Eonscroll
← Volver a la ficha del texto

An Introduction To The Pali Language

Anónimo

Answer Key for Warder Exercises 1-21 prepared, by John Kelly © 2005 John Kelly FOR FREE DISTRIBUTION ONLY NOT FOR SALE These answers were developed by John Kelly between March 2003 and May 2005 and are © 2005 John Kelly. They are based on the exercises presented in A.K. Warder's Introduction to Pali © 1999 Pali Text Society Oxford, England. Access to Insight Edition 2005 www.accesstoinsight.org For free distribution only. You may re-format, reprint, translate, and redistribute this work in any medium, provided that you charge no fees for its distribution or use and that you include this notice. Otherwise, all rights reserved. Contents Exerdse 1 1 Exerdse 2 3 Exerdse 3 5 Exerdse 4 7 Exerdse 5 9 Exerdse 6 13 Exerdse 7 16 Exerdse 8 18 Exerdse 9 22 Exerdse 10 25 Exerdse 11 27 Exerdse 12 31 Exerdse 13 35 Exerdse 14 41 Exerdse 15 46 Exerdse 16 51 Exerdse 17 57 Exerdse 18 61 Exerdse 19 75 Exerdse 20 97 Exerdse 21 Ill Exercise 1 Pali into English p. 15 tathagato bhasati "thus-gone" / speaks The Tathagata speaks. mahamatto nisidati minister / sits down The minister sits down. upasako pucchati lay disdple / asks The lay disdple asks. samano tathagato hoti ascetic / "thus-gone" / is The ascetic is the Tathagata. puriso evam vadati person / thus / speaks The man speaks thus. putto upasako passati son / lay disdple / sees The son, (who is) a lay disdple, sees. devo amanusso hoti god / non-human / is The god is a non-human. brahmano upasamkamati Brahmin / approaches The Brahmin approaches evam vadami thus / 1 say I say thus. manusso jtvati human / lives The human lives. khattiyo pakkamati warrior / leaves The warrior leaves. evam vadanti thus / they say They say this. 1 Exercise 1 English into Pali p. 15 The man speaks puriso / vadati puriso vadati The ascetic is "thus-gone" samano / hoti / tathagato samano tathagato (hoti) The priest goes away brahmano / pakkamati brahmano pakkamati The god says so devo / vadati / evam devo evam vadati There is a time hoti / samayo samayo hoti The son sits down putto / nisidati putto nisidati The minister is a priest mahamatto / hoti / brahmano mahamatto brahmano (hoti) The noble approaches khattiyo / upasamkamati khattiyo upasamkamati The god dies devo / cavati devo cavati You say so (sing.) vadasi / evam evam vadasi You say so (pi.) vadatha / evam evam vadatha We say so vadama / evam evam vadama 2 Exercise 2 Pali into English p. 19 sugato dhammam bhasati "well-gone" / doctrine / speaks The "well-gone" (the Buddha) speaks the doctrine. upasako pattam aharati lay disciple / bowl / brings The lay disciple brings the bowl. manussa bhavatn icchanti humans / existence / wish for Humans wish for existence. gamatn gacchama to the village / we go We go to the village. samano agacchati ascetic / comes The ascetic comes. tathagato sugato hoti "thus-gone" / "well-gone" / is The "thus-gone" is the "well- gone." brahmano purise pucchati Brahmin / people / asks The Brahmin asks the people. deva cavanti gods / die The gods die. vadatn vadanti statement / they speak They utter the statement. puttd pabbajanti sons / go forth The sons go forth. satto titthati being / stays The being stays. samane attham pucchanti ascetics / meaning / they ask They ask the ascetics the meaning. 3 Exercise 2 English into Pali p. 19 They go to the minister gacchanti / mahamattam mahamattam gacchanti The men see the ministers purisa / passanti / mahamatte purisa mahamatte passanti The god, who is not a human being, approaches the " thus-gone " devo amanusso / upasamkamati / tathagatam devo amanusso tathagatam upasamkamati You ask the philosopher about the doctrine pucchasi / samanam / dhammam samanam dhammam pucchasi We ask the philosopher who is " well- gone ” pucchama / samanam / sugatam samanam sugatam pucchama The “ thus-gone " gives up negligence tathagato / pajahati / pamadam tathagato pamadam pajahati The lay disciples enter the village upasaka / pavisanti / gamam upasaka gamam pavisanti The ascetics meditate samana / jhayanti samana jhayanti The substance remains kayo / titthati kayo titthati He reaches the top phusati / aggam aggam phusati We ask the philosopher the meaning pucchama / samanam / attham samanam attham pucchama He gives alms deti (dadati) / pindam pindam deti (dadati) 4 Exercise 3 Pali into English V- 22 bhagava dhammam deseti the Blessed One / the doctrine / teaches The Blessed One teaches the doctrine. rajanam vancesi the king / you deceive You deceive the king. upasakam brahmanam dhareti a lay follower / the Brahmin / he accepts He accepts the Brahmin as a lay follower. raja purise amanteti the king / the people / addresses The king addresses the people. brahmano brahmanam passati the Brahmin / God (Brahma) / sees The Brahmin sees God (Brahma). raja khattiyo mahamattam pucchati the king / a noble / the minister / asks The king who is a noble asks the minister. brahmana rajanam vadanti the Brahmins / (to) the king / speak The Brahmins speak to the king. puriso bharatn chaddeti the man / the load / abandons The man abandons the load. evam kathenti thus / they relate Thus do they relate. kalam paccayam pahhapenti time / the cause / they declare They declare time as the cause. 5 Exercise 3 English into Pali p. 23 The lay disciples salute the fortunate one upasaka / abhivadenti / bhagavantam upasaka bhagavantam abhivadenti He binds the hands bandhati / hatthe hatthe bandhati I experience the result patisamvedemi / vipakam vipakam patisamvedemi The king addresses the priest raja / amanteti / brahmanam raja brahmanam amanteti The priest who is minister speaks thus to the fortunate one brahmano / mahamatto / vadati / evam / bhagavantam brahmano mahamatto bhagavantam evam vadati Existence is the condition bhavo / paccayo bhavo paccayo He remembers the meaning dhareti / attham attham dhareti The fortunate one dresses bhagava / nivaseti bhagava nivaseti The gods discuss the matter deva / mantenti / attham deva attham mantenti The fortunate one asks the king bhagava / pucchati / rajanam bhagava rajanam pucchati He enters the dwelling pavisati / viharam viharam pavisati You rebut the argument nibbethesi / vadam vadam nibbethesi The king takes counsel raja / manteti raja manteti He renounces gain pajahati / labham labham pajahati 6 Exercise 4 Pali into English p.27 upasaka nisidimsu lay-followers / sat down The lay-followers sat down [D.II.85- xvi.(Mahaparinibbana).1.22] bhutapubbam raja Disampati nama ahosi. Renu nama in the past / king / Disampati / by name / there was / Renu / by name At one time there was a king named Disampati. The prince named kumaro putto ahosi. Govindo nama brahmano purohito prince / son / was / Govinda / by name / Brahmin / prime minister Renu was his son. The prime minister was a Brahmin named ahosi. Jotipalo nama manavo putto ahosi. was / Jotipala / by name / young Brahmin / son / was Govinda. The young Brahmin named Jotipala was his son. Renu ca rajaputto Jotipalo ca manavo sahaya ahesum. Renu / and / prince / Jotipala / and / young Brahmin / friends / were Prince Renu and the young Brahmin Jotipala were friends. atha kho Govindo brahmano kalatn akasi. then / indeed / Govinda / the Brahmin / time made (died) Then Govinda the Brahmin died. Raja Disampati paridevesi king / Disampati / grieved King Disampati grieved. [D.II.230-231 - xix.(Mahagovinda).29] evam tada asi thus / then / it was This is how it was. [D.I.143- v.(Kutadanta).21] 7 Exercise 4 English into Pali p.27 The priest went away brahmano / pakkami brahmano pakkami The fortunate one entered the village bhagava / pavisi / gamam bhagava gamam pavisi The son was called Uttara putto / ahosi / nama / Uttar o Uttar o nama putto ahosi The fortunate one addressed Ananda bhagava / amantesi / Anandam bhagava Anandam amantesi I have taught the doctrine desesim / dhammam dhammam desesim The nobles approached the prince khattiya / upasamkamimsu / rajaputtam khattiya rajaputtam upasamkamimsu I spoke thus abhasim / evam evam abhasim The prince went forth rajaputto / pabbaji rajaputto pabbaji Exercise 5 Pali into English p. 33 Renu rajaputto rajanam Disampatim etad avoca. Renu / prince / king / Disampati / this / said Prince Renu said this to King Disampati: ma kho tvam deva paridevesi. do not / indeed / you / lord / you grieve "Do not grieve, lord." atthi deva Jotipalo nama manavo putto ti. there is / lord / Jotipala / by name / young Brahmin / son / (end-quote) There is, lord, a young Brahmin named Jotipala who is his son." atha kho raja Disampati purisam amantesi. then / indeed / King / Disampati / a man / addressed Then King Disampati addressed a man. [D.II.231 - xix.(Mahagovinda). 29-30] aham ime dhamme desesim I / these / doctrines / preached I preached these doctrines. [D.II.75 - xvUMahdparinibbdna).1.5] raja khattiyo tarn purisam etad avoca king / noble / that / man / this / he said The king who was a noble spoke thus to that man. [D.III.65 - xxvi.(Cakkavatti- Sthanada) .10] ma samanam upasamkami do not / recluse / approach Do not approach the recluse. [D.I.129 - v.(Kutadanta).6] aham purohito brahmano ahosim I / prime minister / Brahmin / was I was the Brahmin who was prime minister. [D.I.143- v.(Kutadanta).21] aham asmi brahma issaro I am / God / lord I am the lord God. [D.I.18 - i.(Bmhmajala).2.5] idam avoca bhagava this / he said / Blessed One The Blessed One said this. [D.II.252 - xix.(Mahagovinda).62] te rajaputtam avocum they / prince / spoke They spoke to the prince. [D.II.233 - xix.(Mahagovinda).33] 9 ma saddatn akattha do not / noise / make Don't make a noise. [D.I.179 - ix.(Potthapada)A] so nirodham phusati he / cessation / attains He attains cessation. [D.I.185 - ix.(Potthapada).20] samana amha recluses / we are We are recluses. [D.III.84 - xxvii.(Agganna).9] na tarn deva vahcemi not / you / lord / I deceive I do not deceive you, lord. [D.I.50 - ii.(Samannaphala).10] eso maharaja bhagava this / great king / Blessed One Your majesty, this is the Blessed One. [D.I.50 - ii.(Samannaphala).ll] mayam bhagavantam upasamkamimha we / Blessed One / approached We approached the Blessed One. [D.II.288 - xxi.(Sakkapanha).2.10] atthi kayo there is / body There is a body. [D.II.292- xxii.(Mahasatipatthana).2] upeti pi apeti pi he comes / and / he goes / and He comes and goes. [D.I.180 - ix.(Potthapada).6 ] evam etam brahmana thus / this / Brahmin This is so. Brahmin. [D.I.124- iv.(Sonadanda).22\ 10 Exercise 5 English into Pali p. 34 The wanderer said this to the fortunate one paribbajako / avoca / etad / bhagavantam paribbajako bhagavantam etad avoca Those wanderers were silent te / paribbajaka / ahesum / tunhl te paribbajaka tunhl ahesum I teach the doctrine aham / desemi / dhammam aham dhammam desemi lama priest aham / asmi / brahmano aham brahmano asmi This king is a human being, 1 too am a human being ay am / raja / manusso / aham / pi / manusso ay am raja manusso, aham pi manusso 1 love her aham / kamemi / tarn aham tarn kamemi Don't go in (sing.) ma / pavisi ma pavisi We said to that fortunate one mayam / avocumha / tarn / bhagavantam mayam tarn bhagavantam avocumha Don't grieve (plur.) ma / paridevittha ma paridevittha He goes forth (use pronoun) so / pabbajati so pabbajati 11 Then (add kho) Mahagovinda the priest towards those nobles approached that way atha kho / Mahagovindo / brahmano / yena / te / khattiya / upasamkami / tena atha kho Mahagovindo brahmano yena te khattiya ten' upasamkami He said this to those nobles so / avoca / etad / te / khattiye so te khattiye etad avoca They ask me the meaning te / pucchanti / mam / attham te mam attham pucchanti He said this to us so / avoca / etad / amhe so amhe etad avoca She said this to me sa / avoca / etad / mam sa mam etad avoca I teach this doctrine desemi / imam / dhammam imam dhammam desemi This is cessation (use id am) ayam / nirodho ayam nirodho You are (emphatically) priests, O Vasetthas tumhe / attha / kho / brahmana / Vasettha tumhe kho attha brahmana Vasettha 12 Exercise 6 Pali into English p. 38 ehi tvam purisa. yena Jotipalo manavo ten' upasamkama. go / you / man / towards / Jotipala / young Brahmin / that way / approach "You must go, my man. Approach the young Brahmin Jotipala. Jotipalam manavam evam vadehi . . . evam deva ti ... Jotipala / young Brahmin / thus / say ... / yes / lord / (end-quote) Say this to the young Brahmin Jotipala" . . . "Yes, lord" . . . so puriso Jotipalam manavam etad avoca: that / man / Jotipala / young Brahmin / this / said That man said this to the young Brahmin Jotipala: bhavam atthu bhavantam Jotipalam manavam. good fortune / may it be / his honour / Jotipala / young Brahmin "May good fortune be upon his honour the young Brahmin Jotipala. raja Disampati bhavantam Jotipalam manavam amanteti . . . king / Disampati / his honour / Jotipala / young Brahmin / calls King Disampati calls his honour the young Brahmin Jotipala." Jotipalo manavo yena raja Disampati ten' upasamkami. Jotipala / young Brahmin / towards / King / Disampati/ that way / approached The young Brahmin Jotipala approached King Disampati. Jotipalam manavam raja Disampati etad avoca. Jotipala / young Brahmin / King / Disampati / this / said King Disampati said this to the young Brahmin Jotipala: Anusasatu bhavam Jotipalo manavo . . . may he advise /his honour / Jotipala / young Brahmin "May his honour the young Brahmin Jotipala advise . . .." te atthe anusasati. on those / issues / he advised He advised on those issues. [D.II.231-232 (not 1.231-232 as per book) - xix.(Mahagovinda). 30-31] gaccha tvam Ananda go / you / Ananda You must go, Ananda. [D.II.104 - xvi.(Mahaparinibbana).3.6\ 13 idatn hara this / take Take this. [D.I.67- ii.(Sdmannaphala).54\ etu bhagava may he come / Blessed One May the Blessed One come. [D.I.179 - ix.(Potthapada).5 ] ay am samano Gotamo agacchati this / recluse / Gotama / comes This recluse Gotama is coming. [D.I.179 - ix.(Potthapada).4] nibbethehi sace pahosi explain / if / you can Explain this if you can. [D.III.117- xxix.(Pasadika).l] desetu sugato dhammam may he preach / Fortunate One / doctrine May the Blessed One preach the doctrine. [D.II.38- xiv.(Mahapadana).3.6 ] pivattha khadatha ti drink / eat / (end-quote) "Drink, eat." [cf. D.II.147- xvi.(Mahdparinibbana).5.19 and D.II.170- xvii.(Mahdsudassana).1.3] abhikkama maharaja g o forward / your majesty lo forward, your majesty. [D.I.50 - ii .(Samannaphala).lO] thttpam karonti monument / they make They make a monument. [D.II.142 - xvi.(Mahdparinibbdna).5.U\ etha tumhe go / you You must go. [D.I.211 - xi.(Kevaddha).!] 14 Exercise 6 English into Pali p. 38 Let the fortunate one sit down bhagava / nisldatu nisldatu bhagava Bring that! ahara / idam idam ahara That man must come so / puriso / etu etu so puriso Let the priest not trouble brahmano / titthatu titthatu brahmano He makes an opportunity karoti / okasam okasam karoti The king said this: "We must go" raja / avoca / etad / may am / gacchama / ti raja etad avoca: may am gacchama ti I do not say this world doesn't exist na / vadami / ayam / loko / na / atthi / ti ayam loko n'atthi ti na vadami Give that up! pajaha / tarn tarn pajaha Let not the honourable Govinda go forth ma / bhavam / Govindo / pabbaji ma bhavam Govindo pabbaji Study! (plur.) sajjhayam / karotha sajjhayam karotha Ask the fortunate one (about) this subject matter pucchatha / bhagavantam / etam / attham bhagavantam etam attham pucchatha This conch makes a noise ayam / sahkho / karoti / saddam ayam sahkho saddam karoti 15 Exercise 7 Pali into English p. 43 imina mayatn nimmita by him / we / created We are created by him. [D.I.18 - i.(Bmhmajdla).2.5] mayatn brahmuna nimmita we / by Brahma / created We have been created by Brahma. [D.I.18 - i.(Brahmajala).2.5] desito Ananda may a dhammo preached / Ananda / by me / doctrine Ananda, the doctrine has been preached by me. [D.ll.ioo - xvi.(Mahdparinibbdna).2.25 ] imina tvam purisa dhanena jtvahi by this / you / man / wealth / live Live on this wealth, my man. [D.III.66- xxvi.(Cakkavatti-Slhandda).ll] vimutto tathagato freed / Tathagata The Tathagata has been freed. [D.I.29 - i.(Bmhmajdla).2.34\ te ca me evatn puttha ama ti vadanti they / and / by me / thus / asked / yes / (end-quote) / they say And having been asked thus by me, they say "Yes." [cf. D.III.28 - xxiv.(Patika).2.14\ idam asanam pannattam this / seat 7 prepared This seat has been prepared. [D.III.39 - xxv.(Udumbarika-Slhanada).7 ] ete mantissa gehatn pavisanti these / men / house / enter These men enter the house. [D.I.83 - ii.(Samannaphala).96\ niggahito 'si refuted / you are You are refuted. [D.III.117- xxix.(Pasadika).l\ kilanto 'smi tired / I am I am tired. [~D.II.128 - xvi.(Mahdparinibbdna)A.22\ danam detha alms / give Give alms. [D.II.357- xxiii.(Payasi).33 ] 16 Exercise 7 English into Pali p. 43 They experience happiness te / patisamvedenti / sukham te sukham patisamvedenti [cf. D.1 .75 - ii.(Sdmannaphala).79] The doctrine has been declared by me dhammo / pannatto / maya maya dhammo pannatto [D.II.154 - xvi.(Mahaparinibbana).6.1] The wanderer is (hoti) contented paribbajako / hoti / santuttho paribbajako santuttho hoti [cf. D.I.71 - ii.(Samannaphala).66\ Death is misery maranam / dukkham maranam dukkham [D.II.305 - xxii.(Mahasatipatthana).18 ] I have heard this me / sutam / evam evam me SUtam [D.I.127 (not 1.128 as per book) - v.(Kutadanta).l] I did the work me / katam / kammam kammam me katam [D.III.257- xxxiii.(Sangtti).3.l(v)] He gives a donation deti / danam danam deti [D.III.258 - xxxiii.(Sahgiti)3.1(vi)] The body is tired kayo / kilanto kayo kilanto [D. III.255 - xxxiii.(Sangtti).3.1(iv)] 17 Exercise 8 Pali into English p. 50 aham tena samayena raja Mahasudassano ahosim I / at that time / king / Mahasudassana / was At that time I was the king Mahasudassana. [D.II.196 - xvii.(Mahasudassana).2.l4] danena n' atthi puhham by giving / not / there is / merit There is no merit in giving. [D.I.53- ii.(Samannaphala).17 ] te 'ham upasamkamitvd evam vadami them / I / having approached / thus / I say Having approached them, I say thus. [D.III.28 - xxiv.(Patika).2.14 ] mam abhivadetva pakkami me / having bid farewell / he left He bade me farewell and left. [cf. D.I.222 - xi.(Kevaddha).84 ] disva evam avocumha having seen / thus / we said After seeing we said thus. [D.III.39-40 - xxv.(Udumbarika-Slhanada).7\ dittha bho satta jivasi excellent / honourable / being / you live Excellent, honourable being, you're alive! [D.III.73- xxvi.(Cakkavatti-Sihanada).21] jayatn veram pasavati victory / enmity / generates Victory generates enmity. [D.III.183- xxxi.(Sigalaka).ll\ brahmano brahmuna manteti Brahmin / Brahma / consults The Brahmin consults Brahma. [D.II.237- xix.(Mahagovinda).39] evam bho ti thus / sir / (end-quote) "Yes, sir." [D.I.236 - xiii.(Tevijja).7] handa vata bho gacchama well / indeed / sir / let us go Well indeed, sir, let's go. [D.III.16- xxiv.(Patika).1.19] 18 kalam karonto avoca time / making 1 / he said Dying, he said. [D.III.181 - xxxi.(Sigalaka).2\ raja samano idam labhati king / being / this / he receives Being a king he receives this. [D.III.146 - xxx.(Lakkhana).1.5] jhanam jhayati absorption / he meditates He meditates on this absorption. [D.II.238 - xix.(Mahagovinda).41] mayam bhagavantam saranam gacchama, dhamman ca we / (to) Blessed One / (as) refuge / we go / (to) Dhamma / and We go to the Blessed One for refuge, and to the Dhamma. [D.II.43 - xiv.(Mahapadana).3.16 ] jwitam demi life / I give I give life. [D.I.148 - v.(Kutadanta).28 ] 1 kala.m karonto = dying 19 Exercise 8 English into Pali p. 50 They enter by this gate pavisanti / imina / dvarena imina dvarena pavisanti [D.II.83- xvi.(Mahaparinibbana).1.17] The king, having greeted the fortunate one, sat down raja / abhivadetva / bhagavantam / nisidi raja bhagavantam abhivadetva nisidi [D.I.50-1 - ii.(Samannaphala).ll] Having approached (and) greeted the fortunate one, they sat down upasamkamitva / abhivadetva / bhagavantam / nisldimsu bhagavantam upasamkamitva abhivadetva nisldimsu [D.II.84 - xvi. (Mahdparinibbdna).l .18] Having approached them I ask these questions upasamkamitva / te / pucchami / ime / panhe te upasamkamitva ime panhe pucchami [D.II.284 - xxi.(Sakkapanha). 2.7] Having dressed, taking a bowl I entered the village nivasetva / adaya / pattam / aham / pavisim / gamam aham nivasetva pattam adaya gamam pavisim [D.III.6 - xxiv.(Patika). 1.7] Gentlemen! Do not say thus bhonto / ma / avocuttha / evam ma bhonto evam avocuttha [D.I.122- iv.(Sonadanda).19] The honourable Jotipala went forth bhavam / Jotipalo / pabbaji bhavam Jotipalo pabbaji [D.II.249 - xix.