi gopetha attinarfi: so guard yourself; i.e., to guard the internal as well as the external senses. The six internal sensos (sense bases) are eve, ear, nose, tongue, body and mind; the six external senses (sense objects) are visible object, sound, odour, taste, touch and idea. The Chapter on Niraya (Nirayavagga) W& XXII. (8) Nigarifha Vatthu Verses 316 and 317 316. Alajjjitaye lajjanti lajjitaye na lajjare m icch.i di tjh i sa m 5d a n§ satta gacchanti duggatim. 317. Abhaye bhayadassino bhaye cabhayadassino micchadifthisamadana satta gacchanti duggatim. 316. Those beings who are ashamed of what should not be ashamed of, who are not ashamed of what should be ashamed of, and who hold wrong views go to a lower plane of existence (duggati). 317. Those beings who see danger in what is not dangerous, who do not see danger in what is dangerous, and who hold wrong views go to a lower plane of existence (duggati). XXII. (9) Titthiyasavaka Vatthu Verses 318 and 319 318. Avajje vajjamatino vajje cavajjadassino micchaditthisamadana satta gacchanti duggatim. 319. Vajjanca vajjato natva avajjanca avajjato sammaditthisamadana satta gacchanti suggatim. 318. Beings who imagine wrong in what is not wrong, who do not see wrong in what is wrong, and who hold wrong view's go to a lower plane of existence (duggati). 319. Beings who know what is wrong as wrong, who know what is right as right, and who hold right views go to a happy plane of existence (suggati). End of Chapter Twenty-two: Niraya, to 4 Dhammapada Chapter XXIII The Elephant (Nagavagga) XXIII. (1) Attadanta Vattbu Verses 320, 321 and 322 320. Aham nSgova sangSme capato patitam saram ativakyarh titikkhissam dussllo hi bahujjano. 321. Dantam nayanti samitim dantam raja’ bhiruhati danto setfho manussesu yo’ tivakyam titikkhati. 322. Varamassatara danta ajaniya ca sindhava kunjara ca mahanaga attadanto tato varam. 320. As an elephant in battlefield withstands the arrow shot from a bow, so shall I endure abuse. Indeed, many people are without morality. 321. Only the trained (horses and elephants) are led to gatherings of people; the king mounts only the trained (horses and elephants). Noblest among men are the tamed, who endure abuse. 322. Mules, thoroughbred horses, horses from Sindh, and great elephants are noble only when they are trained; but one who has tamed himself (through Magga Insight) is far nobler. XXIII. (2) Hatthacariyapubbaka Bbikkhu Vatthu Verse 323 323. Na hi etehi yanehi gaccheyya agatam disam yatha’ ttana sudantena danto dantena gacchati. 323. Indeed, not by any means of transport (such as elephants and horses) can one go to the place one has never been before (i.e., Nibbana); but by thoroughly taming oneself, the tamed one 1 can get to that place (i.e., Nibbana). 1. The tamed one: One, who having first controlled the senses, has later developed Magga Insight. (The Commentary) The Elephant (Nflgavagga) 105 XXIII. (3) Parijimja Brahmaijaputta Vatthu Verse 324 324. Dhanapfilo ndma kunjaro katukabhedano dunnivSrayo baddho kabajam na bhunjati sumarati n5gavanassa kunjaro. 324. The elephant called Dhanapala, in severe must and uncontrollable, being in captivity, eats not a morsel, yearning for his native forest (i.e., longing to look after his parents). XXIII. (4) Pasenadikosala Vatthu Verse 325 325. Middhi yada hoti mahagghaso ca niddayita samparivattasayi mahavarahova nivapaputtho punappunam gabbhamupeti mando. 325. The stupid one, who is lazy, gluttonous, and drowsy, who just wallows like a well-fed pig. is subject to repeated rebirths. XXIII. (5) Sanusamanera Vatthu Verse 326 326. Idarn pure cittamacari carikarh yenicchakarh yatthakamam yathasukham tadajjaharh niggahcssami yoniso hatthippabhinnam viya ahkusaggaho. 326. In the past, this mind has wandered as it liked, wherever it liked, at its own pleasure. Now I will control my mind wisely, as a mahout with his goad controls an elephant in must. XXIII. (6) Paveyyakahatthi Vatthu Verse 327 327. Appamadarata notha sacittanianurakkhatha dugga uddharaih* attanam panke sannova kunjaro. 327. Take delight in mindfulness, guard your m«nd well. As an elephant stuck in mire pulls itself out, so also, pull yourself out of the mire of moral defilements. Dharnmapada XXIII. (7) Sambahulabhikkha Vattha Verses 328, 329 and 330 328. Sace labhetha nipakarb sahayaifi saddhim caram sSdhuvihari dhlrara abhibhuyya sabbani parissaySni careyya tena' ttamano satima. 329. No ce labhetha nipakam sahavairi saddhim caram sadhuvihari ahlrarh r5java rattham vijitam pahaya eko care matanga’ ranneva nago. 330. Ekassa caritarh seyyo natthi bale sahSyata eko care na ca papani kayira appossukko matanga’ ranneva nago. 328. If one finds a s'gacious friend, who is a vir¬ tuous and steadfast companion, one should live with him joyfully and mindfully, overcoming all dangers. 329. If one cannot find a sagacious friend, who is a virtuous and steadfast companion, one should live alone like the king who gave up and left the country he had won, and like the elephant Matanga roaming alone in the forest. 330. It is better to live alone; there is no fellowship with a fool. So one should live alone, do no evil, and be carefree lik; the elephant Matanga roaming alone in the forest. XXIII. (8) Mara Vattha Verses 331, 332 and 333 331. Atthamhi jatamhi sukha sahaya tutthi sukha ya itarltarena punnam sukh-iria jivitasankhayamhi sabbassa dukkhassa sukharh pahanarn. 332. Sukha matteyyata loke atho petteyyata sukha sukha samannata loke atho brahmannata sukha. ' 333. Sukham yava jara sllarh sukha saddha patitthita sukho pannaya pafilabho papanam akaranam sukham. The Elephant (NSgavagga) 107 331. It is good to have friends when the need arises; it is good to be content with anything that is available; it is good to have merit when life is about to end: it is good to be rid of all dukkha. ♦ 332. In this world it is good to be dutiful to one’s mother; also it is good to be dutiful to one’s father. In this world also it is good to minister unto samaras 1 ; also, it is good to ministe: unto brahmanas 2 . 333. It is good to have virtue till old age, it is good to have unshakeable faith, it is good to gain wisdom, it is good to do no evil. End of Chapter Twenty-three: The Elephant, 1. aamapafti recluses. 2. brabmtpas: here means ( The Commentary ) Buddhas, paccekabuddbas or arahats. Dhammapada 108 Chapter XXIV Craving (Tanhavagga) XXIV. (I) Kapilamaccha Vatthn Verses 334, 335, 336 and 337 334. Manujassa pamattacarino tanha vaddhati maluva viya so plavati hura huram phalamicchamva vanasmi vanaro. 335. Yam esa sahate jammi tanha loke visattika soka tassa pavacjdhan'i abhivafthamva biranam. 336. Yo cetam sahate jammirh tanham loke duraccayarh soka tamha papatanti uuabinduva pokkhara. 337. Tam vo vadami bhaddam vo yavante’ ttha samagata tanhaya mulam khanatha usiratthova biranam ma vo nalarava sotova maro bhanji punappunam. 334. In a man who is unmindful craving grows like a creepor. He runs from birth to birth, like a monkey seeking fruits in the forest. 336. In this world, sorrow grows in one who is ovorwhelmsd by this vile craving that clings to the senses,just as(well-watered) birana grass grows luxuriantly. 336. In this world, sorrow falls away from one who overcomes this vile craving that is difficult to get rid of, just as water-drops fall away from a lotus leaf. / 337. Therefore, I will deliver this worthy discourse to all of you who have assembled here. Dig up the root of craving just as one who wishes to have the fragrant root digs up the blrapa grass. Do not let Mira destroy you again and again, as the flood destroys the reed. Cniving (Tankavagga) 109 XXIV. (2) Sukarapotika Vatthn Verses 338,339,340,341,342 and 343 338. Yathapi mule anupaddave dajhe chinnopi rukkho punareva ruhati evampi tanhanusaye anuhate nibbattati dukkhamidam punappunam. 339. Yassa chattimsati sota manapasavana bhusa maha vahanti duddit{him sankappa raganissita. 340. Savanti sabbadhi sota lata uppajja titthati tanca disva latam jatarii mulam pannaya chindatha. 341. Saritani sinehitani ca somanassani bhavanti jantimo te satasita sukhesino te ve jatijarupaga nara. 342. Tasinaya purakkhata paja parisappanti sasova bandhito sarhyojanasangasattaka duklchamupenti punappunam ciraya. 343. Tasinaya purakkhata paja parisappanti sasova bandhito tasma tasipam vinodaye akankhanta viragamattano. 338. Just as a tree with roots undamaged and firm grows again even though cut down, so also, if latent craving is not rooted out, this dukkha (of birth, ageing and death) arises again and again. 339. That man of wrong views, in whom the thirty- -six streams (of craving) that flow towards pleasurable objects are strong, is carried away by his many thoughts connected with passion. + -I -doors) mg M&gga :s). See- its roots Dhammapada no 341. In beings, there flows happiness tint is smear¬ ed with craving; those beings attached to pleasure and seeking pleasure are, indeed, subject to birth and ageing. 342. People beset with craving are terrified like a hare caught in a snare; held fast by fetters and bonds they undergo dukkha (round of rebirths) again and again, for a long time. 343. People beset with craving are terrified like a hare caught in a snare. Therefore, one who wishes to free himself from craving should eradicate craving. XXIV. (3) Vibbhantabhikkhu Vatthu Verse 344 344. Yo nibbanatho vanadhimutto vanamutto vanameva dhfivati tam puggalametha passatha mutto bandhanameva dh&vati. 344. Having left the forest of desire (i.e., the life of a householder), he takes to the forest of the practice (i.e., the life of a bhikkhu); but when he is free from the forest of desire he rushes back to that very forest. Come, look at that man who having become free rushes back into that very bondage. XXIV. (4) Bandhanagara Vatthu Verses 345 and 346 345. Na tam dal ham bandhanara&hu dhir& yadayasam ddrujapabbajafica sarattarattS mapikuQtjalesu puttesu ddresu ca y£ apekkhS. 346. Gtam dajharfi bandhanamfihu dhlrfl oharinaih sithilarfa duppamuficaih etampi chetvina paribbajanti anapekkhino kamasukham pahftya. 345. 346. The wise do not say that bonds made of iron, of wood, and of hemp are strong bonds; they say that only passionate attachment to and care for gems and jewellery, children and wives are strong bonds. These drag one .down (to lower planes of Ill Craving (Taphivagga) existence) and although they seem yielding are difficult to unfasten. The wise, cutting off this bond (of craving) and resolutely giving up sensual pleasures, renounce the world. XXIV. (5) Khematheri Vatthu Verse 347 347. Ye ragaratta'nupatanti sotarii sayamkatam makkafakova jalam etampi chetvSna vajanti dhlra anapekkhino sabbadukkham pa hay a. 347. Beings who are infatuated with lust fall back into the Stream of Craving they have generated, just as a spider does in the veb it has spun. The wise, cutting off tne bond of craving, walk on resolutely, leaving all ills (dukkha) behind. I XXIV. (6) Uggasena Vatthu Varse 348 348. Munca pure 1 mufica pacchato 2 majjhe 3 mu Bca bha vassa paragu 4 sabbattha vimuttamSnaso na punam jatijaram upehisi. 348. Give up the past, give up the future, give up the present. Having reached the end of existences, with a mind freed from all (conditioned things), you will not again undergo birth and decay. XXIV. (7) Cujadhaouggaha Papgita Vatthu Verses 349 and 350 349. Vitakkamathitassa jantuno tibbarfigassa subbanupassino bhiyyo tanha pavaddhati esa kho dajham karoti bandhanam. l # 2 t 3. pure, pacchato, majjhe: The reference is to attachment to the past, future and present thandha aggregates. 4. btuvassa paragu: one who has gone to the other shore or end of existences (i. e., Nibbana); an arahat. 112 Dhammapada 350. Vitakkupasame ca yo rato asubham bhavayate sada sato esa kho byanti kahiti esa checchati mdrabandhanam. 349. In a man who is disturbed by (sensual)thoughts, whose passions arc strong, and who keeps seeing objects as being pleasant, craving grows more and moro. Indeed, he makes his bondage strong. 350. A man who takes delight in calming (sensual) thoughts, who is ever mindful, and meditates on the impurity (of the body, etc.) will certainly get rid (of craving); this man will cut the bond of Mara. XXIV. (8) Mara Vatthu Verses 351 and 352 351. Ni{thahgato asantasi vitatanho anangano acchindi bhavasallani antimoyam samussayo. 352. Vitatanho anadano niruttipadakovido 1 akkharanam sannipatam janna pubbaparani ca sa ve ‘‘antimasarjro raahapanno mahapuriso” ti vuccati. 351. He who has attained arahatship is free from fear, free from craving, and free from moral defilements. He has cut off the thorns of existence (such as lust). This is the last existence 2 (for him). 352. He who is free from, craving and from attach¬ ment, who is skilled in the knowledge of the significance of terms, who knows the grouping of letters and their sequence is indeed called “one who has lived his last, a man of great wisdom, a great man”. 1. aimttipadakorido: skilled in niruttipapsambhida i.c. # skilled in the knowledge of words. 2. lit,, body. Craving (Tanh;\v.igga) XXIV. (9) Upakajivaka Vatthu 113 Verse 353 353. Sabbabhibhu sabbaviduhamasmi sabbesu dhammesu anupalitto sabbanjaho tanhakkhayc vimutto sayam abhinnaya kamuddiseyyam. 353. I have overcome all, I know all, I am detached from all, I have given up all; I am liberated from moral defilements having eradicated Craving (i.e., I have attained arahatship). Having comprehended the Four Noble Truths by myself, whom should I point out as my teacher? XXIV. (10) Sakkapanha Vatthu Verse 354 354. Sabbadanam dhammadanarh jin^ti sabbarasam dhammaraso jinati sabbaratim dhammarati jinati tanhakkhayo sabbadukkharii jindti. ✓ ^ 354. The gift of the Dhamma excels all gifts; the taste of the Dhamma excels all tastes; delight in the Dhamma excels all delights. The eradication of Craving (i.e„ attainment of arahatship) overcomes all ills (sarhsara dukkha) 1 . XXIV. (11) Aputtakasefthi Vatthu Verse 355 355. Hananti bhoga dummedham no ca paragavesino bhogatanhaya dummedho hanti anneva attanam. 355. Wealth destroys the foolish; but it cannot destroy those who seek the other shore (i.e., Nibbana). By his craving for wealth the fool destroys himself, as he would destroy others. 1. The eradication of Craving leads to cessation of khandha aggregates, which means the end of rebirths. CP, F. 8 114 Dharamapada XXIV. (12) Ankura Vattbu Verses 356, 357, 358 and 359 356. Tipadosani khettani ragadosa ayarh paja tasma hi vitaragesu dinnarii hoti mahapphalam. 357. Tinadosani khettani dosadosa ayam paja tasma hi vitadosesu dinnarii hoti mahapphalam. 358. Tinadosani khettani mohadosa ayam paja tasma hi vitamohesu dinnam hoti mahapphalam. 359. Tinadosani khettani m icchSdosa ayam paja tasma hi vigaticchesu dinnam hoti mahapphalam. 356. Weeds damage fields; lust spoils all beings. Therefore, giving to those free from lust yields great benefit. 357. Weeds damage fields; ill will spoils all beings. Therefore, giving to those free from ill will yields great benefit. 358. Weeds damage fields; ignorance spoils all beings. Therefore, giving to those free from ignorance yields great benefit. 359. Weeds damage fields; covetousness spoils all beings. Therefore, giving to those free from covetousness yields great benefit. End of Chapter Twenty-four: Craving. The Bhikkhu (Bhikkhuvagga) US Chapter XXV The Bhikkhu (Bhikkhuvagga) XXV. (1) Pancabhikkhu Vatthu Verses 360 and 361 360. Cakkhuna sa/hvaro sadhu sadhu sotena samvaro ghanena samvaro sadhu sadhu jivhaya samvaro. 