(Mahagovinda). 58] (As he is) going he sees gaccham / passati gaccham passati [cf. D.III.126-7 (passam passati) - xxix.(Pdsadika).16] I do not take counsel with God aham / na / mantemi / brahmuna n 7 aham brahmuna mantemi [D.II.237 - xix.(Mahagovinda) .39] He entered the house pavisi / geham geham pavisi [cf. D.II.85 - xvi.(Mahaparinibbana).1.22] 20 He gives a drink deti / panam panam deti [cf. D.III.258 (danam deti) - xxxiii.(Sangtti).3.4\ I do not get food aham / na / labhami / bhojanam n 7 aham bhojanam labhami [cf. D.III.255-6- xxxiii.(Sahgiti).3.l(iv)\ He sees the garment passati / vattham vattham passati [cf. D.II.110 - xvi.(Mahdparinibbana).3.25] He is (hoti) satisfied with the resting place so / hoti / santuttho / senasanena so senasanena santuttho hoti [D.III.225 - xxxiii.(Sahgiti).l.lKix)] Living beings experience unhappiness bhuta / patisamvedenti / dukkham bhuta dukkham patisamvedenti [D.I.53 - iUSdmannaphala).20] The lay disciples come to the place upasaka / (tena) upasamkamanti / yena / padeso upasaka yena padeso ten 7 upasamkamanti [cf. D.ll.84,87 - xvi.(Mahdparinibbdna).1.20,26 and D.II.198 - xvii.(Mahasudassana).2. 17] 21 Exercise 9 Pali into English p.53 kaya hayanti bodies / are abandoned Bodies are abandoned. [D.II.221 - xix.(Mahagovinda).2] ayatn kho sa brahmana pahhd this / indeed / that / Brahmin / wisdom Indeed, Brahmin, this is that wisdom. [D.I.124 - iv.(Sonadanda).23] esa tanha pahiyati this / craving / is abandoned This craving is abandoned. [D.II.310 - xxii.(Mahasatipatthana).20 ] bhojanam diyati food / is given Food is given. [D. 11.354 - xxiii.(Pdydsi).32] saccatn Nigrodha bhasita te esa vaca (interrogative) is it true / Nigrodha / uttered / by you / this / speech Is it true, Nigrodha, that this speech was uttered by you? [D.III.53 - xxv .(Udumbarika-S ihanada) .21] saccatn bhante bhasita me esa vaca (affirmative reply ) it is true / lord / uttered / by me / this / speech It is true, lord, this speech was uttered by me. [D.III.54 - xxvXUdumbarika- Slhanada) .21] idatn vuccati cittan ti vd vihhanan ti vd this / is called / mind / (end-quote) / consciousness / (end-quote) / or This is called "mind" or "consciousness." [D.I.21 - i.(Bmhmajdla).2.13] ta devata mam etad avocutn those / deities / me / thus / said Those deities said this to me. [D.II.51 - xiv.(Mahapadana).3.30] atthi kho bho Manika nama vijjd there is / indeed / sir / Manika / called / science Indeed, sir, there is a science called "Manika." [D.I.214 - xi.(Kevaddha).7] sahha ca vedana ca niruddha honti perceptions / and / sensations / and / ceased / they are Perceptions and sensations have ceased. [D.III.266- xxxiii.(SangTti).3.2(vi)] 22 Sujata nama bhante upasika kalakata Sujata / named / Venerable sir / lay devotee (female) / died Venerable sir, the lay devotee Sujata has died. [D.II.92 (not 11.93 as per book) - xvi.(Mahaparinibbana).2.6 ] evam pi kho Sunakkhatto may a vuccamano apakkami thus / and / indeed / Sunakkhatta / by me / being said / withdrew And so Sunakkhatta, at my words, withdrew. [D.III.6- xxiv.(Patika).1.6] samano Gotamo imam parisam agacchati wanderer / Gotama / (to) this / assembly / comes The wanderer Gotama comes to this assembly, [cf. D.I.179 - ix.(Potthapada).4 and D.III.38 - xxv.(Udumbarika-Slhanada).5\ 23 Exercise 9 English into Pali p.54 These phenomena are abandoned ete / dhamma / pahlyanti ete dhamma pahlyanti [D.I.195- ix.(Potthapada).40] Goats are killed aja / hannanti aja hannanti [D.II.352 (ajelaka hannanti) - xxiii.(Pdydsi).31] The priest is seen brahmano / dissati brahmano dissati [cf. D.III.81 - xxvii.(Agganna).4 ] Ignorance is given up avijja / pahiyati avijja pahiyati [D.II.215 - xviii.(]anavasabha).25] He is called an ascetic so / vuccati / samano SO samano vuccati [D.I.167- viii.(Mahaslhanada).15] This is called misery idam / vuccati / dukkham idam dukkham vuccati [D.II.307- xxii.(Mahasatipatthana).18 ] Taking a garland they went to the hall adaya / malam / (tena) upasamkamimsu / yena / sala malam adaya yena sala ten' upasamkamimsu [cf. D.II.265 - xxUSakkapanha).! .4] 24 Exercise 10 Pali into English p. 59 na dram tathagatassa parinibbanam bhavissati not / a long time / of the Tathagata / the passing away / will be The passing away of the Tathagata will not be long. [D.II.114- xvi.(Mahdparinibbdna).3.37 ] imassa jayo bhavissati for this one / victory / there will be There will be victory for this one. [D.I.10 - i.(Brahmajdla).1.23] brahmana brahmuno putta Brahmins / of Brahma / sons The Brahmins are sons of Brahma. [D.III.81 - xxvii.(Agganna).3\ dukkhass' antam karissanti of suffering / end / they will make They will make an end of suffering. [D.I.54 - ii.(Sdmannaphala).20] aropito te vado disproved / of you / the statement Your statement has been disproved. [D.I.8- i.(Brahmajala).l. 18] ayam imassa bhasitassa attho this / of this / speech / the meaning This is the meaning of this speech. [D.I.137- v.(Kutadanta).13 ] ma me purato atthasi do not / of me / in front / stand Do not stand in front of me. [D.II.139 - xvi.(Mahdparinibbdna).5.4 ] so mam panhena, aham veyyakaranena sobhissami he / me / by the question / I / with an explanation / I will make clear By him questioning me, and my explaining, I will make it clear. [D.I.105 - Hi. (Ambattha) .2.10] tena kho pana samayena Anando bhagavato pitthito thito hoti bhagavantam vijamano at that / indeed / but / time / Ananda / the Blessed One / behind / standing / is / the Blessed One / fanning But at that time Ananda was standing behind the Blessed One fanning him. [D.II.73- xvi.(Mahdparinibbdna).lA\ kammam kho pana me karontassa kayo kilamissati action / indeed / but / of me / of doing / the body / will tire Moreover while doing this action my body will tire. [D.III.255 - xxxiii. (Sangtti).3.1.(iv)\ 25 tassa ratanani bhavanti his / gems / they are They are his gems. [D.II.16- xiv.(Mahdpaddm).1.31] English into Pali p. 60 These people will have sons imesam / manussanam / bhavissanti / putta imesam manussanam putta bhavissanti [D.III.71 - xxvi.(Cakkavatti-Sthandda).19 ] I am his slave aham / amhi / tassa / daso aham tassa daso amhi [D.I.60- ii.(Sdmannaphala).35 ] There will be danger bhavissati / bhayam bhayam bhavissati [D.I.69 - ii.(Sdmannaphala).60] He will teach the doctrine desessati / dhammam dhammam desessati (desissati) [D.III.76 - xxvi.(Cakkavatti-Sihanada).25] I will be an ascetic bhavissami / samano samano bhavissami [D.III.95 - xxvii.(Agganna).26] The priest has a son brahmanassa / atthi / putto atthi brahmanassa putto [D.II.231 - xix.(Mahagovinda).29] They wrap the king's body in a garment vethenti / ranno / sariram / vatthena ranno sariram vatthena vethenti [D.II.141 - xvi.(Mahdparinibbdna).5.11] This is the pagoda of that fortunate one ayam / hoti / thupo / imassa / bhagavato ayam imassa bhagavato thupo hoti [~D.II.142 - xvi.(Mahdparinibbdna).5.U ] We deserve a share of the relics of the fortunate one mayam / arahama / bhagam / sarlranam / bhagavato mayam bhagavato sarlranam bhagam arahama [D.II.164-165 - xvi.(Mahdparinibbana).6.24\ 26 Exercise 11 Pali into English p. 66 na kho aham avuso addasam not / indeed / I / friend / saw Indeed, friend, I did not see. [D.I.130 - xvi.(Mahaparinibbana).4.26\ ay am tathagatassa pacchima vaca this / of the Tathagata / last / saying This is the last utterance of the Tathagata. [D.II.156 - xvi.(Mahdparinibbdna).6.7] pdmujjam bhavissati, sukho ca vihd.ro joy / will be / happiness / and / abiding There will be joy and a happy abiding. [D.I.196 - ix.(Potthapada)AO ] addasa kho bhagava ta devatayo he saw / indeed / the Blessed One / those / deities Truly the Blessed One saw those deities. [D.II.87- xvi.(Mahaparinibbana).l.27] imina kho evam bho pariyayena Jotipalassa manavassa Mahagovindo ti samahha udapadi by this / indeed / thus / sir / course / of Jotipala / young Brahmin / Mahagovinda / [end-quote] / agreed name / arose Thus, in this way Mahagovinda ("Great Steward") arose as the agreed name of the young Brahmin Jotipala. [D.II.232 - xix.(Mahagovinda).31] sassato loko eternal / world The world is eternal. [D.I.187- ix.(Potthapada).25 ] so gacchati dakkhinam disatn he / goes / southern / direction He is going in the southern direction. [D.I.222 - xi.(Kevaddha).85\ kusalan ti pi na bhavissati, kuto pana kusalassa karako good / [end-quote] / also / not / will be / whence / but / of good / doer There is not even the concept "good", let alone a doer of good. [D.III.71 - xxvi.(Cakkavatti-Sihanada).19 ] aham kho maggatn agamasim I / indeed / path / went Indeed I went on that path. [D.III.255 - xxxiii.(SangTti).3.1(iv)) kalyanam vuccati brahmana beautifully / it is said / brahmin Beautifully said. Brahmin. [D.I.110 - iii.(Ambattha).2.22] 27 atha kho raja Mahasudassano vamena hatthena bhinkaram gahetva dakkhinena hatthena cakkaratanam abbhukkiri then / indeed / king / Mahasudassana / with the left / hand / ceremonial water vessel / having taken / with the right / hand / wheel-gem / sprinkled Then King Mahasudassana took the ceremonial water vessel in his left hand and sprinkled the wheel-gem with his right hand. [D.II.172- xvii. (Mahasudassana). 1.8] idam kusalam this / good This is good. [D.II.222 - xix.(Mahagovinda).7 ] ayam JambudTpo iddho c'eva bhavissati phTto ca this / India / powerful / and / surely / will be / prosperous / and Thus this India will surely be powerful and prosperous. [~D.III.75 - xxvi.(Cakkavatti-Slhandda).23 ] miccha pati panno tvam asi, aham asmi samma patipanno wrongly / practising / you / are / I / am / rightly / practising You are practising incorrectly, I am practising correctly. [D.\n.'n7-xxix.(Pasadika).l] so tato cuto idhupapanno he / then / died / here,reborn Then he died and was reborn here. [D.I.81 - ii.(Sdmannaphala).93\ addasa paribbajako bhagavantam agacchantam saw / the wanderer / the Blessed One / coming The wanderer saw the Blessed One coming. [D.I.179 - ix.(Potthapada).4] sannd uppajjanti pi nirujjhanti pi perceptions / arise / and / cease / and Perceptions arise and pass away. [D.I.180 - ix.(Potthapada).6 ] bhagavato abadho uppajji to the Blessed One / illness / arose I lln ess arose in the Blessed One. [D.II.127- xvi.(Mahdparinibbana).4.20 ] samvaram apajjati restraint / he acquires He practises restraint. [D.I.85 - ii.(Sdmannaphala).100\ aham kho kammam akasim. kammam kho pana me karontassa kayo kilanto, handdham nipajjami I / indeed 7 work / did / work / indeed / but / of me / of the doing / body / tired / then, I / lie down I worked. But truly while doing this work my body tired, so I am lying down. [D.III.255- xxxiii.(Sahglti).3.1.(iv)] imam mayam addasama idha upapannam this / we / we saw / here / arisen We saw this arisen here. [D.I.18 - i.(Brahmajala).2.5 ] 28 Exercise 11 English into Pali p. 66 The universe is infinite loko / ananto ananto loko [D.I.188 - ix.(Potthapada).25] This is not easy idam / na / sukaram na idam sukaram [D.I.63 - ii.(Samanmphala).41\ I followed the road aham / patipajjim / maggam aham maggam patipajjim [D.III.255 - xxxiii.(Sangiti).3.l .(iv)] The king saw the boy raja / addasa / kumaram raja kumaram addasa [D.II.16 - xiv.(Mahdpaddna).1.31] The city was prosperous nagaram / ahosi / phitam nagaram phitam ahosi [cf. D.II.146 - xvi.(Mahaparinibbana).5.18 and D.I.211 - xi.(Kevaddha).l ] He is fixed, permanent, eternal so / dhuvo / nicco / sassato so dhuvo nicco sassato [D.I.18- i.(Bmhmajdla).2.6] We saw the fortunate one mayam / addasama / bhagavantam mayam bhagavantam addasama [D.III.39 - xxv.(Udumbarika-Slhanada).7 ] The speech is agreeable vaca / kanta vaca kanta [D.III.173- xxx.(Lakkhana).2.22\ My life was given by him, his life was given by me mama / jivitam / dinnam / tena / tassa / jivitam / dinnam / maya mama jivitam tena dinnam, tassa jivitam maya dinnam [cf. D.I.148 - v.(Kutadanta).28 ] See! Ananda - They are past, ended, changed passa / Ananda / te / atlta / niruddha / parinata pass' Ananda te atlta niruddha parinata [D.II.198- xvii.(Mahasudassana).2.16] 29 He has much gold tassa / hoti / pahutam / suvannam tassa pahutam suvannam hoti [cf. D.II.351 - xxiii.(Pdydsi).29 and D.III.163 - xxx.(Lakkhana) .2.2] 30 Exercise 12 Passage for Reading p. 75 Bhutapubbam annataro saiikhadhamo sankham adaya paccantimam janapadam agamasi. in the past / a certain / conchblower / conch / having taken / neighbouring / country / went In the past, a certain conchblower took his conch and went to a neighbouring country. so yen' annataro gamo ten' upasahkami. he / towards / a certain / village / there / he approached There he approached a particular village, upasahkamitva sankham upalasitva having approached / conch / having sounded and drawing near, he sounded his conch, sankham nikkhipitva nisidi. conch / having put down / he sat down put it on the ground and then sat down. atha kho tesam paccantajananam manussanam etad ahosi: then / indeed / to those / foreign / people / this / occurred Then those foreign people thought to themselves: kissa nu kho eso saddo evatn rajaniyo evam kamaniyo evatn madaniyo of what / is it / indeed / this / sound / thus / exciting / thus / lovely / thus / intoxicating "Indeed, what is this sound that is so exciting, so lovely, and so intoxicating?" sannipatitva tarn sankhadhamam etad avocum: having assembled / that / conchblower / this / they said They assembled and then said to that conchblower: ambho kissa nu kho eso saddo evatn rajaniyo evam kamaniyo evam madaniyo ti. hey you! / of what / is it / indeed / this / sound / thus / exciting / thus / lovely thus / lovely / (end-quote) "Hey you! What is this sound that is so exciting, so lovely, and so intoxicating?" eso kho, bho, sankho nama yass' eso saddo evatn rajaniyo evam kamaniyo evam madaniyo ti. this / indeed / sir / conch / named / of which / this / sound / thus / exciting / thus / lovely / thus / intoxicating / (end-quote) "This, friends, the sound of which is so exciting, so lovely, and so intoxicating, is called a conch." [D.II.337- xxiii.(Pdydsi).19] 31 Exercise 12 Pali into English p. 76 yen' ajja samano Gotamo dvarena nikkhamissati tarn Gotamadvaram nama bhavissati by which / today / wanderer / Gotama / by the gate / he will leave / that / Gotama gate / named / it will be The gate through which the wanderer Gotama will leave today will be called the Gotama Gate. [D.II.89- xvi.(Mahdparinibbdna).1.32\ vatthani pi 'ssa nayatha annesam clothes / and / of him / not / as / of others And his clothes are not like those of others. [D.II.28 - xiv.(Mahdpadam).2.14] imassa ko attho of this / what / meaning What is the meaning of this? [D.III.285- xxxiv.(Dasuttara).2.1(i)] mayam yam icchissama tarn karissama we / which / we will want / that / we will do We will do what we want. [D.II.162 - xvi.(Mahdparinibbdna).6.20] kissa nu kho me idatn kammassa phalam, kissa kammassa vipdko of what / is it / indeed / my / this / of the action / fruit / of what / of the action / result Of what action of mine is this the fruit, of what action the result? [D.II.185- xvii. (Mahasudassana).2 . 1 ] tarn kim mannanti bhonto deva this / what / they think / honourable / gods What do the honourable gods think of this? [D.II.216 - xviii.(Janavasabha).26\ n atthi paro loko not / there is / other / world There is no other world. [D.I.55- ii.(Sdmannaphala).23\ ko 'si tvam avuso who / you are / you / friend Who are you, friend? [D.II.356- xxiii.(Payasi).33] kim kusalam kim akusalam what / wholesome / what / unwholesome What is wholesome, what is unwholesome? [D.III.61 - xxvUCakkavaUi- Slhanada).5 ] 32 ke tumhe who / you (pi.) Who are you? [D.III.84 - xxvii.(Agganna).9] raja samano kim labhati king / being / what / he receives Being king what does he receive? [D.III.146 - xxx.(Lakkhana).1.5 ] imina me upasamena Udayibhaddo kumaro samannagato hotu with this / my / with calm / Udayibhadda / prince / endowed / may he be May my Prince Udayibhadda be endowed with this calm. [D.I.50 - ii. (Samannaphala) .12] puccha maharaja yad akankhasi ask / great king / what / you wish Ask what you wish, your majesty. [D.I.51 - ii.(Sdmannaphala).13\ karoti te bhagava okasam he makes / for you / Blessed One / opportunity The Blessed One gives you permission. [D.II.150 - xvi.(Mahdparinibbdna).5.25] yam kho 'ssa na kkhamati tarn pajahati which / indeed / to him / not / it pleases / that / he abandons Truly he abandons that which does not please him. [D.III.43 - xxv.(Udumbarika- Slhanada).10] 33 Exercise 12 English into Pali p. 76 He gave to me adasi / mama mama adasi [D.III.258 (adasi me) - xxxiii.(Sangtti).3.1(vi)] Prince Udayibhadda (is) dear to me kumaro / Udayibhaddo / piyo / me Udayibhaddo kumaro me piyo [D.I.50- ii.(Sdmannaphala).12\ The fortunate one, taking a howl, entered the village for alms bhagava / adaya / pattam / pavisi / gamam / pindaya bhagava pattam adaya gamam pindaya pavisi [cf. D.I.178 - ix.(Potthapada).2 and D.II.85 - xvi.(Mahdparinibbdna).1.22\ He teaches the doctrine for " extinction " deseti / dhammam / nibbanaya nibbanaya dhammam deseti [cf. D.III.55 - xxv.(Udumbarika-Sihandda).21] He eats what he likes bhunjati / (tarn) yam / khamati yam khamati tarn bhunjati [D.III.43- xxv.(Udumbarika-Slhandda).W] Then (atha) the gate by which the fortunate one left was named Gotama Gate atha / (kho) / dvarena / yena / bhagava / nikkhami / (tam) / ahosi / nama / Gotamadvaram atha kho yena dvarena bhagava nikkhami tam Gotamadvaram nama ahosi [D.II.89- xvi.(Mahdparinibbdna).1.32\ What do you think, then, great king? kim / mannasi / tam / maharaja tam kim mannasi maharaja [D.I.60 - ii.(Samannaphala).35] We have come here to see the honourable Gotama mayam / upasamkanta / idha / dassanaya / bhavantam / Gotamam mayam bhavantam Gotamam dassanaya idh' upasamkanta [D.I.89 - iii. (Ambattha) .1.7] Did you hear a noise, sir? I didn't hear a noise, sir! kim / assosi / saddam / bho / aham / na / assosim / saddam / bho kim bho saddam assosi. na bho aham saddam assosim [D.II.130 - xvi.(Mahdparinibbana).4.27 ] We do not see his soul leaving mayam / na / passama / assa / jlvam / nikkhamantam na mayam assa jlvam nikkhamantam passama [D.II.333- xxiii.(Pdydsi).l4] 34 Exercise 13 Passage for Reading p. 84 Te tam sankham uttanam nipatesum: vadehi, bho sankha, vadehi, bho sankha 'ti. they / this / conch / lying down / they put down / speak / sir / conch / speak / sir / conch / (end-quote) They laid the conch down on its back: Speak, sir conch, speak!" n' eva so sankho saddam akasi. not / even / this / conch / sound / made But the conch made no sound at all. te tam sankham passena nipatesum . . . uddham thapesum . . . they / this / conch / on its side / they put down / ... / up / they made stand They laid the conch on its side . . . they stood it up ... dandena akotesum . . . sandhunimsu: with a stick / they struck I ... / they shook they struck it with a stick . . . they shook it: vadehi, bho sankha, vadehi, bho sankha 'ti. speak / sir / conch / speak / sir / conch / (end-quote) Speak, sir conch, speak!" n' eva so sankho saddam akasi. not / even / this / conch / sound / made But the conch made no sound. atha kho tassa sankhadhamassa etad ahosi: then / indeed / to this / conch blower / this / occurred Then the conch blower thought to himself: yava bala ime paccantaja manussa. to what extent / fools / these / foreign / people "What fools these foreign people are! katham hi nama ayoniso sahkha-saddam gavesissantl ti. why / indeed / then / unmethodically / conch-sound / they look for / (end-quote) Why do they look for the conch sound so unmethodically?" 35 tesam pekkhamananam sankham gahetva tikkhattum sankham upalasitva sankham adaya pakkami. of these / looking on / conch / having picked up / three times / conch / having played / conch / having taken / he departed While they were looking on, he picked up the conch, blew it three times, took the conch, and departed. [D.ll.337-8 (not II.357-8 as per book) - xxiii.(Payasi).19] 36 Exercise 13 Pali into English p. 84 brahmano mante vacesi Brahmin / mantras / recited The Brahmin recited the mantras. [D.II.236 - xix.(Mahagovinda).37 ] so tarn cittam bhaveti he / that / thought / develops He develops that thought. [D.III.259 - xxxiii.(Sahgiti).3.Kvii)] na tarn deva paccatthikanam demi not / you / Lord / to enemies / I give Lord, I do not give you up to your enemies. [D.I.50 - ii.(Sdmannaphala).10] ayam dukkha-samudayo this / of suffering-origin This is the origin of suffering. [D.I.84- ii.(Sdmannaphala).98 ] raja kumarassa pasade karapesi king / for the prince / palaces / he has built The king has palaces built for the prince. [D.II.21 - xiv.(Mahapadana).1.38 ] so imina ca ariyena sila-kkhandhena sammanagato imina ariyena indriya- samvarena sammanagato . . . vivittam senasanam bhajati: arannam, rukkhamulam, pabbatam . . . abbhokasam palala-punjam he / with this / and / noble / of virtue-mass / endowed / with this / noble / of faculty-restraint / endowed / / isolated / resting place / he resorts to / forest / foot of a tree / mountain / . . . / open air / of straw-heap Endowed with this noble mass of virtue and with restraint of the faculties ... he resorts to a isolated resting place: a forest, the foot of a tree, a mountain ... a heap of straw in the open air. [D.I.71 - ii.(Sdmannaphala).67 ] idha tathagatena anuttaram dhamma-cakkam pavattitam here / by the Buddha / unsurpassed / of Damma-wheel / set in motion Here the unsurpassed wheel of Dhamma has been set in motion by the Buddha. [D.II.140 - xvi.(Mahdparinibbdna).5.8] idatn pamtam this / excellent This is excellent. [D.II.223- xix. (Mahagovinda).7] 37 ye malatn aropessanti, tesam tarn bhavissati sukhaya those who / garland / they will put on top of / for them / this / will be / for happiness Whoever will lay on a garland will reap happiness. [D.II.161 - xvi.(Mahdparinibbana).6.17] tvam pana samma Jivaka kirn tunhi you / but / dear / Jivaka / why / silent But, dear Jivaka, why are you silent? [D.I.49 - ii.(Sdmannaphala).8] kacci mam samma Jivaka na paccatthikanam desi perhaps? / me / dear / Jivaka / not / to enemies / you give Are you not, my dear Jivaka, giving me up to my enemies? [D.I.50 - ii. (Samannaphala) .10] 38 Exercise 13 English into Pali p. 85 This is the cessation of unhappiness ayam / dukkha-nirodho ayam dukkhanirodho [D.I.84 - ii.(Sdmannaphala).98] (It is) now the time for extinction of the fortunate one dani / parinibbana-kalo / bhagavato parinibbanakalo dani bhagavato [D.II.112 - xvi.(Mahdparinibbdna).3.34\ Cunda the son of a smith, having had delicious dishes prepared, had the time announced to the fortunate one: "(It is) time, sir, the meal is ready." Cundo / kammara-putto / panitam / khadaniyam / patiyadapetva / kalam / arocapesi / bhagavato / kalo / bhante / bhattam / nitthitam / (ti) Cundo kammaraputto panitam khadaniyam patiyadapetva bhagavato kalam arocapesi: kalo bhante nitthitam bhattan ti [D.II.127- xvi.(Mahdparinibbdna).4.17 ] The lion, king of the beasts, went out siho / miga-raja / nikkhami siho migaraja nikkhami [D.III.23 - xxiv.(Pdtika).2.6] There are other profound, delightful, doctrines which the "thus-gone" makes known atthi / anne / gambhira / partita / dhamma / ye / tathagato / pavedeti atthi anne dhamma gambhira panita ye tathagato pavedeti [D.I.12 - i.(Brahmajdla).1.28] He develops that thought bhaveti / tarn / cittam tarn cittam bhaveti [D.III.259 - xxiii.(Pdydsi).3.1(vii)] The king, having had the priests invited, said this: "Let the priests see the boy" raja / brahmane / amantapetva / avoca / etad / brahmana / passantu / kumaram / (ti) raja brahmane amantapetva etad avoca: brahmana kumaram passantu ti [D.II.16 - xiv.(Mahdpaddna).1.31] The king, having made the boy sit down, instructs (him) raja / kumaram / nisidapetva / anusasati raja kumaram nisidapetva anusasati [D.II.20-21 - xiv.(Mahdpadana).1.37 ] 39 The priest had a new house built to the east of the city brahmano / navam / geham / karapesi / puratthimena / nagarassa brahmano nagarassa puratthimena navam geham karapesi [D.II.239 - xix. (Mahagovinda) .43] Recite the prayers! (plural) vacetha / mante mante vacetha [D.II.238 - xix. (Mahagovinda). 41 ] I set free the goats aham / muncapemi / aje aham aje muncapemi [D.1. 147-148 - v.(Katadanta).28] 40 Exercise 14 Passage for Reading p. 94 bhUtapubbam ahhataro janapado vutthasi. in the past 7 a certain / district / emigrated In the past the people of a certain district emigrated. atha kho sahayako sahayakam amantesi: ayama samma. then / indeed / friend / friend / addressed / let us go / my dear Then one friend said to another: "Let's go, my dear. yena so janapado ten' upasamkamissama. towards / that / district / there / let us approach Let's go to that district. app eva nam’ ettha kind dhanam adhigaccheyyama ti. perhaps / just / indeed / in this case / whatever / wealth / we could acquire / (end-quote) Perhaps we could acquire some riches in this case." evani samma ti kho sahayako sahayakassa paccassosi. yes / my dear / (end-quote) / friend / to the friend / assented "Yes, my dear," assented this friend to the other. te yena so janapado yen' ahhataram gama-padam ten' upasahkamimsu. they / towards / district / towards / a certain / village-street / there / they approached They went to a certain village street in this district. Tatth' addasamsu pahutam sanam chadditam. there / they saw / much / hemp / abandoned There they saw a large amount of abandoned hemp. disvd sahayako sahayakam amantesi: having seen / friend / friend / addressed When they saw this, one friend said to the other: idatn kho samma pahutam sanam chadditam. this / indeed / my dear / much / hemp / abandoned "Indeed, my dear, this is a large amount of abandoned hemp. tena hi samma tvah ca sana-bharam bandha, ahan ca sana-bharam bandhissami. now / my dear / you / and / hemp-load / bind / I / and / hemp-load / bind Now bind a load of hemp, my dear, and I will bind another. 41 ubho sana-bharam adaya gamissama ti. both / hemp-load / taking / we will go / (end-quote) And taking both loads of hemp, we will go." evam samma ti kho sahayako sahayakassa patissutva sana-bharam bandhi. yes / my dear / (end-quote) / friend / to the friend / having replied / hemp-load / he bound "Yes, my dear," the friend replied to the other and he bound a load of hemp. [D.II.349-350 - xxiii.(Payasi).29] 42 Exercise 14 Pali into English p. 95 puccheyyam’ aham bhante kan cid eva desam I would ask / I / reverend sir / which / ever / thus / topic I would ask you, reverend sir, about any topic whatever. [D.I.51 - ii. (Samannaphala) .13] deva tamha kaya cavanti g ods / from that / body (place) / fall iods fall from that place. [D.I.20 - i.(Brahmajala).2.10 ] upadana-paccaya bhavo from the clinging-condition / becoming With clinging as condition there is becoming. [D.II.56 - xv.(Mahanidana).2\ yan nuna mayam kusalam kareyyama what / is it not / we / good / would do What if we were to do good? [D.III.73- xxvi.(Cakkavatti-Slhanada).21\ na hi bhagava evam vadeyya not / indeed / Blessed One / thus / would say The blessed would surely not say such a thing. [D.III.249 - xxxiii. ( Sangiti).2 .2 (xvii)] na dan’ ime imamha abadha vutthahissanti not / now / these / from this / illness / they would arise These ones will not now recover from this illness. [D.II.320- xxiii.(Payasi).6 ] te kalena kalam upsamkamitva paripuccheyyasi them / by time / time / having approached / you should ask advice From time to time you should approach them and ask advice. [D.III.61 - xxvi.(Cakkavatti-Slhanada).5] tassa evam assa: aham kho pubbe daso ahosim. so 'mhi etarahi tamha dasavya mutto of him / thus / it might be / I / indeed / before / slave / I was / I (emphatic) / am / at present / from that / slavery / freed He might think: "Before I was a slave, but now I am freed from that slavery." [D.I.72- ii.(Sdmannaphala).72\ 43 yattha pan' avuso sabbaso vedayitam n' atthi, api nu kho tattha "asmi" ti siya where / but / friend / completely / sensation / not / there is / perhaps / is it / indeed / in that case / I am / (end-quote) / it might be But, friend, where there is no feeling at all, would there be in that case the thought "I am"? [D.II.67 - xv.(Mahanidana).30] khina me asava destroyed / for me / taints The taints are destroyed in me. [D.III.283 - xxxiv.(Dasuttara).1.8(x)] na mam ko ci asanena pi nimantesi not / to me / who / ever / with a seat / even / invited And no one even offered me a seat. [D.I.91 - iii.(Ambattha).l.l3] ayantu bhonto may they approach / sirs Approach, sirs! [D.II.233 - xix.(Mahagovinda).32\ idha samano vd brahmano vd kusalam dhammam adhigacheyya. here / recluse / or / brahmin / or / good / mental state / he might acquire / Here a recluse or brahmin might acquire some good mental state, kusalam dhammam adhigantva na parassa aroceyya. good / mental state / having acquired / not / to another / he should inform / and having acquired that good mental state, he should not inform another. kim hi paro parassa karissati. what 7 indeed / one / to another / he will do / For indeed what can one person do for another? seyyatha pi nama puranam bandhanam chinditva just as / and / then / old / fetter / having cut / Just as if, then, having cut one fetter, ahhatn navatn bandhanam kareyya. another / new / fetter / he would make he would create a new one. [D.I.224- xii.(Lohicca).2\ 44 Exercise 14 English into Pali p. 95 I got up from my seat and left aham / utthaya / asana / pakkamim aham utthay 7 asana pakkamim [D.I.53 - ii.(Sdmannaphala).18] If the philosopher Gotama should come to this assembly we will ask him this question sace / samano / Gotamo / agaccheyya / imam / parisam / puccheyyama / tarn / imam / panham sace samano Gotamo imam parisam agaccheyya tarn imam panham puccheyyama [D.III.40- xxv.(Udumbarika-Slhanada).7] What should we do? kim / kareyyama kim kareyyama [D.III.73 - xxvi.(Cakkavatti-Sihanada).21] I should do meritorious actions aham / kareyyam / punnani aham punnani kareyyam [D.I.60 - ii.(Sdmannaphala).35] Sensation is caused by contact vedana / phassa,paccaya phassapaccaya vedana [D.II.56 - xv.(Mahanidam).2] You should explain it as it pleases you (tatha) / vyakareyyasi / tarn / yatha / khameyya / te yatha te khameyya tatha tarn vyakareyyasi [D.I.60 - ii.(Sdmannaphala).34\ We would invite him to sit down mayam / nimanteyyama / tarn / asanena mayam tarn asanena nimanteyyama [D.I.60-61 (not 1.60 as per book) - ii.(Sdmannaphala) .36\ There will be an eclipse of the moon bhavissati / canda-(g)gaho candaggaho bhavissati [D.I.10- i.(Brahmajdla).1.24] There is nothing here n'atthi / kind / ettha n'atthi kind ettha [D.II.331 - xxiii.(Pdydsi).13] The priests would banish the priest from the city brahmana / pabbajeyyum / brahmanam / nagara brahmana nagara brahmanam pabbajeyyum [D.I.98 - iii.(Ambattha).1.26\ 45 Exercise 15 Passage for Reading p. 99 te ubho sana-bharam adaya yen' ahhataram gama-padam ten' upasamkamimsu. they / both / hemp-load / having taken / towards / a certain / village- street / there / they approached Both bearing their loads or hemp, they approached another village street. tatth' addasamsu pahutam sana-suttam chadditam. there / they saw / much / hemp-thread / abandoned There they saw a large amount of abandoned hemp thread. disvd sahayako sahayakam amantesi: having seen / friend / friend / addressed Having seen this, one friend said to the other: yassa kho samma atthaya iccheyyama sanam, idam pahutam sana-suttam chadditam. for which / indeed / my dear / purpose / we would want / hemp / this / much / hemp-thread / abandoned "My dear, this large amount of abandoned hemp thread is just what we want hemp for. tena hi samma tvah ca sana-bharam chaddehi, ahah ca sana-bharam chaddessami. now / my dear / you / and / hemp-load / abandon / I / and / hemp- load / abandon Now abandon your load of hemp, my dear, and I will abandon mine. ubho sana-sutta-bharam adaya gamissama ti. both / hemp-thread-load / taking / we will go / (end-quote) And both taking a load of hemp thread, we will go." ayam kho me samma sana-bharo dur-abhato ca su-sannaddho ca. this / indeed / of me / my dear / hemp-load / difficult-carried / and / well-tied up / and "This load of hemp of mine has been difficult to carry and is well tied-up. alatn me; tvam pajanahi ti. sufficient / for me / you / understand / (end-quote) That's good enough for me; you understand." atha kho so sahayako sana-bharam chaddetva sana-sutta-bharam adiyi. then / indeed / his / friend / hemp, load / having abandoned / hemp- thread-load / took Then his companion abandoned his load of hemp and took a load of hemp thread. [D.II.350 - xxiii.(Payasi).29] 46 Exercise 15 Pali into English p. 99 tena hi brahmana sunahi now / brahmin / listen Now then Brahmin listen. [D.I.124- iv.(Sonadanda).23] na tvam imam dhamma-vinayam ajanasi. aham imam dhamma-vinayam djanami. not / you / this / doctrine-discipline / you understand / I / this / doctrine-discipline / I understand You do not understand this doctrine and discipline, whereas Ido understand it. [D.III.117- xxix.(Pasadika).l] idha tathagato jato here / tathagatha / born Here the Tathagatha was born. [D.II.140 - xvi.(Mahdparinibbana).5.8] ko imam dhammam khippam eva ajanissati who / this / doctrine / quickly / even / will understand Who would understand this doctrine so quickly? [D.II.40 - xiv.(Mahapadana).3.8 ] ekacco danam deti samanassa vd brahmanassa vd annum panam vattham yanam mald-gandha-vilepanam seyy-avasatha-padipeyyam someone / charity / gives / to a recluse / or / to a brahmin / or / food / drink / clothing / carriage / garlands-scent-ointment / bed-room-lamp Someone gives to a recluse or Brahmin food, drink, clothing, transportation, garlands, perfume, ointment, a bed, a room, or lamps. [D.III.259 - xxxiii. ( Sanglti) .3.1(vii)] ko nu kho pana bhojanati. madantya kama. who / is it / indeed / but / sir / knows / intoxicating / sense pleasures But who knows, sir? Sense pleasures are intoxicating. [D.II.234 - xix. (Mahagovinda) .34] janahi yadi vd tarn bhavantam Gotamam tatha santam yeva saddo abbhuggato, yadi vd no tatha know you / whether / or / this / honourable / Gotama / true / existing / surely / sound / disseminated / whether / or / not / true Find out whether or not it is true that this honourable Gotama is just as reported. [D.I.88- iii.(Ambattha).1.5] 47 tassa evatn janato evatn passato kam-asava pi cittam vimuccati bhav-asava pi cittam vimuccati avijj-dsavd pi cittam vimuccati of him / thus / of one knowing / thus / of one seeing / sense desire-taint / and / mind / is freed / becoming-taint / and / mind / is freed / ignorance-taint / and / mind / is freed The mind of one who thus knows and sees is freed from the taints of sense desire, becoming, and ignorance. [D.I.84 - ii.(Samannaphala).97 ] yam kin ci samudaya-dhammam, sabban tarn nirodha-dhammam which / whatever / arising-nature / all / that / cessation-nature Whatever is of the nature to arise, is of the nature to cease. [D.II.41 - xiv.(Mahdpadana).3.11 ] n' atthi jatassa amaranam not / there is / for one born / not death There is no immortality for anyone born. [D.II.246 - xix.(Mahagovinda).5l ] 48 Exercise 15 English into Pali p.100 What I know, you know; what you know, I know yam / aham / janami / tvam / (tam) janasi / yam / tvam / janasi / aham / (tam) janami yam aham janami tam tvam janasi, yam tvam janasi tam aham janami [D.I.88 - ih.(Ambattha).1.3] I learn the saying of the fortunate one ajanami / bhasitam / bhagavato bhagavato bhasitam ajanami [D.I.184- ix.(Potthapada).18 ] He will grasp what I explain (fut.) quickly (tam) ajanissati / yam / vyakarissami / khippam yam vyakarissami tam khippam ajanissati [D.II.150 - xvi.(Mahaparinibbana).5.25\ After some time he hears the excellent doctrine aparena / samayena / so / sunati / panitam / dhammam so aparena samayena panitam dhammam sunati [D.II.214- xviii.(Janavasabha).23 ] The fortunate one, taking robe-and-bowl, entered Rajagahafor alms bhagava / adaya / patta-civaram / pavisi / Rajagaham / pindaya bhagava pattacivaram adaya Rajagaham pindaya pavisi [D.III.180 - xxxl.2] Stop! Ananda, don't grieve alam / Ananda / ma / paridevi alam Ananda ma paridevi [D.II.144- xvi.(Mahaparinibbana).5.14] He understands that (use direct speech) these beings (are) endowed with bad- conduct-of-the-body pajanati / ime / satta / sammannagata / kaya-duccaritena / ti ime satta kayaduccaritena sammannagata ti pajanati [D.I.82- ii. (Sdmannaphala) .95] Not-memorizing that speech, I left anuganhanto / tam / vacam / pakkamim tam vacam anuganhanto pakkamim [D.I.53 - ii.( Sdmannaphala). 18] Why (is) this unexplained by the philosopher Gotama? kasma (pana) / etam / avyakatam / samanena / Gotamena kasma pan' etam samanena Gotamena avyakatam [D.I.188 - ix.(Potthapada).28] 49 You (plur.) have gone forth from house to homelessness tumhe / pabbajita / agarasma / anagariyam tumhe agarasma anagariyam pabbajita [D.III.84 - xxvii.(Agganna).9] 50 Exercise 16 Passages for Reading Passage 1 p. ill te yen' ahhataram gama-padam ten' upasamkamimsu. they / towards / a certain / village street / there / they approached They approached another village street. tatth' addasamsu pahiitam khomam chadditam. there / they saw / much / flax / abandoned There they saw a large amount of abandoned flax. disva . . .pe. . . vahutam khoma-suttam chadditam. having seen / etc. / much / flax thread 7 abandoned When they saw this . . .etc. ... a large amount of abandoned flax thread. disva . . .pe. . . pahiitam suvannam chadditam. having seen 7 etc. / much / gold / abandoned When they saw this . . .etc. ... a large amount of abandoned gold. disva sahayako sahayakam amantesi: having seen / friend / friend / addressed When they saw this, one friend said to the other: yassa kho samma atthaya iccheyyama sanam vd sanasuttam va ... sisam vd sajjhum vd, idam pahutam suvannam chadditam. for which / indeed / my dear / purpose / we would want / hemp / or / hemp, thread / or / ... / lead / or / silver / or / this / much / gold / abandoned "My dear, this large amount of abandoned gold is the very reason that we want hemp, or hemp thread, or . . . lead, or silver. tena hi, samma tvah ca sana-bharam chaddehi, now / my dear / you / and / hemp load / abandon Now abandon your load of hemp, my dear, ahah ca sajjhu-bhdram, chaddessami, I / and / silver load / abandon and I will abandon my load of silver, ubho suvanna-bharam adaya gamissama ti. both / gold load / taking / we will go / (end-quote) And both taking a load of gold, we will go." 51 au am kho me samma sana-bharo dur-abhato ca su-sannaddho ca. this / indeed / of me / my dear / hemp load / difficult carried / and / well tied up / and "This load of hemp of mine has been difficult to carry and is well tied-up. alam me; tvam pajanahi ti. sufficient / for me / you / understand / (end-quote) That's good enough for me; you understand." [D.II.350-351 - xxiii.(Payasi).29] Passage 2 p. ill bhutapubbam ahhataro sukara-posako puriso sakamha gama annum gamatn agamasi. in the past / a certain / pig-raiser / man / from own / village / other / village / he went Once, a certain man who raised pigs went from his own village to another. tatth' addasa pahutam sukkha-gutham chadditam. there / he saw / much / dry-dung / abandoned There he saw a large amount of abandoned dried dung. disvan' assa etad ahosi: having seen / to him / thus / it was When he saw this, he thought to himself: ayam me bahuko sukkha-gutho chaddito, maman ca sukara-bhattam. this / for me / much / dry-dung / abandoned / my / and / pig-food "This is a lot of abandoned dried dung for me, and this is food my pigs. yan nuna-ham ito sukkha-gutham hareyyan ti. which / is it not I / from here / dry dung / I should take / (end-quote) Why shouldn't I take this dried dung from here?" so uttara-sangam pattharitva pahutam sukkha-gutham aharitva he / outer-robe / having spread / much / dry-dung / having taken He spread out his cloak, took a load of dried dung, bhandikam bandhitva slse ubbdhetva, agamasi. in a bundle / having bound / on the head / having lifted up / he left bound it up in a bundle, lifted it up onto his head, and left. tassa antara magge maha akala-megho pavassi. of him / whilst / on the way / great / untimely-cloud / rained heavily Whilst on his way, a large unseasonable raincloud drenched him. 52 so uggharantam paggharantam yava agga-nakha guthena makkhito gutha- bharam addya agamasi. he / oozing / dripping / as far as / tip-toenails / with dung / smeared / dung-load / taking / he went Bearing his load of dung, which was oozing and dripping down to the tips of his toenails, he went on his way smeared with dung. tarn enam manussa disva evam ahamsu: then / him / people / having seen / thus / they said Then people on seeing him said thus: kacci no tvam bhane ummatto, kacci viceto. aren't you? / not / you / I say! / mad / aren't you? / daft "I say! You must be mad, you must be daft? katham hi nama uggharantam paggharantam yava agganakha guthena makkhito gutha-bharam harissasl ti. why / though / indeed / oozing / dripping / as far as / tip, toe nails / with dung / smeared / dung-load / you will carry / (end-quote) Why would you carry a load of dung, smeared with dung, oozing and dripping clown to the tips of your toenails?" tumhe kho ettha bhane ummatta tumhe viceta you / indeed / here / I say! / mad / you / daft "In this case, I say that you are mad, you are daft, tatha hi pana me sukara-bhattan ti. since / though / but / for me / pig-food / (end-quote) since for me this is pig food." [D.II.347-348 - xxiii.