361. Kayena samvaro sadhu sfidhu vacaya samvaro manasa samvaro sadhu sadhu sabbattha samvaro sabbattha samvuto bhikkhu sabbadukkha pamuccati. 360. Restraint in the eye is good, good is restraint in the ear; restraint in the nose is good, good is res¬ traint in the tongue. 361. Restraint in body is good, good is restraint in speech; restraint in mind is good, good is restraint in all the senses. A bhikkhu restrained in all the senses is freed from all ills (samsara dukkha). XXV. (2) Hadnaghatakabhikkhu Vatthu Verse 362 362. Hatthasamyato padasamyato vacasarayato sarayatuttamo ajjhattarato samahito eko santusito tamahu bhikkhum. 362. He who controls his hand, controls his fool, controls his speech, and has complete control of himself; who finds delight in Insight Development Practice and is calm; who stays alone and is contented;—him they call a bhikkhu. XXV. (3) KokSUka Vatthu Verse 363 363. mukhasamyato bhikkhu mantabh&Ql anuddhato atthaih dhammaflca dlpeti madhuram tassa bhisitaih. 116 Dtumnuipada 363. The bhikkhu who controls his mouth ( snocch ). who speaks w s:ly wth his mind composed, who explains the meaning and the text of the Dhamma;— sweet arc the words of that bhikkhu. XXV. (4) Dhammaramatthera Vatthu Verse 364 364. Dlnmm«ir3mo dhammarato dha:nm.ihi amivicintayain dhammam anussaram bhikkhu saddhamma'na parihayali. 364. rite bhikkhu. who abides in the Dhamma, who delights in the Dhamma. who meditates on the Dhamma. and is ever mindful of the Dhamma, does not fall a wav from the Dhamma of the virtuous 1 . m XXV. (5/ Vipakkhascvaka Bhikkhu Vatthu Verses 365 and 366 365. Salabium natimafifteyya na' hnesarii pihayum care annesam pihayam bhikkhu samadhun nadhigacchati. 366. Appalabhopi ce bhikkhu salabham natimannati taiit ve dev a pasamsanti suddhfijivim atandilam. 365. One should not despise what one has received (by proper means), nor should one envy others their gams. The bhikkhu who envies others cannot attain concentration (samadhi). 366. Though he receives only a little, if a bhikkhu does not dc»pise what he has received (by proper means), the de\us will surely praise him who leads a pure life and is not slothful. I saddhamma: the Dhamma of the virtuous; i.c., the thirty-seven f actors of Enlightenment (Bodhipakkhiya Dhamma; and the nine Transcendental* (Lokuttara Dhamma;. The Bhikkhu (Bhikkhuvagga) 117 XXV. (6) Pancaggadayaka Brahraaga Vatthu Verse 367 367. Sabbaso namarupasmim yassa natthi mamayitam asata ca na socati sa ve “bhikkhu” t; vuccati. 367. He who does not take the mind-and-body aggregate (nama-rupa) as “I and mine”, and who does not grieve over the dissolution (ot mind-and-body) is, indeed, called a bhikkhu. XXV. (7) Sambahulabhikkhu Vatthu Verses 368 to 376 368. Mettavihari yo bhikkhu pasanno buddhasasane adhigacche padam santam sankharupasamam sukham. 369. Sinea bhikkhu imam navam sitta te lahumessati chetva raganca dosanca tato nibbanatpehisi. 370. Panca 1 chinde panca 2 jahe panca 3 cuttari bhavaye pancasahgatigo 4 bhikkhu “oghatinno” ti vuccati. 1. The lower fire fetters (Orambblgiya samyojani) arc: ego belief (sakkayaditthi); doubt (vicikkiccha); wrong views of morality and practices (sllabbatapar&mSsa); sensual desiro (kamaraga) and ill will (bvapada). These can be got rid of by the first, second and third Maggas. 2 The upper fire fetters (Uddhambhagiya samyojina) are: craving for fine material existences (rOpa rdga); craving for non-material existences (arOpa raga); pride (raana); restlessness (uddhacca) and ignorance (avijja). These five can be got rid of bv arahat- ship. 3 The fire controlling faculties (Paficindriya) are: faith (saddhfl); diligence (viriya); mindfulness (sati); concentration (sam&dhi) and wisdom (pafifta). 4, The fire saigas are: passion ill will, ignorance, pride and wrong views, M8 DhamraapjuU 371. Jhiya bhikkhu m5 pamSdo ml te kamagune ramessu cittarh mi lohagujam gill pamatto ma kandi “dukkhamidaa” ti dayhamino. 372. Natthi jh§nam apannassa panfia na*thi ajhayato yamhi jhananca pann§ ca sa ve nibbSnasantike. 373. Sunnagaram pavitthassa santacittassa bhikkhuno aminusl rati hoti sammS dhammam vipassato. 374. Yato yato sammasa’ti khandhanarh udayabbayarh labhati. pitip5mojjam amatarh tarn vijanatarh. 375. Tatrayamadi bhavati idha pannassa bhikkhuno indriyagutti santutlhi patimokkhe ca saravaro. 376. Mitte bhajassu kalyane suddhSjtve atandite pafisantharavutyassa acarakusalo siya tato pamojjabahulo 1 dukkhassantam karissati. 368. The bhikkhu, who lives exercising loving- -kindnessand is devoted to the Teaching of the Buddha, will realize NibbSna— the Tranquil, the Unconditioned, the Blissful. 369. O Bhikkhu, bale out the water (of wrong thoughts) from this boat (your body); when empty it will sail swiftly; having cut off passion and ill will you will realize NibbSna. 370. Cut off the five (the. lower five fetters); give up the five (the upper five fetters); and develop the five (controlling faculties). The bhikkhu who has freed himself of the five bonds (passion, ill will, ignorance, pride and wrong view) is called "One who has crossed the flood (of samsara)”. 1. pimojjababolo: lit., much ioy; according to the Commentary, in tbit context, frequently feeling joy. The Bhikkha (BhikMiuvagga) H 9 371. O Bhikkhu, meditate, and do riot be unmind¬ ful; do not let your mind rejoice in sensual pleasures. Do not be unmindful and swallow the (hot) lump of iron ; as you bum (in niraya), do hot cry. “This, indeed, is suffering” 372. There can be no concentration in one who lacks wisdom; there can be no wisdom in one who lacks concentration. He who has concentration as well as wisdom is, indeed close to Nibbana. 373. The bhikkhu who goes into seclusion (to medi¬ tate), whose mind is tranquil, who clearly perceives the Dhamma, experiences the joy which transcends that of (ordinary) men. ft 374. Every time he clearly comprehends the arising and the perishing of the khandhas, he finds joy and rapture. That, to the wise, is the way to Nibbana (the Deathless). 375. For a wise bhikkhu in this Teaching, this is the beginning (of the practice leading to Nibbana): control of the senses, contentment, and restraint accord¬ ing to the Fundamental Precepts. 376. Associate with good friends, who are energetic and whose livelihood is pure; let him be amiable and. be correct in his conduct. Then, (frequently) feeling" much joy he will make an end of dukkha (of the round of rebirths). XXV. (8) Paftcasatabhikkhu Vatthu Verses 377 377. Vassika viya pupphani maddavani pamuncati evarh raganca dosanca vippamuncetha bhikkhavo. 377. O Bhikkhus! As the jasmin (vassika) plant sheds its withered flowers, so also, should you shed passion and ill will. 120 Dhammapada XXV. (9) Santakayattbera Vatthu Verse 378 378. SantakSyo santav3co santava susamfihito vantalokaraiso bhikkhu "upasanto” ti vuccati. 378. The bhikkhu who is calm in body, calm in speech, calm in mind, who is well-composed and has given up (lit., vomited) worldly pleasures, is called a “Tranquil One.*' XXV. (10) Nangalakulatthera Vatthu Verses 379 and 380 379. Attana codayattanam patimarhsetha attana so attagutto satiraa sukham bhikkhu vihahisi. 380. Atta hi attano natho (ko hi natho paro siya) 1 atta hi attano gati tasm3 samvamamattanam assam bhadramva vanijo. 379. O Bhikkhu, by yourself exhort yourself, and examine yourself; thus guarding yourself and being mindful, you will live in peace. 380. One indeed is one’s own refuge, (how could anyone else be one’s refuge?) 1 One indeed is one's own haven; therefore, look after yourself as a horse dealer looks after a thoroughbred. XXV. (11) Vakkalitthera Vatthu Verse 381 381. Pamojjabahulo bhikkhu pasanno buddhasasane adhigacche pad am santarh sankharupasamam sukham. 