(Pdydsi).25\ 53 Exercise 16 Pali into English p. 112 Bhagava Rajagahe viharati Blessed One / at Rajagaha / was living The Blessed One was living at Rajagaha. [D.I.47 - ii.( Sdmanfiaphala).l] ime candima-suriya parasmim loke na imasmim these / moon-sun / in other / in the world / not / in this This sun and moon are in the other world, not in this world. [D.II.319 - xxiii.(Pdyasi).5] kismim vivado on what / quarrel What is the quarrel about? [D.I.237 - xiii.(Tevijja).9] evam vutte annataro raj-amacco rdjanam etad avoca thus / on it said / a certain / king-minister / the king / this / he said After this was said, a certain king's minister said this to the king. [D.I.47 - n.(Sdmannaphala).2\ na dani tena dram jwitabbam bhavissati not / now / by this / for a long time / to be lived / he will be Now he does not have long to live. [D.II.22 - xiv.(Mahapadana).2.2\ so bhota ranna vippatisaro na karaniyo this / by honourable / by the king / regret / not / that which should be done This honourable king should not show such regret. [D.I.138 - v.(Kutadanta).15] na kho pan' etam Potthapada evam datthabbam not / indeed / but 7 this / Potthapada / thus / to be considered But, Potthapada, this surely should not be considered this way. [D.I.196 - ix.(Potthapada).40 ] kin dd eva karanTyam uppajji what / ever / thus / to be done / arose Some business or other came up. [D.II.340 - xxiii.(Payasi).2i\ idam sevitabbam, idam na sevitabbam this / to be practised / this / not / to be practised This is to be practised, and this is not to be practised. [D.II.223 - xix.(Mahagovinda).7 ] 54 Exercise 16 English into Pali p. 112 If now I were to ask the philosopher Gotama a question, ce / va kho pana / aham / puccheyyam / samanam / Gotamam / panham aham ce va kho pana samanam Gotamam panham puccheyyam, if in that connection the philosopher Gotama were to say to me thus: ce / tattha / samano / Gotamo / vadeyya / mam / evam tattha ce samano Gotamo mam evam vadeyya: " Priest , this question, now, should not be asked thus, brahmana / eso / panho / ca / na / pucchitabbo / evam na c' eso brahmana panho evam pucchitabbo, but thus, priest, this question should be asked," nama / evam / brahmana / eso / panho / pucchitabbo / (iti) evam nam' eso brahmana panho pucchitabbo ti this assembly would despise me for that: ayam / parisa / paribhaveyya / mam / tena tena mam ayam parisa paribhaveyya: "The priest Sonadanda is a fool, unintelligent, brahmano / Sonadando / balo / avyatto balo brahmano Sonadando avyatto he could not ask the philosopher Gotama a question consequently. " asakkhi / na / pucchitum / samanam / Gotamam / panham / yoniso / (ti) nasakkhi samanam Gotamam yoniso panham pucchitun ti. If now the philosopher Gotama were to ask me a question, ce / va kho pana / samano / Gotamo / puccheyya / mam / panham mam ce va kho pana samano Gotamo panham puccheyya, and I were not to satisfy his mind with my explanation of his question, ca / aham / na / aradheyyam / cittam / veyyakaranena / tassa / panhassa tassa caham panhassa veyyakaranena cittam na aradheyyam, if in that connection the philosopher Gotama were to say to me thus: ce / tattha / samano / Gotamo / vadeyya / mam / evam tattha ce samano Gotamo mam evam vadeyya: 55 " Priest , this question, now, should not be explained thus, brahmana / eso / panho / ca / na / vyakatabbo / evam na c' eso brahmana panho evam vyakatabbo, but thus, priest, this question should be explained," nama / evam / brahmana / eso / panho / vyakatabbo / (iti) evam nam' eso brahmana panho vyakatabbo ti this assembly would despise me for that: ayam / parisa / paribhaveyya / mam / tena tena mam ayam parisa paribhaveyya: "The priest Sonadanda is a fool, unintelligent, brahmano / Sonadando / balo / avyatto balo brahmano Sonadando avyatto he couldn't satisfy his mind with his explanation of the philosopher Gotama's question. " asakkhi / na / aradhetum / cittam / veyyakaranena / samanassa / Gotamassa / panhassa / (ti) nasakkhi samanassa Gotamassa panhassa veyyakaranena cittam aradhetun ti. [D.I.117-8 (not 1.118 as per book) - iv. (Sonadanda). 8\ 56 Exercise 17 Passage for Reading p. 120 bhutapubbam maha sakata-sattho sakata-sahassam puratthima janapada pacchimam janapadam agamasi. in the past 7 great / cart caravan / cart thousand / eastern / district / western / district / went Once a large caravan of a thousand carts was travelling from the east to the west. so yena yena gacchati khippam eva pariyadiyati tina-katth-odakam haritaka- vannam. it / wherever / it goes / quickly / just / it exhausts / grass-firewood- water / green-colour Wherever it went, it quickly exhausted the grass, firewood, water, and green stuff. tasmim kho pana satthe dve satthavaha ahesum; in that / indeed / but / in caravan / two / caravan-leader / there were Now in that caravan there were two caravan-leaders; eko pancannam sakata-satanam, eko pancannam sakata-satanam. one / five / cart-hundred / one / five / cart-hundred each one consisting of five hundred carts. atha kho tesatn sattha-vahanam etad ahosi: then / indeed / of these / of the caravan-leaders / thus / it was Then the following thought occurred to these caravan-leaders: ay am kho maha sakata-sattho sakata-sahassam. this / indeed / great / cart-caravan / cart-thousand "This cart caravan is indeed large with a thousand carts. te mayam yena yena gacchama khippam eva pariyadiyati tina-katth-odakam haritaka-vannam. those / we / wherever / we go / quickly / just / it exhausts / grass- firewood-water / green-colour Wherever we go, the caravan quickly exhausts the grass, firewood, water, and green stuff. yan nuna mayam imam sattham dvidha vibhajeyyama ekato pahca sakata-satani. which / is it not / we / this 7 caravan / in two / we should divide / each / five / cart-hundred Why don't we divide this caravan into two, each with five hundred carts?" [D.II.342-3 - xxiii.(Pdydsi).23\ 57 Exercise 17 Pali into English p. 120 tena hi brahmana sunahi, bhasissami now then / Brahmin / listen / I will speak Now then. Brahmin, listen and I will speak. [D.I.124 - iv.(Sonadanda).23] dlgham assasami long / I breathe in I am breathing in a long breath. [D.II.291 - xxii.(Mahdsatipatthdna).2\ ma ekena dve agamittha do not / by one (way) / two / go Do not both go the same way. [D.II.45 - xiv.(Mahdpaddna).3.22] disva va mayam tam bhagavantam Gotamam gamissama having seen / just / we / this / Blessed One / Gotama / we will go Only after we have seen the Blessed One Gotama, we will leave. [D.I.151 - vi.(Mahdli) .2] deva sabhayam sannisinna honti gods / in the assembly hall / seated together / they are The gods are seated together in the assembly hall. [D.II.225 - xix. (Mahagovinda) . 24 ] santan' eva nu kho saddani nassosi, udahu asantani existing / just / is it not / indeed / sounds / not he heard / or / not existing Are there any sounds he did not hear, or are there not? [D.I.152 - vi.(Mahdli).5\ aham pana agarasma anagariyam pabbajissami I / but / from home / to homelessness / I will go forth But I will go forth from home to homelessness. [D.III.64 - xxvi.(Cakkavatti-Sihandda).8 ] katame pahca what / five What are the five? [D.II.85 - xvi.(Mahaparinibbam).1.23\ kamesu miccha na caritabba in the passions / misconduct / not / should be practiced Sexual misconduct should not be practiced. [D.III.62 - xxvi.(Cakkavatti-Sihandda).6 ] yam sukho bhavatn tam sukha mayam, yam dukkho bhavam tam dukkha mayam if / happy / your honour / then / happy / we / if / unhappy / your honour / then / unhappy / we If your honour is happy, then we are happy; if your honour is unhappy, then we are unhappy. [D.II.233 - xix. (Mahagovinda). 33] 58 Exercise 17 English into Pali p. 120 Priests declare (one) endowed with these five characteristics a priest. brahmana / pannapenti / samannagatam / pancahi / angehi / brahmanam brahmana pancahi angehi samannagatam brahmanam pannapenti. [D.I.120 - iv.( Sonadanda). 13] Of these five characteristics let us except class, for what will class effect? imesam / pancannam / anganam / thapayama / vannam / hi / kim / vanno / karissati imesam pancannam anganam vannam thapayama, kim hi vanno karissati? [D.I.120 - iv. (Sonadanda). 14] " Don't you bother, let the priest Sonadanda discuss with me.” titthatha / tumhe / brahmano / Sonadando / mantetu / saddhim / maya / iti titthatha tumhe, Sonadando brahmano maya saddhim mantetuti. [D.I.122 - iv.( Sonadanda). 18] When it had been spoken thus the Brahmin Sonadanda said this to the fortunate one: " Let the honourable Gotama not trouble, let the honourable Gotama be silent, I by myself will make a reply to them according to the doctrine.” vutte / evam / brahmano / Sonadando / avoca / etad / Bhagavantam / bhavam / Gotamo / titthatu / bhavam / Gotamo / hotu / tunhl / aham / eva / karissami / pativacanam / tesam / dhammena / iti evam vutte Sonadando brahmano Bhagavantam etad avoca: titthatu bhavam Gotamo, tunhi bhavam Gotamo hotu, aham eva tesam dhammena pativacanam karissami ti. Then the Brahmin Sonadanda said this to those Brahmins: Sirs! Do not speak thus: 'His honour Sonadanda surely disparages class, disparages prayers, certainly his honour Sonadanda is going over to the argument of the philosopher Gotama himself' I do not, sir, disparage either class or prayers.” attha kho / brahmano / Sonadando / avoca / etad / te / brahmane / bhavanto / ma / avacuttha / evam / bhavam / Sonadando / eva / apavadati / vannam / apavadati / mante / ekamsena / bhavam / Sonadando / anupakkhandati / vadam / samanassa / Gotamassa / eva / iti / aham / na / bho / apavadami / va / vannam / va / mante / iti attha kho Sonadando brahmano te brahmane etad avoca: ma bhavanto evam avacuttha: apavadat 7 eva bhavam Sonadando vannam apavadati mante ekamsena bhavam Sonadando samanass 7 eva Gotamassa vadam anupakkhandati ti. N'aham bho apavadami vannam va mante va ti. [D.I.122-123 - iv. (Sonadanda). 19] 59 At that very time a young Brahmin called Angaka, a nephew of the Brahmin Sonadanda, was sitting in that assembly. tena / kho / samayena / pana / manavo / nama / Arigako / bhagineyyo / brahmanassa / Sonadandassa / hoti / nisinno / tassam / parisayam tena kho pana samayena Sonadandassa brahmanassa bhagineyyo Angako nama manavo tassam parisayam nisinno hoti. [D.I.123 - iv.( Sonadanda). 20] Do you see (3 rd person), sirs, this young Brahmin Angaka, our nephew? Yes, sir. passanti / (nu) / bhonto / imam / manavakam / Angakam / amhakam / bhagineyyam / (iti) / evam / bho / (iti) passanti nu bhonto imam Angakam manavakam amhakam bhagineyyan ti. evam bho ti. [D.I.123- iv.( Sonadanda). 20] Where (there is) virtue, there (there is) wisdom, where wisdom, virtue. yattha / sllam / tattha / panna / yattha / panna / tattha / silam yattha silam tattha panna yattha panna tattha silam. [D.I.124 - iv. ( Sonadanda). 2 1 ] It is reported that in the world the supreme is of -virtue-and- wisdom. akkhayati / lokasmim / aggam / sila-pannanam / iti. sila-pannanam lokasmim aggam akkhayatiti. [D.I.124 - iv.( Sonadanda). 21] 60 Exercise 18 Passages for Reading Passage 1 p. 129 bhutapubbatn dve akkhadhutta akkhehi dibbitnsu. in the past 7 two / gamblers / with dice 7 they played Once in the past there were two gamblers who played with dice. eko akkhadhutto agatagatam kalitn gilati. one / gambler / each time it came / unlucky die / he swallows One gambler, whenever he got an unlucky die, swallowed it. addasa kho dutiyo akkhadhutto tarn akkhadhuttam agatagatam kalitn gilantam. saw / indeed 7 second / gambler / this / gambler / each time it came / unlucky die / swallowing The other gambler saw this one swallowing the unlucky die each time it happened. disva akkhadhuttam etad avoca: having seen / to the gambler / this / he said On seeing that, he said this to that gambler: tvatn kho samma ekantikena jinasi, dehi samma akkhe, pajohissami ti. you / indeed / friend / conclusively / you win / give / friend / the dice / I shall make a votive offering / (end-quote) "Ah indeed, friend, you win conclusively, give me the dice and I shall make a votive offering." evatn samma ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa akkhe padasi. yes / friend / (end-quote) / this / gambler / to that / gambler / the dice / he handed over "Yes, friend," he said and this gambler handed over the dice to the other. atha kho so akkhadhutto akkhe visena paribhavetva tarn akkhadhuttam etad avoca: then / indeed / this / gambler / the dice / with poison / having treated with / to that / gambler / this / he said Then that gambler treated the dice with poison and said to the other: ehi kho, samma, akkhehi dibbissama ti. come 7 indeed / friend / with the dice / let us play / (end-quote) "Come, friend; let us play with the dice." evatn samma ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa paccassosi. yes / friend / (end-quote) / indeed / this / gambler / to that / gambler / he consented "Yes, friend" this gambler consented to the other. 61 dutiyampi kho te akkhadhutta akkhehi dibbimsu. for a second time / indeed / these / gamblers / with the dice / they played For a second time, these gamblers played with the dice. dutiyampi kho so akkhadhutto agatagatam kalim gilati. for a second time / indeed / this / gambler / each time it came / unlucky die / he swallows And again, this gambler, whenever he got an unlucky die, swallowed it. addasa kho dutiyo akkhadhutto tarn akkhadhuttam dutiyampi agatagatam kalim gilantam. saw / indeed / for a second time / the gambler / this / gambler / each time it came / unlucky die / swallowing Again the other gambler saw this one swallowing the unlucky die each time it happened. disva tarn akkhadhuttam etad avoca: having seen / to that / gambler / this / he said On seeing this, he said to that gambler: littam paramena tejasa, gilam akkhatn puriso na bujjhati; smeared / by the highest / potency / swallowing / die / man / not / he knows "The man swallowing the die, smeared with the highest potency, is not aware of it. gila re gila papa-dhuttaka, paccha te katukam bhavissatT ti. swallow / damn you / swallow / wicked-scoundrel / afterwards / to you / bitterness / there will be / (end-quote) Swallow, damn you, swallow, you wicked scoundrel; for there will be bitterness for you afterwards." [D.II.348-9- xxiii.(Payasi).27] Passage 2 p. 130 bhutapubbam raja Dalhanemi nama ahosi cakka-vattT dhammiko dhamma-raja . . . in the past / king / Dalhanemi / named / was / wheel-turning / just / righteous-king Once upon a time there was a wheel-turning, just, and righteous-ruling king named Dalhanemi . . . atha kho raja Dalhanemi vassa-sahassanam accayena ahhataram purisam amantesi. then / indeed / king / Dalhanemi / of rains-thousands / after / a certain / man / addressed Then, after thousands of years. King Dalhanemi addressed a certain man as follows. 62 yada tvam, ambho purisa, passeyyasi dibbatn cakka-ratanam osakkitam thana cutam, atha me aroceyyasT ti. when / you / sir / man / you would see / divine / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen / then / to me / you should inform / (end-quote) "My good man, when you see the divine wheel-treasure withdrawn and fallen down from its place, then you should inform me." evatn deva ti kho so puriso ranno dalhanemissa paccassosi. yes / lord / (end-quote) / indeed / this / man / to king / Dalhanemi / assented "Yes, Lord" this man assented to King Dalhanemi. addasa kho so puriso vassa-sahassanatn accayena dibbatn cakka-ratanam osakkitam thana cutam. saw / indeed / this / man / of rains-thousands / after / divine / wheel- treasure / withdrawn / from place / fallen After thousands of years this man saw the divine wheel-treasure withdrawn and fallen down from place. disva yena raja Dalhanemi ten' upasamkami, upasamkamitva rdjdnam Dalhanemim etad avoca: having seen / king / Dalhanemi / to him / he approached / having approached / to king / Dalhanemi / this / he said. On seeing this, he approached King Dalhanemi, and drawing near he said this to him. yagghe, deva, ianeyyasi, dibbam te cakkaratanam osakkitam thana cutan ti. hear / lord / you should know / divine / of you / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen / (end-quote) "Listen, Lord, you should know that your divine wheel-treasure has withdrawn and fallen from place." atha kho raja Dalhanemi jettha-puttam kumaram dmantapetva etad avoca: Then / indeed 7 king Dalhanemi / eldest-son / prince / having called / this / he said Then King Dalhanemi summoned the prince, his eldest son, and said: dibbam kira me, tata kumara, cakkaratanam osakkitam thana cutam. divine / it is said / to me / dear son / prince / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen "Apparently, my dear son, the divine wheel-treasure has withdrawn and fallen from place. sutam kho pana m' etam yassa ranno cakkavattissa dibbatn cakkaratanam osakkati thana cavati, heard / indeed / moreover / by me / this / of which / of king / of wheel-turning / divine / wheel-treasure / withdraws / from place / it falls Moreover I have heard that when the divine wheel-treasure of a wheel- turning monarch withdraws and falls from place. 63 na dani tena rahha dram jivitabbam hoti ti. not / then / to which / king / for along time / to live / it is / (end-quote) then that king does not have long to live. bhutta kho pana me manusaka kama, samayo dani me dibbe kame pariyesitum. consumed / indeed / but / by me / human / pleasures / time / then / for me / divine / pleasures / to seek But I have consumed the pleasures of a human, now is the time for me to seek heavenly pleasures. ehi tvam tata kumara imam pathavim patipajja. come / you / dear / son ) this / earth / engage in Come, my dear son, rule this earth. aham pana kesa-massum oharetva kasayani vatthani acchadetva agarasma anagariyam pabbajissami ti. I / but / hair-beard / having removed / yellow / robes / having put on / from home / to homelessness / I will go forth / (end-quote) But I will shave off my hair and beard, put on the yellow robes, and go forth from home to homelessness." atha kho raja Dalhanemi jetthaputtam kumaram sadhukam rape samanusasitva then / indeed / king / Dalhanemi / eldest-son / prince / thoroughly / of the kingdom / having well instructed Then King Dalhanemi instructed his eldest son, the prince, thoroughly in the ways of the kingdom, kesa-massum oharetva kasayani vatthani acchadetva agarasma anagariyam pabbaji. hair-beard / having removed / yellow / robes / having put on / from home / to homelessness / he went forth shaved off his hair and beard, put on the yellow robes, and went forth from home to homelessness. sattaha-pabbajite kho pana raj-isimhi dibbam cakkaratanam antaradhayi. on the seven-days-going forth / indeed / moreover / king-sage / divine / wheel-treasure / disappeared Moreover, when the royal sage had been gone forth seven days, the divine wheel-treasure disappeared. atha kho ahhataro puriso yena raja khattiyo ten' upasamkami, upasamkamitva rajanam khattiyam etad avoca: then / indeed / a certain / man / to which / king / warrior / to him / he approached / having approached / to the king / warrior / this / he said Then a certain man approached the warrior king, and drawing near he said to him: 64 yagghe, deva, janeyyasi, dibbam cakkaratanam antarahitan ti. Listen / lord / you should know / divine / wheel-treasure / disappeared / (end-quote) "Listen, Lord, you should know that the divine wheel-treasure has disappeared." atha kho raja khattiyo dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. then / indeed / king / warrior / by the divine / wheel-treasure / disappearance / not pleased / was Then the warrior king was indeed troubled by the disappearance of the divine wheel- treasure. so yena rajisi ten' upasamkami, upasamkamitva rajisim etad avoca: he / to which / royal sage / there / he approached / having approached / to the royal sage / this / he said He approached the royal sage, and drawing near he said to him: yagghe, deva, janeyyasi, dibbam cakkaratanam antarahitan ti. Listen / lord / you should know / divine / wheel-treasure / disappeared / (end-quote) "Listen, Lord, you should know that the divine wheel-treasure has disappeared." evam vutte rajisi rajanam khattiyam etad avoca: thus / said / royal sage / to the king / warrior / this / he said When this was said, the royal sage said to the warrior king: ma kho tvam tata dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. not / indeed / your / my dear son / by the divine / wheel-treasure / disappearance / not pleased / you be "Do not, my dear son, be saddened by the disappearance of the divine wheel- treasure . na hi te tata dibbam cakkaratanam pettikam dayajjam. not / for / of you / my dear son / divine / wheel-treasure / paternal / inheritance For the divine wheel-treasure is not your paternal inheritance. ingha tvam tata ariye cakkavatti-vatte vattahi. here / you / my dear son / by the noble / in wheel-turning-conduct / conduct yourself Now, my clear son, you should conduct yourself as a wheel-turning monarch. thanam kho pan' etam vijjati yan te dibbam cakkaratanam patubhavissati ti. case / indeed / moreover / this / is found / which for you / divine / wheel-treasure / will appear / (end-quote) Moreover it may be the case that a divine wheel-treasure will appear for you." 65 katamam pan' etam deva ariyatn cakkavatti-vattan ti. which / then / this / lord / noble / wheel-turning-conduct / (end-quote) "What, lord, is the noble conduct of a wheel-turning monarch?" tena hi tvam tata dhammam yeva nissaya dhammam manento dhammam pujento by this / indeed / you / dear one / righteousness / just / depending on / Dhamma / honouring / Dhamma / revering "Just this, my dear one, depending on righteousness alone, honouring and revering it, dhammikam rakkha-avarana-guttim samvidahassu khattiyesu anuyuttesu brahmana-gahapatikesu negama-janapadesu samanabrahmanesu miga- pakkhTsu. righteous / safety-shelter-protection / provide / for warriors / for vassals / for Brahmin householders / for town and country dwellers / for ascetics and Brahmins / for animals and birds you should provide righteous safety, shelter, and protection for your warriors, vassals. Brahmin householders, town and country dwellers, ascetics and Brahmins, animals and birds. md ca te tata vijite adhamma-karo pavattittha. do not / and / your / dear one / in the kingdom / not righteous-doer / cause to happen And, my dear one, do not let the criminal prevail in your kingdom, ye ca te tata vijite adhana assu, tesah ca dhanam anuppadeyyasi. to which / and / your / dear one / in the kingdom / poor / there may be, to these / and / wealth / grant and, my dear one, grant wealth to those who are poor in your kingdom, ye ca te tata vijite samanabrahmana mada-ppamada pativirata, to which / and / your / dear one / in the kingdom / ascetics and Brahmins / pride and laziness / abstained and, my dear one, to those ascetics and Brahmins in your kingdom who have abstained from pride and laziness, te kalena kalatn upasamkamitva paripuccheyyasi: to you / from time / to time / having approached / you should ask advice you should approach them from time to time and seek advice: kim bhante kusalam kirn akusalam, what / reverend sir / wholesome / what / unwholesome 'Reverend sir, what is wholesome and what is unwholesome, kim me kayiramanam digharattam ahitaya dukkhaya assa, what / to me / doing / for a long time / to non-welfare / to suffering / it may be and what action will lead to my harm and suffering for a long time. 66 kim vapana me kayiramanam digharattam hitaya sukhaya assa ti. what / or/ moreover / to me / doing / for a long time / to welfare / to happiness / it may be / (end-quote) and moreover what action will lead to my welfare and happiness for a long time?' tesam sutva yam akusalam tarn abhinivajjeyydsi, to them / having listened / which / unwholesome / that / you should avoid Having listened to them, you should avoid that which is unwholesome, yam kusalam tarn samadaya vatteyyasi. which / wholesome / that / for conforming / you should conduct and you should conduct yourself according to the wholesome. idam kho tata tarn ariyam cakkavatti-vattan ti. this / indeed / dear one / that / noble / wheel-turning monarch conduct / (end-quote) Indeed this, my dear one, is how a wheel-turning monarch should behave." evam deva ti kho raja khattiyo rajisissa patissutva ariye cakkavatti-vatte vatti. yes / lord / (end-quote) / indeed / king / warrior / to the royal sage / having assented / in noble / in the wheel-turning monarch conduct / he behaved "Yes, lord," the warrior king assented to the royal sage, and he conducted himself in the noble duty of a wheel- turning monarch. tassa ariye cakkavatti-vatte vattamanassa dibbam cakkaratanam paturahosi. to him / with noble / wheel-turning monarch conduct / behaving / divine / wheel-treasure / appeared And so the divine wheel-treasure appeared to him as he behaved as a noble wheel-turning monarch. disva rahho khattiyassa etad ahosi: having seen / to the king / to the warrior / thus / it was: On seeing this, the warrior king thought: sutam kho pana m' etam: heard / indeed / now / by me / this Now I have heard it said that yassa rahho khattiyassa dibbam cakkaratanam patubhavati, so hoti cakkavatti ti. to which / king / warrior / divine / wheel-treasure / it appears / he / is / wheel-turning monarch / (end-quote) a warrior king to whom a divine wheel-treasure appears will become a wheel-turning monarch. assam nu kho aham raja cakkavatti ti. may I be / is it not / indeed / I / king / wheel-turning monarch / (end- quote) May I be such a wheel- turning monarch." 67 atha kho tarn cakkaratanam puratthimam disatn pavatti, then / indeed / this / wheel-treasure / east / direction / it turned Then indeed this wheel-treasure turned towards the east, anvad eva raja cakkavatti saddhim caturanginiya senaya. after / thus / king / wheel-turning monarch / with / fourfold / army and the wheel-turning monarch followed with his fourfold army. yasmitn kho pana padese cakkaratanam patitthasi, in which / indeed / but / in the region / wheel-treasure / it stopped Further, in whatever region the wheel-treasure stopped, tattha raja cakkavatti vasam upagacchi saddhim caturanginiya senaya. there / king / wheel-turning monarch / camp / came to / with / fourfold / army there the wheel-turning monarch camped with his fourfold army. ye kho pana puratthimaya disaya patirajano, those / indeed / moreover / in the east / direction / enemy kings Moreover those enemy kings in the east te rajanam cakkavattim upasamkamitva evam ahamsu: these / king / wheel-turning monarch / having approached / thus / they said approached the wheel-turning monarch and said: ehi kho maharaja, svagatam te maharaja, come / indeed / great king / welcome / to you / great king "Come, great king, you are welcome, great king, sakatn te maharaja, anusasa maharaja ti. own / to you / great king / rule / great king / (end-quote) it's all yours, great king, rule us great king." raja cakkavatti evam aha: king / wheel-turning monarch / thus / said The wheel- turning monarch then said: pano na hantabbo. adinnam n' adatabbam. living being / not / to be killed / not given / not / to be taken "Do not kill living beings. Do not take what is not given. kamesu miccha na caritabba. musa na bhasitabba. of the senses / wrong / not / to behave / false / not / to be spoken Do not misbehave sexually. Do not speak falsely. majjatn na patabbam. yathabhuttan ca bhunjatha ti. Intoxicant / not / to be drunk / whatever ought to be eaten / and / eat / (end-quote) Do not drink intoxicants. And eat in moderation." 68 ye kho pana puratthimaya disaya patirajano, those / indeed / but / in the east / direction / enemy kings Then those enemy kings in the east te ranno cakkavattissa anuyanta ahesum. . . . to this / king / wheel-turning monarch / submitting / they were submitted to this wheel-turning monarch. . . . . . . dakkhinam disatn pavatti. pe. south / direction / it turned / etc. . . . turned towards the south, etc. pacchimam. pe. west / etc. . . . west, etc. uttaram. pe. north / etc. . . . north, etc. ye kho pana uttaraya disaya patirajano, those / but / then / in the north / direction / enemy kings Then those enemy kings in the north te ranno cakkavattissa anuyanta ahesum. to this / king / wheel-turning monarch / submitting / they were submitted to this wheel-turning monarch. [D.III.59-63 (not III.59-62 as per book) - xxvi.(Cakkavatti-Slhanada).2-7\ 69 Exercise 18 Pali into English p. 132 brahmano va settho vanno Brahmin / indeed / best / class Indeed the Brahmin is the highest class. [D.III.81 - xxvii.(Agganna).3] purisena purisam karitva khattiya va settha hind brahmana with a man / man / having compared / Khattiyas / indeed / better / lesser / Brahmins Comparing one man with another, the khattiyas are superior and the Brahmins inferior. [D.I.98 - iii.(Ambattha).1.26\ na c'etarahi vijjati anno samano va brahmano va bhagavata bhiyyo 'bhinnataro not / and / now / is found / another / ascetic / or / Brahmin / or / from the Blessed One / better / more learned And now there does not exist another ascetic or Brahmin more learned than the Blessed One. [D.III.99 - xxviii.(Sampasadamya).l] tinhena satthena sisatn chindati by a sharp / sword / head / he cuts He cuts off the head with a sharp sword. [D.I.56- ii.(Samannaphala).26] na odana-kummasam bhunjeyyam not / boiled rice / junket / I would eat I would not eat boiled rice junket. [D.III.9 - xxiv.(Patika).l.ll ] aggo 'ham asmi lokassa, jettho 'ham asmi lokassa, settho 'ham asmi lokassa top / I / am / of the world / most senior / I / am / of the world / best / I / am / of the world / I am the topmost, the most senior, and the best in the world. [D.II.15 - xiv.(Mahapadana).1.29 ] na mayam ito bhiyyo pajanama not / we / from this / more / we know We do not know any more than this. [D.III.52 - xxv.(Udumbarika-Slhanada).19\ idam hinam, idam pamtarn this / inferior / this / superior This is inferior, this is superior. [D.II.223 - xix.(Mahagovinda).7 ] 70 sanna nu kho bhante pathamam uppajjati paccha nanam, udahu pathamam nanam uppajjati pacha sah'na, udahu sahha ca nanam ca apubbam acarimam uppajjanti perception / is it / indeed / reverend sir / first / arises / afterwards / knowledge / or / first / knowledge / arises / afterwards / perception / or / perception / and / knowledge / and / not before / not later / they Re®HBend sir, does perception arise first and then knowledge, or does knowledge arise first and then perception, or do perception and knowledge arise simultaneously? [D.I.185 - ix.(Potthapada).20] 71 Exercise 18 English into Pali p. 132 Once the fortunate one was living among the Koliyas. ekam samayam / bhagava / viharati / Koliyesu ekam samayam bhagava Koliyesu viharati. Then Punna, a Koliyan, a bovine, and a naked ascetic Seniya, a canine, atha kho / Punno / Koliyaputto / govatiko / ca / acelo / Seniyo / kukkuravatiko atha kho Punno ca Koliyaputto govatiko acelo Seniyo kukkuravatiko approached this way towards the fortunate one. upasamkamimsu / yena / tena / bhagavanta yena bhagava ten' upasamkamimsu. Having approached, Punna the Koliyan who was a bovine, having saluted the fortunate one, sat down to one side. upasamkamitva / Punno / Koliyaputto / govatiko / abhivadetva / bhagavantam / nisidi / ekam / antam upasamkamitva Punno Koliyaputto govatiko bhagavantam abhivadetva ekamantam nisidi. The naked ascetic Seniya, however, the canine, exchanged greetings with the fortunate one; acelo / Seniyo / pana / kukkuravatiko / sammodi / saddhim / bhagavata acelo pana Seniyo kukkuravatiko bhagavata saddhim sammodi; having made agreeable polite conversation, squatting like a dog, he sat down to one side. vitisaretva / sammodaniyam / saraniyam / katham / palikujjitva / iva / kukkuro / nisidi / ekam / antam sammodaniyam katham saraniyam vitisaretva kukkuro 'va palikujjitva ekamantam nisidi. Punna the Koliyan bovine, seated to one side, said this to the fortunate one: Punno / Koliyaputto / govatiko / nisinno / ekam / antam / avoca / etad / bhagavantam ekamantam nisinno kho Punno Koliyaputto govatiko bhagavantam etad avoca: Sir, this naked ascetic Seniya is a canine, a doer-of-hard-tasks; bhante / ayam / acelo / Seniyo / kukkuravatiko / dukkara-karako ay am bhante acelo Seniyo kukkuravatiko dukkarakarako. 72 He eats what is thrown on the ground. bhunjati / chama-nikkhittam chamanikkhittam bhunjati. He has long conformed to that dog-vow. tassa / samattam / dlgharattam / samadinnam / tam / kukkuravatam tassa tam kukkuravatam dlgharattam samattam samadinnam. What will be his future state?" ka / gati / tassa / ko / abhisamparayo / (iti) tassa ka gati ko abhisamparayo ti. "Enough, Punna, don't bother with this. Don't ask me this." alam / Punna / titthate / tam / ma / pucchi / mam / etam / (iti) alam Punna, titthate tam. ma mam etam pucchiti. For a second time . . . etc. . . . dutiyampi / ... / pe / ... dutiyampi ... pe ... For a third time . . . etc. . . . tatiyampi / ... / pe / ... tatiyampi ... pe ... "... Nevertheless I will explain to you. api ca / (kho) / aham / byakarissami / te api ca kho tyaham byakarissami. In this connection, Punna, someone develops the dog-vow perfectly . . . idha / Punna / ekacco / bhaveti / kukkuravatam / paripunnam / ... idha Punna, ekacco kukkuravatam bhaveti paripunnam . . . Having developed the dog-vow perfectly, having developed the virtue-of-a-dog perfectly, bhavetva / kukkura-vatam / paripunnam / bhavetva / kukkura-sllam / paripunnam kukkuravatam bhavetva paripunnam, kukkurasllam bhavetva paripunnam, having developed the mind-of-a-dog perfectly, having developed the style-of-a-dog perfectly, bhavetva / kukkura-cittam / paripunnam / bhavetva / kukkura-kappam / paripunnam kukkuracittam bhavetva paripunnam, kukkurakappam bhavetva paripunnam, after death he is reborn in the condition of dogs. param-marana / so / upapajjati / sahavyatam / kukkuranam so parammarana kukkuranam sahavyatam upapajjati. 73 But if he has the opinion: pana / sace / (kho) / evam / hoti / ditthi / assa sace kho panassa evam ditthi hoti: 'By this virtue or vow I shall be a god,' imina / silena / va / vatena / va / aham / bhavissami / devo / (iti) iminaham silena va vatena va devo bhavissamiti that is his wrong-opinion. " sa / hoti / assa / miccha-ditthi / (iti) sassa hoti micchaditthiti. [M.I.387-8- Ivii. (Knkkuravatika).l-3] 74 Exercise 19 Passages for Reading Passage 1 p. 145 te tarn sattham dvidha vibhajimsu ekato panca sakata-satani ekato panca sakata- satani. they / this / caravan / in two / divided / one / five / hundred carts / one / five / hundred carts They divided the caravan into two parts, each with five hundred carts. eko tava satthavaho bahum tinah ca katthan ca udakah ca aropetva sattham payapesi. one / now / caravan leader / much / grass / and / firewood / and / water and / having collected / caravan / set out Then one of the caravan leaders collected much grass, firewood and water and set out. dviha-tiha-payato kho pana so sattho addasa purisam kdlam lohit-akkham apanaddha-kalapam kumuda-malim alla-vattham alla-kesam kaddama- makkhitehi cakkehi gadrabhara-rathena patipatham agacchantam. two days-three days-set out / indeed / then / this / caravan / saw / man / black / red-eyed / tied-quiver / white-waterlily-garland / wet- clothes / wet-hair / mud-smeared / with wheels / by donkey-cart / in the opposite direction / coming After two or three days journey, he saw coming in the opposite direction a red-eyed, black man, with a quiver attached, a garland of white water-lilies, wet clothes and hair, and a donkey cart with mud-spattered wheels. disva etad avoca: kuto bho agacchasi ti. amukamha janapada ti. having seen / thus / said / from where / friend / you have come / (end- quote) / from such and such / place / (end-quote) On seeing him, he said: "Where have you come from, friend?" "From such and such a place." kuhitn gamissasi ti. amukatn nama ianapadan ti. to where / you go / (end-quote) / to such and such / indeed / place / (end-quote) "And where are you going?" "To such and such a place." kacci bho purato kantare maha-megho abhippavatto ti. did / friend / ahead / in the wilderness / great-cloud / heavy rain / (end- quote) "Friend, was there much rain in the wilderness ahead?" 75 evam kho bho purato kantare maha-megho abhippavatto, yes / indeed / friend / ahead / in the wilderness / great-cloud / heavy rain "Yes indeed, friend, there is much rain in the wilderness ahead, asitt-odakani vatumani, bahum tinah ca katthan ca udakan ca, poured-water / roads / much / grass / and / firewood / and / water / and the roads are covered in water and there is plenty of grass, firewood and water. chaddetha bho puranani tinani katthani udakani, throw away / friend / old / grass / firewood / water Throw away your old grass, firewood and water, lahu-bharehi sakatehi sigham sighatn gacchatha, light-load / with carts / very fast / you go and go very fast with your carts lightly loaded. md yoggani kilametha ti. do not / oxen / tire / (end-quote) Do not tire your oxen." atha kho so satthavaho satthike amantesi: then / indeed / this / caravan leader / caravan merchants / addressed Then the caravan leader addressed the caravan merchants: ayatn bho puriso evam aha: this / friend / man / thus / said "This man has told me: purato kantare maha-megho abhippavatto, ahead / in the wilderness / great-cloud / heavy rain 'There is much rain in the wilderness ahead, asit-todakani vatumani, bahum tinah ca katthan ca udakan ca, poured-water / roads / much / grass / and / firewood / and / water / and the roads are covered in water and there is plenty of grass, firewood and water. chaddetha bho puranani tinani katthani udakani, throw away / friend / old / grass / firewood / water Throw away your old grass, firewood and water, lahu-bharehi sakatehi sigham sigham gacchatha, light-load / with carts / very fast / you go and go very fast with your carts lightly loaded. 76 ma yoggani kilametha ti. do not / oxen / tire / (end-quote) Do not tire your oxen/ chaddetha bho puranani tinani katthani udakani, throw away / friend / old / grass / firewood / water So throw away your old grass, firewood and water, lahu-bharehi sakatehi sattham payapetha ti. light-load / with carts / caravan / make proceed and have your caravan proceed with the carts lightly loaded." evam bho ti kho te satthika tassa satthavahassa patissutva, yes / friend / (end-quote) / these / caravan / merchants / to this / to the caravan leader / having replied "Yes, friend," these caravan merchants replied to the leader, chaddetva puranani tinani katthani udakani lahu-bharehi sakatehi sattham payapesum. having thrown away / old / grass / firewood / water / light-load / with carts / caravan / (they) set out and they threw away their old grass, firewood and water, and they proceeded with carts lightly loaded. te pathame pi sattha-vase na addasamsu tinam va kattham va udakam vd, they / at the first / caravan-site / not / they saw / grass / or / firewood / or / water / or At the first caravan site they did not see any grass, firewood, or water, dutiye pi sattha-vase . . ., tatiye pi sattha-vase catutthe pi sattha-vase pahcame pi sattha-vase . . ., chatthe pi sattha-vase at the second / too / caravan-site / at the third / too / caravan-site / at the fourth / too / caravan-site / at the fifth / too / caravan-site / at the sixth / too / caravan-site nor at the second, nor at the third, nor at the fourth, nor at the fifth, nor at the sixth, sattame pi sattha-vase na addasamsu tinam vd kattham vd udakam vd, at the seventh / too / caravan-site / not / they saw / grass / or / firewood / or / water / or nor at the seventh caravan site did they see any grass, firewood, or water. sabbe va anaya-vyasanam dpajjimsu. all / just / misfortune-disaster / they arrived So they all just came to misfortune and disaster. 77 ye ca tasmim satthe ahesutn manussa va pasu va sabbe so yakkho amanusso bhakkhesi, atthikan' eva sesesi. whatever / and / in this / caravan / there were / men / or / beasts / or / all / this / demon / not human / ate / bones / just / remained And whatever there were in this caravan, men or animals, they were all eaten by a non-human spirit, and only their bones remained. yada annasi dutiyo satthavaho: bahu-nikkhanto kho dani so sattho ti, when / he khew / second / caravan leader / much-gone forth / indeed / then / this / caravan / (end-quote) When the second caravan leader knew that the other caravan had gone far enough ahead, bahum tinah ca katthan ca udakan ca aropetva sattham payapesi. much / grass / and / firewood / and / water and / having collected / caravan / set out he collected much grass, firewood and water and set out. dviha-tiha-payato kho pana so sattho addasa purisam kalam lohit-akkham apanaddha-kalapam kumuda-malim alla-vattham alla-kesam kaddama- makkhitehi cakkehi gadrabhara-rathena patipatham agacchantam. two days-three days-set out / indeed / then / this / caravan / saw / man / black / red-eyed / tied-quiver / white waterlily-garland / wet- clothes / wet-hair / mud-smeared / with wheels / by donkey-cart / in the opposite direction / coming After two or three days journey, he saw coming in the opposite direction a red-eyed, black man, with a quiver attached, a garland of white waterlilies, wet clothes and hair, and a donkey cart with mud-spattered wheels. disva etad avoca: kuto bho agacchasi ti. amukamha janapada ti. having seen / thus / said / from where / friend / you have come / (end- quote) / from such and such / place / (end-quote) On seeing him, he said: "Where have you come from, friend?" "From such and such a place." kuhitn gamissasl ti. amukam nama ianapadan ti. to where / you go / (end-quote) / to such and such / indeed / place / (end-quote) "And where are you going?" "To such and such a place." kacci bho purato kantare maha-megho abhippavatto ti. did / friend / ahead / in the wilderness / great-cloud / heavy rain / (end- quote) "Friend, was there much rain in the wilderness ahead?" evam kho bho purato kantare maha-megho abhippavatto, yes / indeed / friend / ahead / in the wilderness / great cloud / heavy rain "Yes indeed, friend, there is much rain in the wilderness ahead. 78 asitt-odakani vatumani, bahum tinah ca katthan ca udakan ca, poured-water / roads / much / grass / and / firewood / and / water / and the roads are covered in water and there is plenty of grass, firewood and water. chaddetha bho puranani tinani katthani udakani, throw away / friend / old / grass / firewood / water Throw away your old grass, firewood and water, lahu-bharehi sakatehi sigham sigham gacchatha, light-load / with carts / very fast / you go and go very fast with your carts lightly loaded. ma yoggani kilametha ti. do not / oxen / tire / (end-quote) Do not tire your oxen." atha kho so satthavaho satthike amantesi: then / indeed / this / caravan leader / caravan merchants / addressed Then the caravan leader addressed the caravan merchants: ayam bho puriso evam aha: this / friend / man / thus / said "This man has told me: purato kantare maha-megho abhippavatto, ahead / in the wilderness / great-cloud / heavy rain 'There is much rain in the wilderness ahead, asit-todakani vatumani, bahum tinah ca katthan ca udakan ca, poured-water / roads / much / grass / and / firewood / and / water / and the roads are covered in water and there is plenty of grass, firewood and water. chaddetha bho puranani tinani katthani udakani, throw away / friend / old / grass / firewood / water Throw away your old grass, firewood and water, lahu-bharehi sakatehi sigham sigham gacchatha, light-load / with carts / very fast / you go and go very fast with your carts lightly loaded. ma yoggani kilametha ti. do not / oxen / tire / (end-quote) Do not tire your oxen.' 79 ayatn kho bho puriso n' ev' amhakam mitto na pi nati-salohito, katham mayatn imassa saddhaya gamissama. This / indeed / fellow / man / not / even / our / friend / not / also / kinsman-relative / why / we/ on this / faith / we will go Indeed this man is not even our friend or blood relation, why should we go on his word? na kho chaddhetabbani puranani tinani katthani udakani, yathakatena bhandena sattham payapetha, not / indeed / to be thrown away / old / grass / firewood / water / with the usual / load / caravan / set out Do not throw away your old grass, firewood and water, and set out your caravan with the usual load, na no puranam chaddessama ti. not / our / old / we will throw out / (end-quote) we will not discard our old load." evam bho ti kho te satthika tassa satthavdhassa patissutva yathakatena bhandena sattham payapesum. yes / friend / (end-quote) / these / caravan merchants / to this / caravan leader / having replied / with the usual / load / caravam / they set out "Yes, friend," the caravan merchants replied to the caravan leader, and they set out with their caravans loaded as before. te pathamehi sattha-vase na addasamsu tinam vd kattham vd udakatn vd, they / at the first / caravan-site / not / they saw / grass / or / firewood / or / water / or At the first caravan site they did not see any grass, firewood, or water, dutiye pi sattha-vase . . ., tatiye pi sattha-vase catutthe pi sattha-vase pahcame pi sattha-vase . . ., chatthe pi sattha-vase at the second / too / caravan-site / at the third / too / caravan-site / at the fourth / too / caravan-site / at the fifth / too / caravan-site / at the sixth / too / caravan-site nor at the second, nor at the third, nor at the fourth, nor at the fifth, nor at the sixth, sattame pi sattha-vase na addasamsu tinam vd kattham vd udakam vd, at the seventh / too / caravan-site / not / they saw / grass / or / firewood / or / water / or nor at the seventh caravan site did they see any grass, firewood, or water. tan ca sattham addasamsu anaya-vyasanam apannam. that / and / caravan / they saw / misfortune-disaster / fallen upon They saw the caravan that had fallen upon misfortune and disaster. 80 ye va tasmim satthe ahesum manussa va pasu va, tesah ca atthikan' eva addasamsu tena yakkhena amanussena bhakkhitanam. whatever / thus / in this / caravan / there were / men / or / beasts / or / of these / and / bones / thus / they saw / by this / demon / not human / of the eaten And thus they saw the bones of whatever there were in this caravan, men or animals, who had been eaten by a non-human spirit. atha kho so satthavaho satthike amantesi: then / indeed / this / caravan leader / caravan merchants / addressed Then the caravan leader addressed the caravan merchants ayam kho bho sattho anaya-vyasanam apanno yatha tarn tena balena satthavahena parinayakena. this / indeed / fellow / caravan / misfortune-disaster / fallen upon / just as / this / by that / foolish / caravan leader / guide "This caravan has fallen upon misfortune and disaster due to its foolish leader. tena hi bho yan' asmdkam satthe appa-sdrani pamyani, tani chaddetva, yani imasmim satthe maha-sdrani vaniyani tani adiyatha ti. so / friend / which / in our / caravan / little-value / commodities / those / having thrown away / which / in this / caravan / great- value / commodities / those / take / (end-quote) So, friends, throw away those commodities of little value in our caravan, and take what is of great value in that caravan." evatn bho ti kho te satthika tassa satthavahassa patissutva yes / friend / (end-quote) / indeed / these / caravan merchants / to this / caravan leader / having replied "Yes, friend," the caravan merchants replied to the caravan leader, yani sakasmim satthe appa-sarani paniyani tani chaddetva yani tasmim satthe maha-sarani paniyani tani adiyitva, which / in their own / caravan / little-value / commodities / those / having thrown away / which / in this / caravan / great- value / commodities / those / having taken and they threw away those commodities of little value in their owncaravan, and took what was of great value in that caravan, sotthina tarn kantaram nittharimsu yatha tarn panditena satthavahena parinayakena. with safety / that / wilderness / they crossed through / just as / that / by the wise / caravan leader / guide and so they crossed through the wilderness safely with the wise caravan leader guiding them. [D.II.343-6 - xxiii.(Pdydsi).23] 81 Passage 2 V- 247 evam me sutam. thus / by me / heard Thus have I heard. ekatn samayam bhagava Magadhesu carikam caramano mahata bhikkhu- samghena saddhim yena Khanumatam nama Magadhanam brahmana-gamo tad avasari. one / time / the Blessed One / among the Magadhans / journey / travelling / great / monk-group / with / towards / Khanumata / named / of the Magadhans / Brahmin- village / there / he arrived At one time, the Blessed was travelling among the Magadhans with a large group of monks and arrived in a Brahmin village of the Magadhans, named Khanumata. tatra sudatn bhagava Khanumate viharati Ambalatthikdyam. there / even / Blessed One / in Knanumata / was staying / at Ambalatthikaya And there the Blessed One stayed at Ambalatthika. tena kho pana samayena Kutadanto brahmano Khanumatam ajjhdvasati satt- ussadam sa-tina-katth-odakam sa-dhahham raja-bhoggam rahha Magadhena Seniyena Bimbisarena dinnam raja-dayam brahmadeyyam. at that / indeed/ then / time / Kutadanta / Brahmin / in Khanumata / inhabited / beings-abundance / with-grass-timber-water / with-grain / royal-property / by the king / Magadhan / Seniya / Bimbisara / given / royal-gift / grant Then at that time the Brahmin Kutadanta inhabited Khanumata, a populous place with grass, timber, water and grain, crown-property that had been given as a royal gift and grant by the Magadhan king Seniya Bimbisara. tena kho pana samayena Kutadanto brahmano upari pasade divaseyyam upagato hoti. at that / indeed/ then / time / Kutadanta / Brahmin / upon / palace / day bed / gone up / is Now the Brahmin Kutadanta had gone up to his day bed on his palace balcony. addasa kho Kutadanto brahmano Khanumatake brahmana-gahapatike Khanumata nikkhamitva samghasamghi-ganibhute yena Ambalatthika ten' upasamkamante. he saw / indeed / Kutadanta / Brahmin / Khanumatikan / Brahmin- householders / Khanumata / having departed / in groups-crowded together / towards / Ambalatthika / there / approaching And the Brahmin Kutadanta saw Brahmin householders from Khanumata crowded together in groups approaching Ambalatthika. 82 disva khattam amantesi: kin nu kho bho khatte Khanumataka brahmana- gahapatikd Khanumata nikkhamitva samghdsamghi-ganibhuta yena Ambalatthika ten' upasamkamanti ti. having seen / steward / he addressed / what / is it / indeed / sir / steward / Khanumatikan / Brahmin-householders / Khanumata / having departed / in groups-crowded together / towards / Ambalatthika / there / approaching / (end-quote) Having seen them he asked his steward: Sir, why are the Brahmin householders from Khanumata crowded together in groups approaching Ambalatthika?" atthi kho bho samano Gotamo Sakya-putto Sakya-kula pabbajito. there is / indeed / sir / ascetic / Gotama / Sakyan-son / from the Sakyan-clan / gone forth Sir, there is an ascetic Gotama, son of the Sakyans, gone forth from the Sakyan clan. Magadhesu carikam caramano mahata bhikkhusamghena saddhim anuppatto Khanumate viharati Ambalatthikayam. among the Magadhans / journey / travelling / great / monk-group / with / arrived / Khanumata / he is staying / at Ambalatthika He was travelling among the Magadhans with a large group of monks and arrived in Khanumata and is staying at Ambalatthika. tam ete bhavantam Gotamam dassanaya upsamkamantT ti. so / they / venerable / Gotama / for the seeing / approaching / (end- quote) So they are coming to meet this venerable Gotama." atha kho Kutadantassa brahmanassa etad ahosi: then / indeed / to Kutadanta / the Brahmin / thus / it was Then the Brahmin Kutadanta thought to himself: sutam kho pana m' etam: samano Gotamo tividha-yanna-sampadam janatl ti. heard / indeed / but / by me / this / ascetic / Gotama / triple-sacrifice- success / he knows / (end-quote) "I have heard that the ascetic Gotama knows how to successfully conduct the triple sacrifice. na kho panaham janami tividham-yanna-sampadam icchami caham maha- yahham yajitum. not / indeed / but I / I know / triple-sacrifice-success / I wish / and I / great-sacrifice / to sacrifice But I don't know how to successfully conduct the triple sacrifice, and I wish to make a great sacrifice. 83 yan nunaham samanam Gotamam upasamkamitva tividha-yahha-sampadam puccheyyan ti. which / is it not I / ascetic / Gotama / having approached / triple- sacrifice-success / I ask / (end-quote) Why don't I approach the ascetic Gotama and ask him how to successfully conduct the triple sacrifice?" atha kho Kutadanto brahmano khattam amantesi: then / indeed / Kutadanta / the Brahmin / steward / addressed Then the Brahmin Kutadanta addressed his steward: tena hi bho khatte yena Khanumataka brahmana-gahapatika ten' upasamkama, well then / sir / steward / towards / Khanumatakan / Brahmin- householders / there / approach "Well then, my good man, approach these Brahmin householders of Khanumataka, upasamkamitva Khanumatake brahmana-gahapatike evam vadehi: Kutadanto bho brahmano evam aha: having approached / Khanumatakan / Brahmin-householders / thus / say / Kutadanta / sir / Brahmin / thus / said and tell them that the Brahmin Kutadanta said this: agamentu kira bhavanto, Kutadanto pi brahmano samanam Gotamam dassanaya upasamkamissati ti. may they wait / really / gentlemen / Kutadanta / too / Brahmin / wanderer / Gotama / to see / he will approach / (end-quote) 'Please wait, gentlemen, the Brahmin Kutadanta will go to see the wanderer Gotama too.'" evam bho ti kho so khatta Kutadantassa brahmanassa patissutva yes / sir / (end-quote) / indeed / this / steward / to Kutadanta / the Brahmin / having replied "Yes, sir," the steward replied to Kutadanta the Brahmin, yena Khanumataka brahmana-gahapatika ten' upasamkami, towards / Khanumatakan / Brahmin-householders / there / he approached and he approached the Brahmin householders of Khanumataka, upasamkamitva Khanumatake brahmana-gahapatike evam vadehi: Kutadanto bho brahmano evam aha: having approached / Khanumatakan / Brahmin-householders / thus / he said / Kutadanta / sir / Brahmin / thus / said and told them that the Brahmin Kutadanta said this: 84 agamentu kira bhavanto, Kutadanto pi brahmano samanam Gotamam dassanaya upasamkamissatT ti. may they wait / really / gentlemen / Kutadanta / too / Brahmin / wanderer / Gotama / to see / he will approach / (end-quote) "Please wait, gentlemen, the Brahmin Kutadanta will go to see the wanderer Gotama too." tena kho pana samayena anekani brahmana-satani Khanumate pativasanti: Kutadantassa brahmanassa maha-yannam anubhavissama ti. at that / indeed / time / many / Brahmin-hundreds / in Khanumata / they were living / of Kutadanta / the Brahmin / great-sacrifice / we will participate / (end-quote) Now at that time many hundreds of Brahmins were living in Khanumata in order to participate in the Brahmin Kutadanta's great sacrifice, assosum kho te brahmana: Kutadanto kira brahmano samanam Gotamam dassanaya upasamkamissatT ti. they heard / indeed / these / Brahmins / Kutadanta / really / Brahmin / wanderer / Gotama / to see / he will approach / (end-quote) and these Brahmins heard that the Brahmin Kutadanta would go to see the wanderer Gotama. atha kho te brahmana yena Kutadanto brahmano ten' upasamkamimsu, upasamkamitva Kutadantam brahmanam etad avocum: then / indeed / these / brahmins / towards / Kutadanta / the Brahmin / there / they approached / having approached / Kutadanta / the Brahmin / thus / they said Then these Brahmins approached the Brahmin Kutadanta and said to him: saccam kira bhavam Kutadanto samanam Gotamam dassanaya upasamkamissatT ti. ’ true / really / honourable / Kutadanta / wanderer / Gotama / to see / he will approach / (end-quote) "Is it really true that the honourable Kutadanta will go to see the wanderer Gotama?" evam kho me bho hoti: aham pi samanam Gotamam dassanaya upasamkamissamT ti. thus / indeed / for me / sirs / it is / I / too / wanderer / Gotama / to see / I will approach / (end-quote) "Yes, gentlemen, indeed it is so: I will go to see the wanderer Gotama." ma bhavam Kutadanto samanam Gotamam dassanaya upasamkami, na arahati bhavam Kutadanto samanam Gotamam dassanaya upasamkamitum. do not / honourable / Kutadanta / wanderer / Gotama / to see / approach / not / it is fitting / honourable / Kutadanta / wanderer / Gotama / to see / to approach "May the honourable Kutadanta not go to see the wanderer Gotama, it is not fitting that the honourable Kutadanta go to see the wanderer Gotama. 85 sace bhavam Kutadanto samanam Gotamam dassanaya upasamkamissati, bhoto Kutadantassa yaso hayissati, samanassa Gotamassa yaso abhivaddhissati. if / honourable / Kutadanta / wanderer / Gotama / to see / he will approach / of the honourable / Kutadanta / fame / will diminish / of the wanderer / Gotama / fame / approach If the honourable Kutadanta goes to see the wanderer Gotama, then the honourable Kutadanta's fame will diminish, and the wanderer Gotama's fame will increase. yam pi bhoto Kutadantassa yaso hayissati, samanassa Gotamassa yaso abhivaddhissati, imina p' ahgena na arahati bhavam Kutadanto samanam Gotamam dassanaya upasamkamitum. which / and / of the honourable / Kutadanta / fame / will diminish / of the wanderer / Gotama / fame / approach / by this / quality / not / it is fitting / honourable / Kutadanta / wanderer / Gotama / to see / to approach This being the case, it is not fitting that the honourable Kutadanta go to see the wanderer Gotama. samano tv' eva Gotamo arahati bhavantam Kutadantam dassanaya upasamkamitun ti. wanderer / Gotama / but / it is fitting / honourable / Kutadanta / to see / to approach / (end-quote) Rather, it is the ascetic Gotama who should come to see the honourable Kutadanta." evatn vutte Kutadanto brahmano te brahmane etad avoca: thus / having been said / Kutadanta / the Brahmin / this / said When this was said, the Brahmin Kutadanta said: tena hi bho mama pi sunatha yatha mayam eva arahama tarn bhavantam Gotamam dassanaya upasamkamitum, well then / sir / to me / too / listen / how / we / thus / are fitting / this / honourable / Gotama / to see / to approach "Well then, gentlemen, listen to me as to how it is fitting that we go to see the honourable Gotama, na tv' eva arahati so bhavam Gotamo amhakam dassanaya upasamkamitum. not / definitely / it is fitting / the / honourable / Gotama / us / to see / to approach and it is definitely not fitting that the honourable Gotama come to see us. samano khalu bho Gotamo Khanumatam anuppatto, Khanumate viharati Ambalatthikayam. the wanderer / indeed / Gotama / Khanumata / arrived / in Khanumata / is living / at Ambalatthika The wanderer Gotama has arrived in Khanumata and is living here at Ambalatthika, 86 which / indeed / then / whatever / wanderers / or / Brahmins / or / us / village-field / they come / guests / our / they / are and whatever wanderers or Brahmins come to our village territory are our guests. zzfzf/zz fc/io pan' amhehi sakkatabba garukatabba manetabba pujetabba. guests / indeed / then / by us / should be entertained / should be shown respect / should be revered / should be honoured Indeed guests should be entertained, shown respect, revered and honoured by us. yam pi bho samano Gotamo Khanumatam anuppatto Khanumate viharati Ambalatthikayam atith' amhdkam samano Gotamo. since / and / sir / the wanderer / Gotama / Khanumata / arrived / in Khanumata / is living / at Ambalatthika / guest / our / the wanderer / Gotama And since, gentlemen, the wanderer Gotama has arrived in Khanumata and is living here at Ambalatthika, then he is our guest, atithi kho pan' amhehi sakkatabbo garukatabbo manetabbo pujetabbo. guest / indeed / then / by us / should be entertained / should be shown respect / should be revered / should be honoured and a guest should be entertained, shown respect, revered and honoured by us. imina p' ahgena na arahati so bhavam Gotamo amhdkam dassanaya upasamkamitum, atha kho mayam eva arahama tarn bhavantam Gotamam dassanaya upasamkamitun ti. by this / and / quality / not / it is fitting / the / honourable / Gotama / us / to see / to approach / then / indeed / we / thus / are fitting / this / honourable / Gotama / to see / to approach / (end-quote) And thus it is not fitting that the honourable Gotama come to see us, but rather it is fitting that we go to see the honourable Gotama." atha kho Kutadanto brahmano mahata brahmana-ganena saddhim yena Ambalatthika yena bhagava ten' upasamkami, then / indeed / Kutadanta / the Brahmin / with a great / Brahmin-group / with / towards / Ambalatthika / towards / the Blessed One / there / he approached Then the Brahmin Kutadanta with a large group of Brahmins went to Ambalatthika and approached the Blessed One, upasamkamitva bhagavata saddhim sammodi sammodanTyam katham saraniyam vitisaretva ekamantam nisTdi. having approached / with the Blessed One / with / exchanged greetings / agreeable / speech / polite / having greeted / one side / he sat thedohengreeted the Blessed One, exchanged agreeable and polite talk with him, then sat down at one side. 87 ekamantam nisinno kho Kutadanto brahmano bhagavantam etad avoca: on one side / sitting / indeed / Kutadanta / the Brahmin / to the Blessed One / this / said Sitting on one side, the Brahmin Kutadanta said this to the Blessed One: sutam m' etam bho Gotamo tividha-yahha-sampadam janatT ti. heard / by me / this / sir / Gotama / triple-sacrifice-success / he knows / (end-quote) "I have heard that master Gotama knows how to successfully conduct the triple sacrifice. na kho panaham