381. The bhikkhu who frequently feels joy and is devoted to the Teaching of the Buddha will realize Nibhana-the Tranquil, the Unconditioned, the Blissful. * 1. Not found in some foreign versions. The Bhikkhn (Bhikkhuvagga) 121 XXV. (12) S oman u imager a Vatthu Verse 382 382. Yo have daharo bhikkhu yufijati buddhasSsanc so’ mam lokaih pabhaseti abbha muttova candimS. 382. A bhikkhu who. though young, devotes himself to the Teaching of the Buddha lights up the world, as does the moon freed from a cloud. End of Chapter Twenty-five: Tho Bhikkhu. 122 Dhammnpnda Chapter XXVI Brahmana or Arahat (Brahmanavagga) XXVI. (l)Pasadabahulabrahmana Vatthu Verse 383 383. Chinda sotarh parakkamma karae panuda brahmana sankharanam khayam natva akatannusi brahmana.* 283. O Brahmana, cut off the stream f craving with diligence, and abandon sense desires. O Brahmana perceiving the cessation of the Conditioned, be an arahat who realizes Nibbana, the Unconditioned. XXVI. (2) Sambahulabhikkhu Vatthu Verse 384 384. Yada dvayesu dhammesu paragu hoti brahmano athassa sabbe gamyoga attham gacchanti janato. 384. When the brahmana is well-established in the two dhammas (i.e., the practice of Tranquillity and Insight Meditation), then, in that knowing one, all fetters are destroyed. XXVI. (3) Mara Vatthu Verse 385 385. Yassa param aparam va paraparam na vijjati vltaddaram visarhyuttam tamaharh brumi brahmanarh. 385. Him I call a brahmana, who has for him neither this shore (i. e., the sense bases) nor the other shore (i. e., the sense objects), and who is undistressed and free from moral defilements. 1 1. “This shore’’ and ‘the other shore’ are used in the sense of the internal and the external ayatanas. The internal ayatanusare the sense bases, viz., the eye, the ear, the nose, the tongue, the body and the mind; the external ayatanas arc the sense objects, viz., visible object, sound, odour, taste, touch and mind-object. For a true brahmana (i. e., arahat) there is neither 'this shore’ nor ‘the other shore’; which means that the senses of the arahat are calmed, and his passions extinguished. BrShmaija or Arahat (BrffiTinanavngga) 123 XXVI. (4) Aflnatarabrahmana Vatthu Verse 386 386. JhSyim viraja’ mSslnam katakicca’ manasavam uttamattha’ manuppattarh tamaharh brumi brahmaparii. 386. Him I call a brahmana who dwells in seclusion practising Tranquillity and Insight Meditation and is tree from taints (of moral defilements), who has performed his duties and is free from moral intoxicants (asavas) and has reached the highest goal (arahatship). •> Verse 387 XXVI. (5) Anandatthera Vatthu 387. Diva tapati adicco ratti* mabhati candima sannaddho khattiyo tapati jhayl tapati brahmano atha sabbamahorattirh buddho tapati tejasa. 387. By day shines the sun; by night shines the moon; in regalia shines the king; in meditation shines the arahat; but the Buddha in his glory shines at all times, by day and by night. XXVI. (6) Aiinatarabrahmana Pabbajita Vatthu (Verse 388 388. BSShitapapoti biShmano samacariya 1 "samano” ti vuccati pabbajayamattano malarh tasma "pabbajito 2 ” ti vuccati. 388. Because he has discarded evil he is called a 'brahmana’; because he lives calmly be is called a ‘samapa’; and because he gets rid of his impurities he is called a ‘pabbajita.’ 1. uuncariyi: lit., living calmly, i.c., practising for eradication of 'fi .moral defilements. 9 * one who leaves the household life for the homeless iwinSfe of a recluse; in Buddhism it means one who has given up the impurities of the household life to become a bhikkhu. 124 Dksmmapads •W®"':' 1 ' XXVI. (7) Siriputtatthera Valtba V<r«s 389 and 390 389. Na brahraagassa pahareyya nissa muficetba brJhmapo dhl brJhmanassa hantaram tato dhi yassa muficati. 390. Na brahmapasse’ tadakinci seyyo yadi nisedho manaso piychi yato yato biihsamano nivattati tato tato sammatimeva dukkhaih. r • 389. One should not strike a brihmapa ; a brihmana should not get angry with his assailant; it is shameful to strike a brShmana; it is more shameful to get angry with one’s assailant. 390. For a brahma pa there is no benefit at all if he does not restrain from anger to which his mind is prone. Inasmuch as the intention to harm is desisted, to that extent dukkha ceases. XXVI. (8) MahapajSpatigotami Vatthn Verse 391 391. Yassa kiyena vficdva manasa natthi dukkafcm samvutam tihi thanehi tamahara brOmi brahmapam. 391. Him I call a brahmana who does no evil in deed or word or thought, who is restrained in these three respects. XXVI. (9) Siriputtsttbera Vatthu Verse 392 392. YamhS dhamraam vijineyya sammSsambuddhadesitam sakkaccam tarn namasseyya aggihuttamva brihmano. 392: If from somebody one should learn the Teach¬ ing of the Buddha, he should respectfully pay homage to that teacher, as a brahmin worships the sacrificial fire. Bijhmanu or Arahil (ftruhmanavagga) XXVI ({ 0) JafilabrShmana Vatthu 125 Verse 393 393. Na jafahi na gottena na jaeca hoti brahma 90 yamhi saccanca 1 dhammo 2 so suci so ca brahmapo. 393. Not by wearing matted hair, nor by lineage, nor by caste. does one become a, brahmuna; only he who realizes the Truth and the D ham mu is pure; he is a brahmapa. XXVI. (If) Kuhakabrah I I ana Vatthu Verse 394 394. Kim to jatiihi dummedha kiiii le ajinysStiya abbha ntaram tc' ~ft»Uha na rh bahiram parimajjasi. 394. O fotSfish one! What is the use of your wearing matted hair? What is the use of your wearing a garment made of antelope skin? In you, there is a forest ( of ntoial defilements); you clean yourself only externally. XXVI. (12) Kisigotam! Vatthu Verse 395 395. Pamsukuladharam jantuih kisum dhamunisanthatam ckarh yanusmim jhayantam tamahaiii brumi bruhamanarh. 395.'' Him I call a brahmana, who wears robesumade from rags ( picked tip from a dust heap), who is. lean with veins standing out, who meditates alone in the forest, t. sacc*: the Four Noble Truths. dhamma : the nine Tr.msecndentals, viz., the four Phulas and Nibbuna. the four Maggas, 126 Dhammapada XXVI. (13) Eka brahmana Vattbu Verse 396 396. Na caham brahmapam brtimi yonijam mattisambhavam bhovadi 1 nama so hoti sace hoti sakincano akincanam anadanam tamaham brumi brahmapam. 396. 1 do not call him a brahmana just because he is born from the womb of a brahmana mother. He is just a bhovadi brahmin if he is not free*’ from moral defilements. Him I call a brahma pa, who is free from moral defilements and attachment. XXVI. (14) Uggasenasetthiputta Vatthu Verse 397 397. Sabbasamyojanam chetva yo ve na paritassati sangatigam visarhyuttam tamaham brumi brahamapam. # 397. Him I call a brahmapa, who has cut off all fetters and is fearless, who is beyond attachment and is free from moral defilements. XXVI. -(15) Dye brahmapa Vattha Verse 398 398. Chetva naddhim varattafica sandanam sahanukkamam ukkhittapaligham buddham tamaham brumi brabamapaih. 398, Him I call a brahmapa, who has cut the strap (of ill will), the thong (of craving) and the cord (of wrong views together with latent defilements), who has lifted the bar that fastens the door (of ignorance), and who knows the Truth. 1. ttoT&dli ‘Bho* it a familiar term of address used to inferlo.rt and equals. The epithet ‘bhovadi*, therefore, implies arroganoe. Brahmins usually addressed the Buddha at ‘Bho Ootamal* The term 'bhovadi' is applied reproachfully by the Buddhists to the brahmins. Brahman a or Arahat (Brahmanavagga) 127 w • XXVI. (16) AkkosakabhSradvaja Vatthu Vem 399 399. Akkosam vadhabandhafica adultbo yo titikkhati khantibalarh balanikam tamaham brumi brahmanam. • • 1 399. Him I call a brahmapa, who, without anger, endures abuse, beating and being bound, to whom the strength of patience is like the strength of an army. XXVI. (17) Sariputtatthera Vatthu ^erse 400 400. Akkodhanam vatavantam silavantam anussadam dantam antimasariram 1 tamaham brumi brahmanam. 