janami tividha-yahha-sampadam icchami caham maha-yannam yajitum. not / indeed / then I / I know / triple-sacrifice-success / I wish / and I / great-sacrifice / to sacrifice I don't know how to successfully conduct the triple sacrifice, and I wish to make a great sacrifice. sadhu me bhavam Gotamo tividha-yahha-sampadam desetu ti. good / to me / honourable / Gotama / triple-sacrifice-success / may he teach / (end-quote) It would be good if the honourable Gotama would teach the successful conduct of the triple sacrifice to me." tena hi brahmana sunohi bhasissami ti. Well then / Brahmin / listen / I will speak / (end-quote) "Well then. Brahmin, listen and I will speak." evam bho ti kho Kutadanto brahmano bhagavato paccassosi. thus / sir / (end-quote) / Kutadanta / the Brahmin / to the Blessed One / he replied "Yes, sir," the Brahmin Kutadanta replied to the Blessed One. bhagava etad avoca: Blessed One / thus / spoke The Blessed One said this: bhutapubbam brahmana raja Mahavijito nama ahosi, addho maha-ddhano maha- bhogo pahuta-jatarupa-rajato pahuta-vitt-upakarano pahuta-dhana-dhanno paripunna-kosa-kotthdgd.ro. in the past / Brahmin / king Mahavijita / named / there was / rich / great-wealth / great-property / much-gold-silver / much-pleasure- resources / much-wealth-grain / full-treasury-granary "Brahmin, once there was a king named Mahavijita, who was exceedingly rich, with much property, gold, silver, pleasure-resources, wealth and grain, with treasury and granary completely full. atha kho brahmana ranno Mahavijitassa rahogatassa patisallinassa evatn cetaso parivitakko udapadi: then / indeed / Brahmin / of the king / Mahavijita / alone / secluded / thus / in the mind / idea / arose Then, Brahmin, this idea arose in the mind of King Mahavijita when he was alone and secluded: adhigata kho me vipula manusaka bhoga, mahantam pathavi-mandalam abhivijiya ajjhdvasdmi. achieved / indeed / by me / much / human / property / great / earth- circle / having conquered / I live on 'I have achieved great material wealth, and having conquered a great circle of land, I live on it. yan nunahatn maha-yannam yajeyyam, yam mama assa digharattam hitaya sukhaya ti. which / is it not I / great-sacrifice / I sacrifice / which / for me / would be / for a long time / for welfare / for happiness / (end-quote) Why don't I make a great sacrifice which will be for my welfare and happiness for a long time?' atha kho brahmana raja Mahavijite purohitam brahmanam amantapetva etad avoca: then / indeed / Brahmin / king / Mahavijita / priest / Brahmin / having summoned / this / said Then, Brahmin, King Mahavijita summoned his high-priest and said to him: idha mayham brahmana rahogatassa patisallinassa evam cetaso parivitakko udapadi: here / to me / Brahmin / alone / secluded / thus / in the mind / idea / arose 'Here, Brahmin, while alone and secluded this idea came to me: adhigato me vipula manusaka bhoga, mahantam pathavi-mandalam abhivijiya ajjhdvasdmi. achieved / by me / much / human / property / great / earth-circle / having conquered / I exploit "I have achieved great material wealth, and having conquered a great circle of land, I exploit it. yan nunahatn maha-yannam yajeyyam, yam mama assa digharattam hitaya sukhaya ti. which / is it not I / great-sacrifice / I sacrifice / which / for me / would be / for a long time / for welfare / for happiness / (end-quote) Why don't I make a great sacrifice which will be for my welfare and happiness for a long time?" iccham' ahatn brahmana maha-yannam yajitum. I wish / I / Brahmin / great-sacrifice / to make a sacrifice Brahmin, I wish to make a great sacrifice. 89 anusasatu mam bhavam yam mama assa digharattam hitaya sukhaya ti. Instruct / me / honourable sir / which / for me / would be / for a long time / for welfare / for happiness / (end-quote) Instruct me, honourable sir, in what will be for my welfare and happiness for a long time.' evam vutte brahmana purohito brahmano rajanam Mahavijitam etad avoca: this / having been said / Brahmin / priest / Brahmin / king / Mahavijita / this / said After this was said. Brahmin, the high-priest said to King Mahavijita: bhoto kho ranno janapado sa-kantako sa-uppllo, gama-ghata pi dissanti nigama- ghata pi dissanti nagara-ghata pi dissanti pantha-duhana pi dissanti. of the honourable / indeed / of the king / country / with-thief / with- oppression / village-destruction / and / there appears / town- destruction / and / there appears / city-destruction / and / there appears / road-robbery / and / there appears / 'Your majesty's kingdom is filled with thieves and oppression, and destruction of villages, towns, and cities, and highway-robbery is manifest. bhavan ce kho pana raja evam sa-kantake janapade sa-upapTle balim uddhareyya, akiccakan assa tena bhavam raja. honourable / if / indeed / then / king / this / with-thief / in the country / with-oppression / tax / would collect / what should not be done / it would be / by this / honourable / king If then your majesty would raise taxes in this country filled with thieves and oppression, this would be acting wrongly. siya kho pana bhoto ranno evam assa: suppose / indeed / then / to the honourable / king / thus / it would be Suppose that your majesty would think: aham etam dassu-khilam vadhena vd bandhena vd janiya vd garahaya vd pabbajanaya vd samuhanissami ti, I / this / robber-territory / by execution / or / by imprisonment / or / by deprivation / or / by threat / or / by banishment / or / I will suppress / (end-quote) "I will suppress this robber territory by execution, imprisonment, deprivation, threats, or banishment," na kho pan' etassa dassu-khilassa evam samma samugghato hoti. Not / indeed / then / of this / robber- territory / thus / rightly / suppressed / it is then this robber territory would not thus be rightly suppressed. 90 ye te hatavasesaka bhavissanti, te paccha rahho janapadam vihethessanti. who / those / survivors / they will be / those / afterwards / of the king / country / they will harass Whoever will survive will harass the king's country afterwards. api ca kho idam samvidhanam agamma evam etassa dassu-khilassa samma samugghato hoti. however / and / indeed / this / arrangement / happened / thus / of this / robber-territory / rightly / suppressed / it is However with the following policy in place the robber territory would be rightly suppressed. tena hi bhavam raja ye bhoto rahho janapade ussahanti kasi-gorakkhe tesam bhavam raja bfja-bhattam anuppadetu, well then / honourable 7 king 7 who / of the honourable / king / in the country / they try / cultivation-cattle breeding / to these / honourable / king / seed-rice / may he distribute So, your majesty, to those in the honourable king's country who are engaged in agriculture or cattle raising, may your majesty distribute seeds and food; ye bhoto rahho janapade ussahanti vanijjaya tesam bhavam raja pabhatam anuypadetu, who / of the honourable / king / in the country / they try / trade / to these / honourable / king / capital / may he distribute to those in the honourable king's country who are engaged in trade, may your majesty distribute capital; ye bhoto rahho janapade ussahanti raja-porise tesam bhavam raja bhatta-vetanam pakappatu, who / of the honourable / king / in the country / they try / king-service / to these / honourable / king / rice-wages / may he distribute to those, your majesty, in the honourable king's country who are engaged in service to the king, may your majesty distribute food and wages; te ca manussa sa-kamma-pasuta rahho janapadam na vihethessanti, maha ca rahho rasiko bhavissati, khema-tthita janapada akantaka anuppila those / and / men / own-action-intent on / of the king / country / not / they will harass 7 great / and / of the king / accumulation / there will be 7 safe-stable 7 countries / not thieves / not oppressed so, these people who are intent on their own business will not harass the king's country, and the king's revenue will be great, and the lands peaceful and stable, without thieves or oppression, manussa ca muda modamana ure putte naccenta a-paruta-ghara mahhe viharissanti ti. men / and / happy / rejoicing / on bosom / sons / dancing / not- veiled- house / I believe 7 they will live / (end-quote) and I believe the people will be happy and rejoicing, dancing with their children in their laps, and will live in unlocked houses.'" [D.I.127-35 - v.(Kutadanta). 1,3-11] 91 Passage 3 p. 150 jate kho pana bhikkhave Vipassimhi kumare, Bandhumato rahho pativedesum: putto te deva jato, tarn devo passatu ti. on the birth / indeed / monks / on Vipassi / prince / Bandhuma / to the king / they announced / son / to you / lord / born / him /lord / may you look / (end-quote) Monks, when Prince Vipassi was born, they announced to King Bandhuma: "Lord, a son has been born to you. Please look at him." addasa kho bhikkhave Bandhuma raja VipassT-kumaram, disva nemitte brahmane amantapetva etad avoca: saw / indeed / monks / Bandhuma / king / Vipassi-prince / having seen / sign / brahmins / having summoned / thus / he said So, monks. King Bandhuma looked at Prince Vipassi, and on seeing him, he summoned his Brahmins skilled in divination, and said to them: passantu bhonto nemitta brahmana kumaran ti. May you see / sirs / sign / brahmins / prince / (end-quote) Sirs, please look at the prince." addasasum kho bhikkhave nemitta brahmana Vipassi-kumaram, disva Bandhumantam rajanam etad avocutn: they saw / indeed / monks / sign / brahmins / Vipassi-prince / having seen / Bandhuma / king / this / they said So, monks, the diviner brahmins looked at Prince Vipassi, and when they had done so, they said to King Bandhuma: attamano deva hohi, mahesakkho te deva putto uppanno. delighted / lord / may you be / superior / to you / lord / son / arisen "Lord, may you be delighted; a superior son has been born to you. sace agaratn ajjhavasati, raja hoti cakkavatti dhammiko dhamma-raja. if / house / inhabits / king / he is / wheel-turning / righteous / dhamma-king If he remains a householder, he will become a righteous, wheel-turning Dhamma-king. sace kho pana agarasma anagariyam pabbajati, araham hoti samma sambuddho ti. if / indeed / then / from home / to homelessness / he goes forth / arahant / he is / fully / enlightened / (end-quote) But if he goes forth from home to homelessness, then he will be an arahant, a fully enlightened one." 92 atha kho bhikkhave Bandhuma raja nemitte brahmane ahatehi vatthehi acchadapetva sabbakamehi santappesi. then / indeed / monks / Bandhuma / king / sign / brahmins / new / dothes / having caused to be clothed / with all desires / he satisfied Then, monks. King Bandhuma had the diviner brahmins clothed in new dothes, and satisfied all their desires. atha kho bhikkhave Bandhuma raja Vipassissa kumarassa tayo pasade karapesi, ekatn vassikam ekatn hemantikam ekam gimhikam, pahca kama-gunani upatthapesi. then / indeed / monks / Bandhuma / king / for Vipassi / for the prince / three / palaces / he had made / one / for the rainy season / one / for winter / one / for the summer / five / pleasure-strands / it is provided Also, monks. King Bandhuma had three palaces built for Prince Vipassi, one for the rainy season, one for winter, and one for summer, and provided for him the five strands of sensual pleasure. [D.II.16,19,21 - xiv.(Mahapadana).1.31 r 33,38 ] 93 Exercise 19 English into Pali p. 151 "O monks, I will teach you the doctrine having-a-raft-as-simile (bahubbihi: raft- simile), for-the-purpose-of-crossing over, not (emphatic: no) for-the-purpose-of- keeping. bhikkhave / desissami / vo / dhammam / kulla-upamam / nittharana- atthaya / no / gahana-atthaya kullupamam vo bhikkhave dhammam desissami nittharanatthaya no gahanatthaya. Just like a man who-had-followed-a-road: seyyatha-api / puriso / addhana-magga-patipanno seyyathapi puriso addhanamaggapatipanno, he might see a great flood-of-water, the nearer shore with-fear, with-danger, the further shore secure, without-danger, so / passeyya / mahantam / udaka-annavam / orimam / tlram / sa- asankam / sa-(p)patibhayam / parimam / tiram / khemam / a- (p)patibhayam so passeyya mahantam udakannavam, orimam tlram sasankam sappatibhayam, parimam tlram khemam appatibhayam, and there might not be a boat or a causeway for going from hither across, - he would have (the thought) thus: ca / assa / na / nava / santaranl / uttara-setu / va / gamanaya / apara / param / tassa / assa / evam na c' assa nava santaranl uttarasetu va apara param gamanaya, tassa evam assa: " Indeed this flood-of-water (is) great, and the nearer shore (is) with-fear, with- danger, the further shore secure, without-danger, kho / ayam / udaka-annavo / maha / ca / orimam / tiram / sa-asankam / sa-(p)patibhayam / parimam / tiram / khemam / a-(p)patibhayam ayam kho maha udakannavo, orimam ca tiram sasankam sappatibhayam, parimam tiram khemam appatibhayam, and there isn't a boat or a causeway for going from hither across. ca / natthi / nava / va / santaranl / uttarasetu / gamanaya / apara / param natthi ca nava santaranl uttarasetu va apara param gamanaya. What now if I, having collected grass-firewood-branches-and-foliage, yam / nu-na / aham / sankaddhitva / tina-kattha-sakha-palasam yannunaham tinakatthasakhapalasam sankaddhitva. 94 having bound a raft, depending on that raft, should cross thither safely?" bandhitva / kullam / nissaya / tam / kullam / uttareyyan / param / sotthina / (iti) kullam bandhitva tam kullam nissaya, sotthina param uttareyyanti. Then, indeed (kho), (monks,) that man, having collected grass-firewood- branches-and- foliage, atha / kho / bhikkhave / so / puriso / sankaddhitva / tina-kattha-sakha- palasam atha kho so bhikkhave puriso tinakatthasakhapalasam sankaddhitva, having bound a raft, depending on that raft, would cross thither safely. bandhitva / kullam / nissaya / tam / kullam / uttareyya / param / sotthina kullam bandhitva tam kullam nissaya, sotthina param uttareyya. Crossed, gone-thither (past participles), he might have (the thought) thus: uttinnassa / param-gatassa / tassa / assa / evam tassa uttinnassa parangatassa evamassa: "Indeed this raft (is) very useful (to me). kho / ayam / kullo / bahukaro / me bahukaro kho me ayam kullo. What now if, having put ("mounted") this raft on my head, I should go away?" yam / nu-na / aham / aropetva / imam / kullam / slse / pakkameyyan / (iti) yannunaham imam kullam slse aropetva pakkameyyanti. What do you think (of) that, monks? kim / mannatha / tam / bhikkhave tam kim mannatha bhikkhave. Perhaps (api) that man thus-doing (-karin, bahubbihi) (with reference) to that raft (loc.) would be doing-what-should-be-done (nu)?" api / so / puriso / evam-karl / tasmim / kulle / kicca-karl / assa / nu / (iti) api nu so puriso evamkari tasmim kulle kiccakari assati? "Indeed not (no h'J this, sir (bhante)/" . . . hi / no / etam / bhante no h'etam bhante. In this connection, monks, that man, crossed, gone thither, might have (the thought) thus: idha / bhikkhave / tassa / purisassa / parangatassa / assa / evam idha bhikkhave tassa purisassa parangatassa evamassa: 95 . . What now (if), having lifted this raft on to (dry) land, I should go away (?)" yam / nu-na / ussadetva / imam / kullam / thale / aham / pakkameyyan / (iti) yannunaham imam kullam thale ussadetva pakkameyyanti. Thus-doing, indeed, that man would be doing-what-should-be-done with (loc.) that raft. evam-kari / kho / so / puriso / assa / kicca-karl / tasmim / kulle evamkari kho so puriso tasmim kulle kiccakarl assa. Likewise, indeed, monks, the doctrine is taught by me having-a-raft-as-simile, for- the-purpose-of-crossing over, not for- the-purpose-of -keeping. evameva / kho / bhikkhave / dhammo / desito / maya / kulla-upamo / nittharan-atthaya / no / gahan-atthaya evameva kho bhikkhave kullupamo maya dhammo desito nittharanatthaya no gahanatthaya. By your (Vo) learning (present participle, instrumental plural) the raft-simile, monks, even good mental phenomena (are) to be given up by you (Vo), how much more so bad mental phenomena ." vo / ajanantehi / kulla-upamam / bhikkhave / api / dhamma / pahatabba / vo / pageva / a-dhamma kullupamam vo bhikkhave ajanantehi, dhamma pi vo pahatabba, pageva adhamma. [M.I.134-5 - xxii.(Alagaddupama).13-4] 96 Exercise 20 Passages for Reading Passage 1 p. 164 atha kho bhikkhave Vipassi kumaro bahunnam vassanam bahunnam vassa- satanam bahunnam vassa-sahassanam accayena sarathim amantesi: then / indeed / monks / Vipassi / prince / many / rains / many / rains- hundreds / many / rains-thousands / after the lapse of / charioteer / addressed Then, monks, after many years, many hundreds of years, many thousands of years. Prince Vipassi addressed his charioteer: yojehi samma sarathi bhaddani bhaddani yanani, uyydna-bhumim gacchama bhumitn dassanaya ti. harness / my dear / charioteer / very good / carriages / park-place / we go / place / to see / (end-quote) "My dear charioteer, harness the very best carriages. We will go to the pleasure park to inspect it." evam deva ti kho bhikkhave sarathi Vipassissa kumarassa patissutva bhaddani bhaddani yanani yojdpetva Vipassissa kumarassa pativedesi: yes / lord / (end-quote) / indeed / monks / charioteer / to Vipassi / to prince / having replied / very good / carriages / having harnessed / to Vipassi / to prince / he announced Then, monks, the charioteer replied "Yes, lord" to Prince Vipassi, harnessed the very best carriages, and announced to him: yuttani kho te deva bhaddani bhaddani yanani, yassa dani kalatn mahhast ti. yoked / indeed / your / lord / very good / carriages / of which / then / time / you deem / (end-quote) "Lord, your very best carriages are harnessed. Now do as you wish." atha kho bhikkhave Vipassi kumaro bhaddam yanatn abhiruhitva bhaddehi bhaddehi yanehi uyydna-bhumim niyyasi. then / indeed / monks / Vipassi / prince / good / carriage / having mounted / with very good / carriages / to the park-place / he set out Then, monks. Prince Vipassi mounted one of the very fine carriages and set out to the pleasure park with them. 97 addasa kho bhikkhave Vipassi kumaro uyyana-bhumim niyyanto purisam jinnam gopanasi-vahkam bhoggam danda-parayanam pavedhamanam gacchantam aturam gata-yobbanam. he saw / indeed / monks / Vipassi / prince / park-place / going out to / man / aged / roof bracket-crooked / bent / stick-depending on / trembling / going / afflicted / gone-youth While on his way to the pleasure park. Prince Vipassi saw a very old man, bent like a roof gable, leaning on a stick, tottering, afflicted, ms youth gone. disva sarathim amantesi: ayam-pana samma sarathi puriso kim kato, kesa pi 'ssa na yatha ahhesam, kayo pi 'ssa na yatha ahhesan ti. having seen / charioteer / he addressed / this-then / my dear / charioteer / man / what / made / hair / and / his / not / like / others / body / and / his / not / like / others / (end-quote) On seeing this, he asked his charioteer: "My dear charioteer, what happened to this man? His hair is not like other men's, and his body is not like other men's." eso kho deva jinno nama ti. this / indeed / lord / aged / called / (end-quote) "Lord, this is called an aged man." kim pan' eso samma sarathi jinno nama ti. why / but / this / my dear / charioteer / aged / called / (end-quote) "But, my dear charioteer, why is he called aged?" eso kho deva jinno nama: na dani tena ciratn jivitabbam bhavissati ti. this / indeed / lord / aged / called / not / then / by which / for a long time / to live / he will be / (end-quote) "Lord, he is called aged because he does not have long to live." kim pana samma sarathi aham pi jara-dhammo jaratn anatito ti. what / but / my dear / charioteer / I / too / age-nature / age / not- passed / (end-quote) "But, my dear charioteer, am I too of the nature to become old? Am I too not gone beyond old age?" tvah ca deva may ah c' amha sabbe jara-dhamma jaratn anatita ti. you / and / lord / we / and / are / all / age-nature / age / not-passed / (end-quote) "Lord, you and all of us are of the nature to become old; we have not gone beyond old age." tena hi samma sarathi alan dan' ajja uyyana-bhumiya, ito va antepuram paccaniyyahi ti. well then / my dear / charioteer / enough / then / today / park-place / from here / just / inner palace / return / (end-quote) "Well then, my dear charioteer, enough for today. Return from here to the inner palace." 