400. Him 1 call a brahmapa, who is free from anger, who practises austerity, who is virtuous and free from craving, who is controlled in his senses and for whom this body (i. e., existence) is the very last. XXVI. (18) Uppalavanpa Theri Vatthu Verse 401 401. Vari pokkharapatteva araggeriva sasapo yo na limpati k&mesu tamaham brumi brahmanam. '.»• ‘ ‘ • 401. Him I call a brahma na, who does not cling to sensual pleasures, just as water does not cling to a lotus leaf, or the mustard seed to the tip of an awl. 1. aotia&sirirarii: lit., one who has the last body. This is kis last body because he will not be reborn; he is an arahat. 128 Dhammipada XXVI. (19) A&AaMrabrihmapa Vatthu Verse 402 402. Yo dukkhassa paja nati idheva khayamattano pannabharam visarhyuttaih tamaham brOmi brahma paih. 402. Him I call a brahmana. who even in this existence realizes the end of dukkha (i.e., NibbSna), who has laid down the burden (of the khandhas), and who is free from moral defilements..* XXVi. (20) Khenubhlkkhunl Vatthu Verse 403 403. Gambhirapannam medhSvira maggimaggassa kovidam 1 uttamattha* manuppattaih tamaham brOmi brJLhmapam. 403. Him I call a brahmapa, who is wise and is f >rofound in his knowledge, who knows the right way rom the wrong way, ana who has attained the highest goal (i.e., arahatship). XXVI. (21) Pabbharavasitissattbera Vatthu Verse 404 404. Asamsaftham gahatthehi anagarehi cObhayam anokasfiri' mappiccham tamaham brOmi brShmapam. 404. Him I call a brahmapa, who associates not with the householder or with the homeless one, or with both, who is free from sensual desire, and has few wants. maggdraaggsasa koridarii: skilful in differentiating from the wrong way, i.e., knowledge of what does not lead to the realization of Nibbana. 12$ Brahma rw or Arahat (Brihm \navacga) XXVI. (22) Annatarabhikkhu Valthu Verse 405 405. Nidhaya dandarii thutesu 1 tascsu thavaresu 2 ca yo na hanti na ghatcti tamahath brumi brahmanam. 405. Him 1 call a biahmana, who has laid aside the use of force towards all beings, the perturbed as well as the unperturbed (i.c., the arahats), and who does not kill or cause others to kill. XXVI. (23) Samaneranam Vatthu Verse 406 406. Aviruddham viruddhesu attadandcsu nibbutarh 'sadancsu anadanam tamaham brumi brahmanam. I * • t * 4 406. Him I call a brahmapa, who is not hostile to those who arc hostile, who is peaceful ( i.e., has laid aside the use of force) to those .with weapons, and who is without attachment to objects of attachment. XXVI. (24) Mahipanthakatthcra Vatthu Verse 407 407. Yassa raco cadoso ca mano rnakkho ca patilo sasaporiva aragga tamaham brumi brahmanam. 407. Him I call a brShmana, from whom passion, ill will, pride and detraction have fallen off, like a mustard seed from the tip of an awl. 1. attfciya dae^arfi bhitetu: has laid aside thj use of tho stick towards all beings. 2. »*gft M tMwwc the perturbed and the unperturbed. The perturbed ~aro those who still nave craving and are therefore easily shaken. The unperturbed are.those who have given up craving and arc therefor* Arm and tranquil; they are tho arahats. 130 Dhainmapada XXVI. (25) Pilindavacchatthera Vatthu Verse 408 408. Akakkasarh vinnapanirh girarh sacca’ mudiraye yayu nabhisaje kanci u maharii brumi brahmanam. 408. Him I call a brahmana, who speaks gentle. instruc- ( tivc and true words, and who does not ofTcnd anyone’ by speech. XXVI. (26) Aniiataratthera Vatthu Vtrse 409 409. Yo’dha digharii va rassam va anurh thulam subhfuubharii loke adinnarh nadivati tamaham brumi brahmanam. 409. Him I call a brahmana. who, in this world, takes nothing that is not given him, be it long ot short, big or small, good or bad. XXVI. (27) Sariputtatthera Vatthu Verse 410 410. Asa yassa na vijjanti asmim loke paramhi ca nirasasarh visamyutiam tamaham brumi brahmanam. 410. Him I call a brahmana, who has no desiro either for this world or for the next, who is free from craving and from moral defilements. XXVI. (28) Mahamoggallauatthera Vatthu Verse 411 411. Yassiil.iya na vijjanti anfiaya akathamkathi amatogadha’ manuppaltam tumaharh brumi brahmanam. 411. Him I call a brahmana, who has no craving, who through knowledge of the Four Noble Truths it froe from doubt, and has realized Nibblna the Deathless. Brahmana or Arahat (Briih vanavagga) l3l u XXVI. (29) Revatatthera Vatthu Verse 412 412. Yo’dha punfinnca papanea ubho sahea’mupaccaga asokam virajarh suddharh tamaham brumi brahmanam. 412. Him I call a brahmana, who, in this world, has transcended both lies good and evil; who is sorrowless and, being free firm the taints of moral defilements, is. pure. XXVI. (30) Candabhatthera Vatthu Verse 413 413. Cundarhva vimalarh suddham vippasannamanavilam nandibhavaparikkhinam 1 tamaham brumi brahmanam. 413. Him I call a brahmana, who, like the moon (in a cloudless sky), is pure, dear and serene, and in whom craving for cxis'encc is extinct. XXVI. (31) Sivalitthera Vatthu Verse 414 414. Yo’marh palipalharh duggam sarasaram nmihamaccaga tinno parangato jhayi anejo akatharhkathi anupadaya nibbuio tamaham brumi brahmanam. 414. Him 1 call a brahmana, who, having travers¬ ed this dangerous swamp (of passion), this difficult road (of moral defilements), the ocean of life (samsara), and the darkness of ignorance (moha), and having crossed the fourfold Flood has reached the other shore (Nibbana), who practises Tranquillity and Insight Meditation, who is free from craving and from doubt, who clings to nothing and remains in perfect peace. 1. naadlMttvaparikkbiparfi: one in whom craving Tor continued oxist- encc, either in Ihecurrent sensual existence or ia a better and higher plane of exiiunce in tho rnpa (fine material) or ardpq (non- •material) brahma realm, it extinct. 1)2 Dhammapada XXVI, (32) Sundarasamuddatthera Vatthu Verse 415 415. Yo’dha kame pahantvana anagaro paribbuje kamabh^vaparikkhinarh tamahanY brumi brahnpanara. 415,y Him I call a brahmana, who, in this world, has given up sensual pleasures, and leaving the home- -life has become a bhikkhu; who has eradicated sensual desires and has come to the end of existence. XXVI. (33) Jalilatthera Vatthu XXVI. (34) Jotikatthera' Vatthu Verse- 416 416. Yo’dha tanham pahantvana • anagaro paribbaje tanhabhavaparikkhinam tam a ham brOmi brahmanam. f. ’* 416. Him I call a brahmapa, who, in this world, has given up craving, and leaving the home-life has become a bhikkhu ; who has eradicated craving and has come to the end of existence. 4 XXVI. (35) Nafaputtakattbera Vatthu Verse 417 417. Hitvfi manusakam yogam dibbam yogam upaccagS sabbayogavisamyuttarii tamaham brOmi brShma^iath. ♦ 417. Him I call a brihmapa, who has given up attachment to (sensual pleasures of) human life, has transcended attachment to (sensual pleasures oQ deva life and is completely free from all attachment. Brahmana or Arah«t (Brihm*n«vagga) 133 XXVI. (36) Na{aputt«katthera Vatthu Verae 418 418. Hitv3 ratirh ca aratirii ca sltibhQtam nirupadhirh 1 sabbalokabhibhu m 2 vlrarti tamaham brOmi brahmanam. 418. Him 1 call a brahmana, who has given up taking delight (in sensual pleasures ) and not taking delight (in solitude); who has attained perfect peace and is free from moral defilements; who has overcome all the five khandhas (lit., the world) and is diligent. XXVI. (37) Vangisatthera Vatthu Verses 419 and 420 419. Cutim yo vedi sattSnam upapattinca sabbaso asattarh sugatam buddham tamaham brumi brahmanam. 420. Yassa gatim na jananti deva gandhabbamanusa khinasavam arahantam tamaham brumi brahmaparii. 419. Him I call a brahmapa, who knows the death and rebirth of beings in every detail, who is detached, who follows the good practice and knows the Four Noble Truths. 420. Him 1 call a brahmana, whose destination the devas or gandhabb.is or me.i do not know, who has eradicated moral intoxicants and is an arahat. XXVI. (38) Dhammadinni Theri Vatthu Verse 421 421. Yassa pure ca paccha ca majjhe ca natthi kincanam ak'ficanam anadiinarh tamaham brumi brahmanam. 1. nlriipadkirfe: according to the Commentary, “nirOpadhith ti mrGpakkiiesaih”, i.e. f free from substratum or free from moral defilements ( kilesa ). 2. sftbMokibhiW»uth: lit., one who has conquered all the world, i.e., one who has put in end to rebirths, or the arising of the khandhas. 134 Dhimmapadt 421. Him I call a br&hmapa, who does not cling to the past, future and present khandha aggregates and who is free from moral defilements and attacnment. XXVI. (39) Afigulimalatthera Vattha Verse 422 422. Usabham pavaram vlraih mahesim vijitavinam anejam nhatakam 1 buddham tamaham brurai brahmanam. 422. Him I call a brahmana, who is fearless like a bull, who is noble and diligent, who is a seeker of high moral virtues and a conqueror (of three Maras) 2 , who is free from craving, wno has been cleansed of moral defilements and knows the Fcur Noble Truths. XXVI. (40) Devahitabrabmaga Vattbu Verse 423 423. Pubbenivasarh yo vedi saggapayanca passati atho jatikkhayam patto abhinnavosito muni sabbavositavosanarh tamaham brumi brahmanam. 423. Him I call a brahmana, who knows past existences, who se<s the celestial as well as the lower worlds, who has reached the end of rebirths, who, with Magga Insight, has become an arahat and has accom¬ plished all that is to be accomplished for the eradication of moral defilements. End of Chapter Twenty-six: The Brahmaqa. The end of the Dhamir.apada Venes. 1. nhatakam: made clean (of moral, defilements ) ; an aJJusion to the ceremonial bathing of the brahmin after finishing his course cf sttdies. 2. three Maras: iroTai defilements (kilesamaia), dcaih (maraqa- mara), the ev l one ( devaputiamara ), INDEX TO FIRST LINES OF PAU VERSES [ Figures indicate A | Abhaye bhayadassino 317 Abhittharetha kalyanell6 Abhivadanaslli'sa 109 Abhutavadi nirayam upeti 306 Acaritva brahma- cariyarii 155,156 Acirarii vata'yam kayo 41 Aham nagova sahgame320 Ahimsaka ye munayo 225 Akakkasam _ Vinnapanim 408 Akaseva padam natthi 254,255 Akatam dukkatam seyyo 314 Akkocchi mam avadhi mam 3,4 Akkodhanam vatavantarii 400 Akkodhena jine kodham 223 Akkosam vadhabandhanca 399 Alajjitaye lajjanti 316 Alaokato cepi samam careyya 142 Anavassutacittassa 39 Anavatthitacittassa 38 Andhabhuto ayam loko 174 Anekajatisamsaram 153 Anikkasavo kasavam 9 Anna hi Labhupanisa 75 Anupavado anupaghito 185 Anupubbena medhavi 239 verse numbers ] A Api dibbesu kfimesu ' 187 Appaka te raanussesu 85 Appalabhopi ce bhikkhu 366 Appamadarata hotha 327 Appamadarato bhikkhu 31,32 Appamadena maghava 30 Appamado amatapadam 21 Appamatto ayam gandho 56 Appamatto pamattesu 29 Appampi ce samhitabhasamano 20 Appassutayarh puriso 152 Apunnalabho Ca gati _ ca papika 310 Arogyaparama labha 204 A^ahasena dhammena 257 Asajjhayamala manta 241 Asarhsattham gahatthehi 404 Asantam bhavanamiccheyya 73 Asare saramatino 11 Assaddho akatannu ca 97 Assa yassa na vjjjanti 410 Asso yatha bhadro knsanivittho 144 Asubhanupassirh viharantam 8 Atha papani kammani 136 At ha vassa agarani 140 Attadattham paratthena 166 Atta have jitam seyyo 104 136 index A Att& hi att&Qo r nStho 160,380 Attaoa codayatt&nam 379 Attana hi katam pSparh 161,165 Attinaroeva pathamarh 158 AttSnaSce piyarh ja&AA 157 Attinafic© tathS kayirS 159 Atthamhi jStamhi sukhfi sahayfi AUhinarh nagararh kataih Avajjc vajjamatino Aviruddhaih viruddhesu Ayasiva malarii samutthitam Ayoge yuftja’mattJ- nam B BihiUpIpoti brShma po Bahumpi ce samhi- tabhSsamano Bahum ve sarapam yaati BftlaaaAgatacftrl hi Bhadropi passati pipam G CakkhunS sariivaro sidhu Candaihva vimalam sudd hath Candanam tagararh v&pi Caraflce nidhigac- cheyya Caranti bftlft dummedha Cattiri thanaui naro pamatto 331 150 318 406 240 209 388 19 188 207 120 360 413 55 61 66 309 C ChandajSto anakkhtto 2 l 8 Chetva naddhim ■ varattaflca 398 Chinda sotaih parakkamma 383 Cirappavftsiih puritafh219 Cutith yo vedi sattAoadi • 4(9 D .V ■V Dadati ve yath&sad> dharfi 249 Dantarh nayarti sadii- tim 321 Dhanmaiii care fuca r » , A taih Dhammaplti sukhair seti •••*'' Dhammar3mo dhammarato Dhanapilo nSma kuftjaro DighS jSgar&to ralti Diso disam yam tat kayirS Divi tapati Sdicco Dukkham duk- khasamuppAdaih Dullabho purisajaftilo‘193 Dunniggahassa lahuno 35 Duppabbajjam durabhiramarh 302 DOradgamam ekacaraib 37 Dure santo pakasenti 304 E E learn dhammam atitassa 176 Eklsauam ekaaeyyarh 305 Ekasaa caritam seyyo 330 Eseva mag go natthanno 274 Etam dajham bandhanamahu dhlrft 346 364 324 60 42 387 191 GLOSSARY (A) Abfcaseera bnhni: The radiant brahmas of the abode of the second RQp&vacara JhSoa Brahma realm. AhUAaaaa :> Philosophical exposition of the ' Dhamma. Accantaih Accntaih AdAtti a5t3i Aggaairaka Ahetfcayaifc Am eta AaifimT Aaakkhato AaSaari Aaatta Asdkakirena : Excessive, veritable, truly, really. : Deathless, i.e., Nibbdna. : A traveller. : A house, building, hall. : Chief Disciple. : Without damaging, without harming. : Deathless, synonym for Nibbfina. •: One who has attained A nigimi or the third Masga. : Too great to be described; ineffable; an epithet of Nibblna. : Free from Isavas (moral intoxicants). : No soul; non-self; no substance. : Darkness. Anicca : Impermanence. Anigbo : Free from harm. Aalaaitta : The Signless, i.e., no sign of craving, ill will and wrong view. It is an epithet of NibbSna. Anndhsmmaciri : One who acts in conformity with the dhamma. Anuloma : The order of arising. AiMutodaaa : Expression of appreciation or ap- g roval. uprerne, incomparable, bighesj, Apatti : Violation of disciplinary rules for bhikkhus; an offence. Apatti, Sadighidlsesa: Offences which require penance and suspension from the Order. Apiya : Miserable existences, the four Lower Worlds. Appamida : Mindfulness, beedfulness, vigilance. Appicchati : Contentment, frugality. Arahat : One who has attained the fourth and final Magga.and for whom existences have come to an end. Olowtry (A) Ariyi : The noble one; one who has entered the Path, i.e., one who has realized at least one of the four Maggai. Xsava : Asavas; moral intoxicants. Asadlsadana : Incomparable or unrivalled alms- -fiiving. Atldhonacarharb : One who transgresses or indulges tob much in the use of the four requisites of a bhikkhu. Attadantassa : One who is self-controlled. Attakilamathanuyoga: Sclf-mortification. Atfhahgikomaggo : The Path of Eight Constituents; the Path pointed out by the Buddha for liberation from the round of existences. The eight constituents are: right view, right'.thinking, right speech, right action, right living, right effort, right mindfulness and right concentration. : Ailine, diseased. : Ayatanas; sense-bases and sonse- -objects. ( B ) : The foolish, the ignorant, the dull. : Good, excellent, worthy. : Venerable Sir. : A member of the Buddhist Order (the S:\rhgha). : A female member of the Buddhist Order. •" Bhutagama sikkha: The disciplinary rule forbidding bhik- khus to cut vegetation. Bodhi Sana or _ : Supreme Enlightenment; the all com- sabbannuta fiana prehending wisdom. Brabmadanda : Brahma punishment, i.e., to be ignored. Brahmana : In Buddhism, one in whom craving » isJ extinguished. The term also applies to the Buddhas and the Pacceka- buddhas. Byapada/Vyapada : Ill will, anger, hatred. Atara Ayatani Bila Bhaddo \ Bhadro j Bhante Bhikkhu Bhikkhun! Glossary * (C) Caturo pada : CattSri ariyasaccani or the Four Noble Truths. Cetiya : Stupa, shrine. Citta : Mind, thought, consciousness. ( D ) Dana : Charity, alms-giving. Dhammadhdra : One who is versed in the Dhamma. Danda •: Stick, weapon, punishment, penalty. Dhamma : The doctrine of the Buddha. Dhamma : Dhainmas; all conditioned and un¬ conditioned phenomena. Dhammajtvino : One who earns his living accord¬ ing to the dhamma (c.f. samajiva). Dhammattha : Just, righteous. Dhammajjho : One who abides by the law. Dbammamattaraam: The Noble Dhamma or the Highest Dhamma (the Nine Transcendentals). The Nine Transcendentals are: four Maggas, four Phalas and NibbSna. Diso t Enemy. Dosa i'Hatred, anger, ill will, trouble, stain, blemish, defect, taint. Dhiro : The wise; one endowed with wisdom, fortitude, energy, and courage. Dfmtaftga ; Austerity or purification practice, Dibbacakkhu Bapa: The divine power of sight. Doggati : Unhappy destinations or existences; the four Lower Worlds. Dnkkha ; Dukkha as a Noble Truth cannot be translated and is therefore left un¬ translated. Jn the context of feeling it is translated as suffering or pain. DussHo : Immoral, wicked, (E) Etadaggarii : The chief; the best; pre-eminence. (G) Cacche *. To go, to proceed, to reach. Gahapati : Householder. Gaotha ; Bond or tie. 140 Glotsary Gatha Gati (G) A verse, a stanza. Course, going, movement, tion. ' destina* Jano Jar a JSti Jhana 0 ) Man, person, people, the world. Ageing, old age, decay. Birth. Concentration, tranquillity, mental absorption. (K) KahSpaqa : A certain weight or a coin which may be of copper or silver or gold. Kalyaqa puthujjana: Virtuous worldling. Kamasukballikanuyoga : Excessive sensual indulgence. Katapuhno : Doer of good deeds. Khandha : Khandhas, aggregates (of existence). Kilesa : Moral defilements. Kodba ; Anger. Kukkucca : Worry. Kusala : Good, merit, skill. Kusito : An idle person. (L) Lokuttara Dhamraa:The nine Transcendental*, viz., four Maggas, the four Phalas Nibbgna. the and (M) Maccudbeyyath MaccarSjassa Magga Magga Majjliimapafipada Malaifa Mai tiki Maado The realm of the king of Death. The king of Death. The Path, ariya afthangika magga, th; Path of eight constituents; the Path leading to NibbSna. Road, path, course. The Middle Path; the Noble Path of Eight Constituents. Impurity, dirt, stain, taint, rust, cause of destruction. Arabian jasmin. A stupid or dull person. Glossary 141 Mina Metti Moghajipno Mohft Muddha Modati (M) : Pride, conceit. : Loving-kindness, good will. : One grown old in vain. : Ignorance, bewilderment. : Head, top, summit. : To rejoice. (N) NakkhattarSji Nagaradi Naro Nitho Niccaib Nikkha : The moon. : A town or city. : Man. : Refuge, protector. : Lasting, always. ; A weight of gold or a gold ornament or a gold coin. Nirayaor Naraka : A region of continuous and extreme mental and physical pain. It is a plane of existence from which one can be liberated depending on the working of one’s good kamma. It is often translated as hell. Ogho Pabbajita Paccekabuddha Padaifa Padipadi Pakippaka Pamatto Pairfita Papa Pipakiri Paribbajaka Parlbbajika Parinibbina (O) : Flood, torrent. (P) : One who leaves the household life for the homeless life of a recluse; one who has given up the impurity of the household life to become a bhikkhu. : One who is Self-Enlightened like the Buddha but cannot teach others. : Path, way, footprint, words of the Doctrine, Nibbdna. : Light, lamp. : Miscellaneous. : Careless; negligent. : The wise the learned. : Evil, bad. : Evil doer. j A wandering ascetic. : A female wandering ascetic. : Passing away of a Buddha or an arahat. Glossary **arlttag t Peta # Pit! Pafjccasamuppada Pajiloms Pharuso Piya Pu bbenivasaimssati Sana _ 9 Puppbam Purisajanno Puthujjana (P> Religious stanzas that are usually recited for protection against harmful influences. A miserable, always hungry being in a lower world. Delight; delightful satisfaction: joy. Doctrine of Dependent Origination. The order of cessation. Harsh, unkind, savage. Auction. The power of recollection of past existences, A flower. The noblest of men; a Buddha. Worldling; a common man;one who lias not attained any of the Maggas. Riga Rakkhatn Rati (R) : Passion, lust, desire. : Om who keeps watch. ; Delight, pleasure, attachment. Sacca Saddha Sadhurupo Sahassa Sahitam Samhitam Sakka Sajayatana Samadbi Sam a patti Samatha Saibsara Sarfigha Sarfiyojanarfi Santlmaggad (S> ; Truth, the four Noble Truths. : Faith, belief, confidence. : A good hearted man. ; Thousand. ‘ f The Buddhist text. : King of the devas. : 1 lie six sense bases, the six fields of sen;: perception. : Concentration attained through meditation. ' : Sustained deep mental absorptiofiT sustained absorption in concentration. : Tranquillity, concentration. : Round of rebirths, round of existences. : The Buddhist Order. : A fetter. There are ten fetters of human passion which bind man to the round of rebirths. : The Path that leads to NibbSna; i,e., the Path of Eight Constituents. Glowary Sappurisa Sarambhakatha Sassatadiffhi Sati Savaka Sekha Sila « ♦ l Socati • Sotapatti Magga : and Phala Sugati or Suggati: Sakha Sunnata (S) Good and pious people; virtuous persons. Malicious talk, overbearing talk. Eternity-belief. Mindfulness, hecdfulness, awareness. A disciple of the Buddha. One who practises the Dhamma and has entered the Path, but has not yet become an arahat. Morality, moral practice or conduct, moral concept. To grieve, to mourn. Sotapatti Magga is the first Magga attained by one who has entered the current of emancipation. This is followed immediately by Sotapatti Phala, the ‘fruit’ or ‘fruition* of Stream-Entering. Happy pla ne of existence or desti nation. Happiness, satisfactoriness, well-be¬ ing, bliss. The Void, i.e., Void of craving, ill will and wrong view. It is also an epithet of NibbSna. Tadino Tagara Taijha Tanhakkhaya Tapacariya Tapaearanam Tappati Tathagata Thera Tbina-middha Tisarana ( T ) : One who is calm or tranquil, or un¬ perturbed. : Rhododendron. : ‘Thirst’, desire, craving. : The extinction of craving, synonym for Nibbana. : The practice of religious austerities. : To bum, to suffer, to be tormented. : One who has found the Truth; syno¬ nym for the Buddhas. : A senior member of the Buddhist Order, but olten applied to bhikkhus in general. : Sloth and torpor. : The Three Gems, the Three Refuges viz., the Buddha, the Dhamma and the Samgha. Otoaury 1 •'+'* (U) Ucchedcdlfthl UdSna Udayabbayad Uddhaibsoto : Annihilation-belief. : Verse or stanza of exultation. : The arising and the dissolving of the five aggregates (khandhas). Udayabbayafiaga : Knowledge of the arising and the dissolving of the five aggregatesfkhan- dhas). : One who is going upstream, i.e., one who is bound for the “pure abodes” (Suddhfivasa BrahmS realms). : Clinging, grasping attachment. : The eight moral precepts; the obser¬ vance of Sabbath. : Springing up, appearance, birth. : A lay-disciple of the Buddha. : The Peaceful; one who has extinguish¬ ed the fire of moral defilments. UpadSna Uposatha slla Uppido Upasaka Upasanto Vied Vassa Vasska Vedana Vicikiccha Vilomani Vimokkha Viraya Vissasa Viveka Yamaka Yamam Yathabuta Yoga Yogakkhemam (V) : Word, speech. : Rainy season; rainy season retreat; resident period of the rains. ; Spanish jasmin. ; Feeling, sensation. : Doubt. : Faults, failings. ; Liberation from existence; Nibbana. ; Disciplinary rules of the Buddhist Order. : Trust; intimacy. : Solitude, detachment, Nibbana. ( Y ) : Pair, double, twin. : Watches of the night; also used metaphorically for the three stages in a man’s life. : In reality, as things are. : Bond or attachment. The four attach¬ ments are: attachment to sensual pleasure, to existence, to wrong.views, and to ignorance. : Secure from the four yogas, an epithet of Nibbana. Index E Etamatthavasam fiatva 289 Etam kho saranam khemam 192 Etanhi tumhe patipanna 275 Etha passathimaril lokarh 171 Evam bho purisa jinahi 248 Evam sankarabhutesu 59 Evam visesato natva 22 G Gabbhameke uppajjanti 126 Gahakftraka difthosi 154 Gambhirapannam medhavim 403 Gftme v5 yadi viranne 98 Gataddhino visokassa 90 H Hams§’ diccapathe yanti 175 Haoanti bhogS dummedham 355 Hatthusariiyato padasamyato 362 2 • JL __ • _ ii seveyya 167 Hirlmatfl ca dujjivara 245 Hirinisedho punso 143 Hitva manusakarh yogatb 417 HitvS ratim ca aratirh ca 418 I Idha modati pccca modati 16 Idarh pure cittamacfiri cArikara 326 1 » I Idha nandati pecca nandati 18 Idha socati pecca socati 15 Idha tappati pecca tappati 17 Idha vassaro vasissami 286 J Jayam veram pasavati 201 JhSya bhikkhu ma pa m ado 371 Jhayim viraja’ mSsinam 386 Jighaccha parama roga 203 Jiranti ve rajarathfi sucitta 151 K Kamato jayati soka 215 Kapham dhammarh vippahaya 87 Kasavakanthfl bahavo 307 KSyappakopam rakkheyya 231 Kayena samvaro sadhu 361 Kayena samvutfi dhira 234 Kayira ce kayirathenam 313 Khanti paramam tapo titikkha 184 Kiccho manussapatiiabho 182 Kim te jatShi dummedha 394 Kodham jahe vippaja- heyya manarh 221 Ko imam pathaviiii vicessati 44 Index i 4o K iCo nuhiso kimAnando 146 fCumbhupamam kayamimam viditva 40 KLuso yatha duggahito 311 Madhurava Mannati balo 69 Magg&naithangiko seUho 273 Malitthiya duccaritam 242 Mameva kata mafinatu 74 Manopakopam rakkheyya 233 Manopubbangama dhamm A 1,2 Manujassa pamattacArino 334 Ma pamAdamanuy unjet ha 27 Ma piyehi samaganchi 210 MAse mAse kusaggena 70 MAse mAse sahassena 106 Mataraiii pitaram hantvA 294,295 Matta sukhapariccaga 290 MAvamaflnetba pApassa 121 MAvamafi&etha pu&Aassa 122 Mavoca pharuaam kiflci 133 MettAvihArl yo ^ bhikkhu 368 Middhl yada hoti mahagghaso ca 325 Mitte bhajassu kalyApe 376 Muhuttamapj ce viflftQ 65 Mutlca pure munca paccbato N Na antalikkhe na samuddamajjhe 127,128 Na attahetu na parassahetu 84 Na bhaje papake mitte 78 Na branmapassa pahareyya 389 Na brAhmapasse’ tadakiAci seyyo 390 Na caharh brahmapam brumi 396 Na cahu na ca bhavissati 228 Nagaram yatha paccantam 315 Na hi etehi yAnehi 323 Na hi pApam Icatam kammaiii 71 Na hi verena verAni 5 Na jat4hi na gottena 393 Na kahApanavassena 186 Na mooena muni hoti 268 Na mundakena samapo 264 Na naggacariyA najafA na paAkA 141 Na paresara vilornAni 50 Na pupphagandho pafivAtameti 54 Na santi puttA tApAya 288 Na sllabbatamattena 271 Na tam dalhadi bandhanamahu dh!rA345 Na tarn kammaih katadt sAdhu 67 Na tarfi mAtA pitA kayirA 43 Na tAvatA dbamrnadharo 259' Na tens ariyo hoti 270 Na tena bhikkhu ao hoti 266 Na tena hoti dhammaftho 256 Na teoa papdito hoti 258 Index 147 N Na lena thero so hoti 260 Natthi jhSnam apanfiassa 372 Natthi rSgasatio agfei 202.251 Na vakkarapamattena 262 Na ve kadariyil devalokam vajanti 177 Netarii kho sarapath khoinarii 189 Neva devo na gandliabbo 105 Nidhaya dap^am bhute3u 405 Nidhinarhva pavattaram 76 Nikkham jambonadasseva 230 NiUhangato asantasi 351 No te labhetha nipakam sahayam 329 O Ovadeyyanusaseyya 77 P Pamidamanuyufljafiti 26 Pa mid aril appamadena 28 Pamojjabahulo bhikkhu 381 Pamsukuladhararh jantum 395 Panca chinde panca jahe 370 PapdupaUisova danisi 235 Pipimni ce vapo nSssa 124 Pipaflcc puriso kariyS 117 PAplni parivajjeti 269 Pflpopi passati bkadratii 119 PirxSr kkhfipadh* ocaa 291 Paravajjanupas-dssa 253 Pare ca na vijananti 6 Parijinnamidarh rupaiii 148 Passa cittakatam bimbain 147 Pathabya ckarajjena 178 Pathavisamo no viruij hati 95 Pavivekaiasam pitva 205 Peoiato jayati soko 213 Phandanaih capalam cittam 33 Phenupamarh kayamimarh viditvti 46 Phusami nekkharmnasukharh 272 Piyato jnyati soko 212 Poranametam Alula 227 Pubbenivasam yo vedi 423 . Piijarahe pQjayato 195 Puhfiance puriso kayira 118 Pupphani heva pacinantam 47,48 Putta ma'tthi dhanarh ma'tthi 62 R Rajato va upasaggaih 139 Ramaniyani arafinani 99 RatiyS jayati soko 214 S Sabbabhibhu sabbaviduhamasmi 353 Sabbadanurh dliaminadanarh jinati 354 Sabbapa passa akaranarh 183 Sabbaso namurQpasmim 367 SabbuULf vc gappurisA caiatb 83 148 “Sabbe dhamma anatti" ti Sabbasamyojanara chetva “Sabbe sankhara anicca” ti 279 397 277 “Sabbe sarikhfirS dukkha” ti 278 Sabbe tasanti dapdassa 129,130 Saccarh bha ne na kujjheyya 224 Sace labhetha nipakam sahSyam 328 Sace neresi atiSnam 134 Sadi jagaram&nanam 226 Saddho sllena sarnpanno 303 Sabassamapi ce gStha 101 Sahaasamapi ce v3cfi 100 S&hu dassanamariy&naih 206 Saiabhaih ndtima fifieyya 365 Santakiyo santavfico 378 Santadi tassa manara hoti 96 Sdrafica sarato fiatvB 12 Saritani sinehitani ca 341 Savanti sabbadhi sota 340 Sekho pathavidi vicessati 45 Selo yatha ekaghano 81 328 134 303 206 365 378 96 12 341 45 81 aeio yatna eicagnano si Scyyo ayogujo bhutto 308 Siladassaoa sampannaih217 Silica bhikkhu imarh navadi 369 navaib 369 So karohi dlparaattano 236,238 Subhanupassiih viharantarh 7 Sud assail) vajjamafifieoaih 2 52 Sududdasarii sunipupad) 36 Sujlvam ahirikena 244 Sukardni asadbOni 163 Sukhakaraani bhutani v 131,132 Sukha matteyyat§ loke 332 Sukhaih yiva jrjfi si 1 aril 333 Sukho buddhanamuppado 194 Sunnagarain pavitthassa 373 Suppabuddharii pabtijjhanti 296,297,298, 299.300,301 Suramerayap8nanca 247 Susukham vata jiv8ma 197. 198,199.200 Tain puttapasusa mm attain 287 Tarn vo vadami bhaddam vo 337 Tanca kammam kata* sadhu 68 Tanhaya jSyat I soko 216 Tasipaya purakkhatft paja 342,343 Tasma hi 208 Tasrua piyarh na kayirStba 211 Tatheva katapuflfiampi 220 Tato mala malataram 243 Tatrabhiratimiccheya 88 Tatrayamadi bhavati 375 Te jhayino sStatika 23 Tesaih sampannaslianaifa 57 To tadise pOjayato 196 Tipadosioi khettlni 356. 357358,359 Tumbehi IdocamlUpparh 276 lodtii Yathipi pupphari- simha S3 Yathapi rahado gambhlro 82 Yathapi rucirarii puppham 51,52 Yathfi saftkaradhiina- sraim 58 Yato vaio sammasati 374 Yavadeva aaatthiya 72 Yava hi vanatho na chijjati 284 Yav^jivampi ce baio 64 Ye jhanapasuta dhlra 181 Ye ragaratta’ nupatanti so tarn 347 Ycsam sambodhiyan- gesu 89 Yosarh sannicayo natthi 92 Yesafica susama- raddha 293 Yo appaduttha&sa narassa dussati 125 mm t. _ A # a • ii baiyam 63 Yo oa buddhafica dhammafica 190 Yo ca gatha satam biUUe 102 Yo ca kho lammadakkhate 86 Yo ca pubbc pamajjitvi 172 Yo ca sameti papini 265 Yo ca va ntakasava’ ssa 10 Yo ca vassasatam jantu 107 Yo ca vassasatam jive 110,111,112,113, U4.U5 Yo cetam sahate jammira 336 o dapdena adapdesu 137 o' dha diffham va rassarh va 409 Yo’dha kame pahaat- vina 415 Yo'dha pun&afica papanca 267,412 Yo’dha tapham pahantvana 416 Yo dukkhassa pajanati 402 Yoga ve jayati bhQri 282 Yo have daharo bhikkhu 382 Yo'mam palipatham duggam . * 414 Yo nibbanatho vanadhimutto 344 Yo panamatipateti 2*6 Yo sahassam sahassena 103 Yo sisanam arahatam 164 Yo raukhasamyato bhikkhu 363 Yo ve uppatitam ko'lhath 222 li.dex u Ucchinda sinehamattano 285 Udakam hi nayanti nettikS 80,145 Upaaitavayo ca danisi 237 Usabham pavaram vlram 422 UlthanakSlamhi anutthahSno 280 Ut(hanavato satlmato 24 Uithanena’ppamadena 25 Uttitthe nappamajjeyya 16S Uyyunjanti satimanto 91 V V&cdnurakkhi manasa susamvuto Vacipakopam rakkheyya Vajjaiica vajjato flatvS Vanarn chindatha ma rukkham Vflpijova bhayam maggarh Varamassatarft dantfl 281 232 319 283 123 322 Vfirjova thale khitto 34 Vftri pokkharapatteva 401 Vassika viya pupphSni 377 Vedanam pharusara janim 138 Vitakkamathitassa jantuno 349 Vitakkupasame ca yo rato 3 50 Vltatanho an&dflno 352 YadS dvaycsu dhainmesu 384 Yam kinci yittham va hutam va loke 108 Y Yam esa sabate jamtnl 335 YamhS dhammaih vijaneyya 392 Yi.mnt Kiccam apaviddham 292 Yamhi saccafica dhammo ca 261 Yam kind sithilarh kammam 312 Yam ce vififiQ pasaih- santi 229 Yanimani apatthdni 149 Yassa accantadussil- yam 162 Yassa cetam samucchinnam 250,263 Yassa chattimsati sotfl 339 Yassa gatim na jananti 420 Yassa jSlin! visattikft 180 Yassa jitarh nfivajlyati 179 Yassa kdyena vScdya 391 YassalayS na vijjanti 411 Yassa pSpam katam kammam 173 Yassa pSrarfa apirarft vfi ’ 385 YathS pubbulakam passe 170 Yassa pure ca pacchft ca 421 Yassa rigo ca doso ca 407 YassasavS parikkhfpfl 93 YassindriySni samathah- gatini 94 Yatha agararh ducchannam 13 Yathi agSram suchannam 14 Yathfi da ndona gopSlo 135 Yatbflpi bhamaro pupphadi 49 Yathipi mOle anupaddave da|he *38