98 evam deva ti kho bhikkhave sarathi Vipassissa kumarassa patissutva tato va antepuram paccaniyyasi. yes / lord / (end-quote) / indeed / monks / charioteer / to Vipassi / to prince / having replied / from there / just / inner palace / returned "Yes, lord," the charioteer replied to Prince Vipassi, monks, and returned from there to the inner palace. tatra sudam bhikkhave Vipassi kumaro antepura-gato dukkhi dummano pajjhdyati: there / even / monks / Vipassi / prince / inner palace-gone / unhappy / depressed / he is consumed with regret Thus, monks. Prince Vipassi, having returned to the inner palace, was unhappy, depressed and consumed with regret, (saying): dhir atthu kira bho jati nama, yatra hi nama jatassa jara pahhayissati ti. fie / may it be / truly / friend / birth / called / in as much as / of birth / old age / will be manifest "Fie upon this thing called birth, inasmuch as for one born old age will be manifest." [D.II.21-2 - xiv.(Mahapadana).2.1-2] Passage 2 p. 164 evam me sutam. ekatn samayam bhagava savatthiyam viharati Pubbarame. thus / by me / heard / one / time / Blessed One / at Savatthi / was abiding / in the Eastern Park Thus have I heard. At one time the Blessed One was living at Savatthi in the Eastern Park. tena kho pana samayena Vasettha-Bharadvaja bhikkhiisu parivasanti bhikkhu- bhavam akankhamand. at this / indeed / then / time / Vasettha and Bharadvaja / among the monks / were living among / monk-becoming / hoping And at this time, Vasettha and Bharadvaja, hoping to become monks, were living among them. atha kho bhagava sayanha-samayam patisalldna vutthito pasada orohitva pasada-pacchayayam abbhokase cahkamati. then / indeed / the Blessed one / at evening-time / from seclusion / having arisen / from the mansion / having come down / mansion- shade / in the open air / he walks up and down Then, when it was evening, the Blessed One rose from seclusion, came down from the mansion and was walking up and down in the open air in the mansion's shade. 99 addasa kho Vasettho bhagavantam sayanha-samayam patisallana vutthitam pasada orohitva pasada-pacchayayam abbhokase cankamantam. saw / indeed / Vasettha / the Blessed one / at evening-time / from seclusion / having arisen / from the mansion / having come down / mansion-shade / in the open air / walking up and down Vasettha saw in the evening that the Blessed One had risen from seclusion, come down from the mansion and was walking up and down in the open air in the mansion's shade. disva Bharadvajam amantesi: ayatn avuso Bharadvaja bhagava sayanha- samayam patisallana vutthito pasada orohitva pasada-pacchayayam abbhokase cahkamati. having seen / Bharadvaja / addressed / this / friend / Bharadvaja / the Blessed one / at evening-time / from seclusion / having arisen / from the mansion / having come down / mansion-shade / in the open air / he walks up and down On seeing this, he said to Bharadvaja: "Friend, Bharadvaja, the Blessed One has arisen from seclusion in the evening, come down from the mansion and is walking up and down in the open air in the mansion's shade. ayam' avuso Bharadvaja yena bhagava ten' upasahkamissama. come on / friend / Bharadvaja / towards / the Blessed one / to him / let us approach Come on, friend Bharadvaja, let us approach the Blessed One. app eva nama labheyyama bhagavato santika dhammim katham savanaya ti. perhaps / we may get / from the Blessed One / directly from / on the Dhamma / talk / for the hearing / (end-quote) Perhaps, we might get to hear a talk on the Dhamma directly from the Blessed One. evam avuso ti kho Bharadvajo Vasetthassa paccassosi. yes / friend / (end-quote) / indeed / Bharadvaja / to Vasettha / replied "Certainly, friend," Bharadvaja replied to Vasettha. atha kho Vasettha-Bharadvaja yena bhagava ten' upasahkamimsu, upasahkamitva bhagavantam abhivadetva bhagavantam cankamantam anucahkamimsu. then / indeed / Vasettha and Bharadvaja / towards / Blessed one / to him / they approached / having approached / Blessed One / having greeted / Blessed One / walking up and down / they walked up and down with Then Vasettha and Bharadvaja approached the Blessed One, greeted him and began walking up and. down with him. atha kho bhagava Vasettham amantesi: then / indeed / Blessed one / Vasettha (and Bharadvaja) / addressed The Blessed One addressed Vasettha and Bharadvaja: 100 tumhe khv' attha Vasettha brahmana-jacca brahmana-kulina brahmana-kula agarasma anagariyam pabbajita. you / indeed / you are / Vasettha (and Bharadvaja) / brahmin-born / brahmin-by clan / brahmin-bred / from home / to homelessness / have gone forth "Vasettha and Bharadvaja, you are both born brahmins, from recognized brahmin families, raised as brahmins, and you have gone forth from the home life into homelessness. kacci vo Vasettha brahmana na akkosanti na paribhasanti ti. isn't it so? / you / Vasettha (and Bharadvaja) / the brahmins / not / abuse / not / defame / (end-quote) Do not the brahmins abuse and defame you?" taggha no bhante brahmana akkosanti paribhasanti attarupaya paribhasaya paripunnaya no aparipunnaya ti. certainly / us / reverend sir / the brahmins / abuse / defame / quite personal / with defame / full / not / not-full / (end-quote) "Certainly, reverend sir, the brahmins abuse and defame us to and completely fill us with quite personal abuse." yathdkatham pana vo Vasettha brahmana akkosanti paribhasanti attarupaya paribhasaya paripunnaya no aparipunnaya ti. how / then / you / Vasettha (and Bharadvaja) / the brahmins / abuse / defame / yourselves / with defame / full / not / not-full / (end-quote) "How then, Vasettha and Bharadvaja, do the brahmins abuse and defame you to the point that you are completely full of abuse?" brahmana bhante, evam ahamsu: the brahmins / reverend sir / thus / say "Reverend sir, the brahmins, say this: brahmano va settho vanno, hino anno vanno; brahmano va sukko vanno, kanho anno vanno; brahmana va sujjhanti no abrahmana; brahmin / just / best / caste / inferior / other / caste / brahmin / just / best / caste / inferior / other / caste / brahmin / just / best / caste / inferior / other / caste 'The brahmin caste is the best, others are inferior; the brahmin caste is fair, others are dark; brahmins are purified, non-brahmins are not; brahmana va brahmuno putta orasa mukhato jata Brahma-ja Brahma-nimmita Brahma-day ada. brahmins / just / of Brahma / sons / legitimate / from the mouth / born / Brahma-born / Brahma-created / Brahma-heirs only brahmins are the legitimate sons of Brahma, sprung from his mouth, born from Brahma, created by Brahma, heirs of Brahma. 101 te tumhe settham vannam hitva hinam attha vannam ajjhupagata, yadidam mundake samanake ibbhe kanhe bandhu-pad-apacce ti. those / you / best / caste / having abandoned / inferior / you are / caste / reached / that is / shaven-headed / recluses / servants / dark / kinsman(Brahma)-foot-offspring / (end-quote) You have abandoned the best caste and have joined an inferior caste, that is the shaven-headed recluses, these servile, dark, offspring from Brahma's foot.' evam kho no bhante brahmana akkosanti . . . ti. thus / indeed / us /reverend sir / the brahmins / abuse / (end-quote) Thus, reverend sir, do the brahmins abuse us." taggha vo Vasettha brahmana poranam asaranta evam ahamsu. certainly / you / Vasettha (and Bharadvaja) / the brahmins / ancient tradition / not remembering / thus / they say "Then certainly, Vasettha and Bharadvaja, the brahmins saying thus are not remembering their ancient tradition. dissanti kho pana Vasettha brahmananam brahmaniyo gabbhiniyo pi vijayamana pi, te ca brahmana yoni-jd va samana evam ahamsu. they are seen / indeed / then / Vasettha (and Bharadvaja) / of brahmins / brahmin women / pregnant / too / giving birth / too / these / and / brahmins / womb-born / yet / same / thus / they said Indeed, Vasettha and Bharadvaja, wives of brahmins are also seen pregnant and giving birth, and yet these brahmins similarly born from a womb said thus. te brahmanan c' eva abbhacikkhanti musa ca bhasanti bahun ca apuhham pasavanti. they / Brahma / and / just / they slander / false / and / they speak / much / and / demerit / they earn They slander Brahma and speak falsely and earn much demerit. cattaro' me Vasettha vanna, khattiya brahmana vessa sudda. four / these / Vasettha (and Bharadvaja) / castes / noble / brahmin / merchants / workers There are, Vasettha and Bharadvaja, these four castes: the nobles, the brahmins, the merchants, and the workers. khattiyo pi kho Vasettha, idh' ekacco pan-atipatT hoti, adinn-adayT hoti, kamesu micch-acan hoti, musa-vadi hoti, pisuna-vaco hoti, pharusa-vaco hoti, sampha-ppalapi hoti, abhijjhdlu hoti, vyapanna-citto hoti, miccha-ditthi hoti. noble / too / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / here / someone / living beings-slayer / is / what is not given- taker / is / in sensual pleasures / wrong-conduct / is / false-speech / is / malicious-speech / harsh-speech / gossip-nonsense / is / covetous / is / malevolent-mind / is / wrong-view / is Vasettha and Bharadvaja, some noble too is one who slays living beings, takes what is not given, indulges in sexual misconduct, speaks falsely. 102 speaks maliciously, speaks harshly, indulges in idle chatter, is covetous, with a malevolent mind, or one with wrong view. brahmano pi kho Vasettha, pe. vesso pi. pe. suddo pi. pe. miccha-ditthi hoti. brahmin / too / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / etc. / merchant / too / etc. / worker / too / etc. / wrong-view / is Vasettha and Bharadvaja, some brahmin too . . . merchant too . . . worker too is . . . one with wrong view. khattiyo pi kho Vasettha, idh' ekacco pan-atipatT pativirato hoti, adinn-adana pativirato hoti, pe. suddo pi. pe. sammaditthi hoti. noble / too / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / here / someone / living beings-slayer / / one having abstained / is / what is not given- taker / one having abstained / is Vasettha and Bharadvaja, some noble too is one who abstains from slaying living beings, abstains from taking what is not given, . . . one with right view. imesu kho Vasettha catusu vannesu evatn ubhaya-vokinnesu vattamanesu kanha- sukkesu dhammesu vinnu-garahitesu c' eva vinnu-ppasatthesu ca yad ettha brahmana evam ahamsu: brahmano va settho vanno. pe. Brahma-dayada ti, tam tesam vihhtt n-anujananti. among these / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / four / castes / thus / both-mixed / existing / dark-bright / qualities / wise ones-blamed / and / just / wise ones-praised / and / which / here / bramins / thus / said / bramins / just / best / caste / etc. / Brahma-heir / (end-quote) / which / of these / the wise ones / not-allow Thus since both dark and bright qualities, blamed or praised by the wise, are here mixed among these four castes, the wise do not accept what the brahmins say, that is, that the brahmins are the best caste . . . the heirs of Brahma. tam kissa hetu. that / what is / cause Why is that? imesam hi Vasettha catunnam vannanamyo hoti bhikkhu araham khin-asavo from these / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / four / castes / anyone / is / monk / arahant / eliminated-taint Vasettha and Bharadvaja, anyone from these four castes who is a monk, an arahant with the taints eliminated, vusitava kata-karanTyo ohita-bharo anuppatta-sadattho parikkhina-bhava- samyojano samma-d-ahha-vimutto, having lived properly / done-to be done / having put down-burden / attained-true goal / destroyed-becoming-fetter / right-knowledge- liberated who has lived properly, done what had to be done, having put down the burden, attained the true goal, destroyed the fetter of becoming, and been liberated through perfect knowledge. 103 so tesam aggam akkhdyati dhammen' eva no adhammena. he / among these / end / is proclaimed / by Dhamma / just / not / by non-Dhamma he is proclaimed the foremost among these by means of Dhamma and not of non-Dhamma. dhammo hi Vasettha setthojan’ etasmim ditthe c' eva dhamme abhisamparayan ca. Dhamma / for / Vasettha (and Bharadvaja) / best / generation / in this / in this very life (ditth' eva dhamme) / and / in the future / and For, Vasettha and Bharadvaja, Dhamma is the very best in this generation both in this very life and in the future. hoti kho so Vasettha samayo yam kada ci karaha ci dighassa addhuno accayena ayam loko samvattati. there is / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / time / which / at any time / at some time / of long / time / after the lapse of / this / world / dissolves There comes a time, Vasettha and Bharadvaja, when, at some time after a long period of time, this world dissolves. samvattamane loke yebhuyyena sattd abhassara-samvattanika honti. on the dissolving / world / mostly / beings / world of radiance-involving / are As the world dissolves, beings are mostly born in the world of radiance. te tattha honti mano-maya piti-bhakkha sayam-pabha antalikkha-cara subha- tthayino, ciram digham addhanam titthanti. they / there / there are / mind-made / rapture-feeding on / self- luminous / sky-moving / lustre-remaining / for a long time / long / period / they stay And there they are, mind-made, feeding on rapture, self-luminous, moving through the sky, lustrous, and they stay that way for a very long time. hoti kho so Vasettha samayo yarn kadaci karahaci dighassa addhuno accayena ayam loko vivattati. there is / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / time / which / at any time / at some time / of long / time / after the lapse of / this / world / evolves But it happens, Vasettha and Bharadvaja, when, at some time after a long period of time, this world evolves. vivattamane loke yebhuyyena sattd abhassara-kaya cavitva itthattam agacchanti. on the evolving / world / mostly / beings / world of radiance-group / having fallen / in this world / they come As the world evolves, beings mostly pass away from the world of radiance and are reborn in this world. 104 te ca honti mano-maya piti-bhakkha sayam-pabha antalikkha-cara subha- tthayino, dram digham addhanam titthanti. they / and / there are / mind-made / rapture-feeding on / self-luminous / sky-moving / lustre-remaining / for a long time / long / period / they stay And there they are, mind-made, feeding on rapture, self-luminous, moving through the sky, lustrous, and they stay that way for a very long time. ekodakibhutam kho pana Vasettha tena samayena hoti andhakaro andhakara- timisa. consisting entirely of water / indeed / then / Vasettha (and Bharadvaja) / at this / time / there is / darkness / darkness-darkness At this time, Vasettha and Bharadvaja, the world consisted entirely of water and there was darkness, complete and utter darkness. na candima-suriya pannayanti, na nakkhattani taraka-rupani pannayanti, na rattin-diva pannayanti, na mas-addha-masa pannayanti, na utu-samvacchara pannayanti, na itthi-puma pannayanti. satta sattd tv' eva sankhyam gacchanti. not / moon-sun / they appear / not / constellations / star-forms / they appear / not / nights-days / they appear / not / months-half-months / not / seasons-years / they appear / not / women-men / they appear / beings / beings / simply / they are conceived as No sun and moon appeared, no light of the stars and constellations, no days and nights, no months and fortnights, no seasons and years, no women and men; beings were simply conceived as beings. atha kho tesam Vasettha sattanam kada d karaha d dighassa addhuno accayena rasa-pathavT udakasmim samatani. seyyatha pi nama payaso tattassa nibbayamanassa upari santanakam hoti, evam eva paturahosi. then / indeed / for these / Vasettha (and Bharadvaja) / for beings / at any time / at some time / of long / time / after the lapse of / savoury- earth / in water / evenness / just as / too / indeed / of milk / hot / cooling / upon / film / there is / thus / just / was manifest And then, Vasettha and Bharadvaja, at some time after a long period of time, savoury earth spread out evenly over the water for these beings, and this was manifest just like a film that appears on hot milk as it cools down. sa ahosi vanna-sampanna gandha-sampanna rasa-sampanna, seyyatha pi nama sampannam vd sappi, sampannam vd navanitam, evam-vanna ahosi; seyyatha pi nama khuddam madhu anelakam evam-assada ahosi. it / was / colour-endowed / smell-endowed / taste-endowed / just as / too / indeed / endowed / or / ghee / endowed / or / butter / of such-colour / it was / just as / too / indeed / wild honey / sweet / pure / of such-taste / it was It was endowed with colour, smell, and taste; it was the colour of ghee or butter, and it had a taste like the sweetness of pure wild honey. 105 atha kho Vasettha ahhataro satto lola-jatiko, ambho kim ev' idatn bhavissati ti, rasa-pathavim anguliya sayi. then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain / being / fickle- nature / hey! / what / just / this / it will be / (end-quote) / savoury- earth / with finger / tasted Then, Vasettha and Bharadvaja, a certain being of a fickle nature said to himself, 'Hey! What can this be?', and tasted the savoury earth with his finger. tassa rasa-pathavim anguliya sayato acchadesi, tanha c' assa okkami. to him / savoury-earth / with finger / tasting / it pleased / craving / and / to him / it arose within And this one tasting the savoury earth with his finger was pleased, and craving arose within him. ahhatare pi kho Vasettha satta tassa sattassa ditth-anugatim apajjamana rasa- pathavim anguliya sayimsu. certain / too / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / to that / being / seeing-following after / getting into / savoury-earth / with finger / they tasted So certain other beings following on from seeing the other also tasted the savoury earth with their fingers. tesam rasa-pathavim anguliya sayatam acchadesi, tanha ca tesam okkami. to these / savoury-earth / with finger / tasting / it pleased / craving / and / to them / it arose within And these ones tasting the savoury earth with their fingers were pleased, and craving arose within them. atha kho te Vasettha satta rasa-pathavim hatthehi alumpa-karakam upakkamimsu paribunjitum. then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / savoury- earth / with hands / piece- making / they began / to eat Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings began to eat the savoury earth by breaking pieces with their hands. yato kho Vasettha satta rasa-pathavim hatthehi alumpa-karakam upakkamimsu paribhunjitum atha tesam Vasettha sattanam sayam-pabha antaradhayi. since / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / essence-earth / with hands / piece-making / they began / to eat / then / to these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / self / luminosity / disappeared And since they did this, Vasettha and Bharadvaja, these beings lost their self-luminosity . sayam-pabhaya antarahitaya candima-suriya paturahesum. self-luminosity / with the disappearance / moon-sun / were manifest And when their self-luminosity was lost, the sun and moon became manifest; 106 candima-suriyesu patubhutesu, nakkhattani tarakdrupani paturahesum. with moon-sun / with the manifestation / constellations / stars 7 were manifest with the manifestation of the sun and moon, constellations and stars became manifest; nakkhattesu tarakarupesu patubhutesu, rattin-diva pahhayimsu. with constellations / with stars / with the manifestation / night-day / they appeared with the manifestation of the constellations and stars, night and day appeared; rattin-divesu pahhayamanesu, mas-addha-masa pahhayimsu. with night-days / with appearing / months-half-months / they appeared with the appearance of night and day, months and fortnights appeared; mas-addha-masesu pahhayamanesu, utu-samvacchara pahhayimsu. with months-half-months / with appearing / seasons-years / they appeared with the appearance of months and fortnights, seasons and years appeared; ettavata kho Vasettha ayam loko puna vivatto hoti. to that extent / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / this / world / then / evolved / it is To that extent, Vasettha and Bharadvaja, this world evolved." [D.lll.80-6 - xxvii.(Agganna). 1-7 ,10-12\ 10 7 Exercise 20 English into Pali p. 167 At that time Vesali (was) powerful and prosperous. (kho pana) tena / samayena / Vesali / hoti / iddha / ca (eva) / phita (ca) tena kho pana samayena Vesali iddha c'eva hoti phita ca The geisha Ambapali was (hoti) beautiful, lovely, endowed with the highest beauty-of-complexion. ganika / Ambapali / hoti / abhirupa / dassanlya / samannagata / paramaya / vanna-pokkharataya Ambapali ca ganika abhirupa hoti dassanlya paramaya vannapokkharataya samannagata, (She was) skilled in dancing and singing and instrumental music. padakkhina / nacce / ca / glte / ca / vadite (ca) padakkhina nacce ca glte ca vadite ca. Visited by (use genitive) aspiring men (she) went (present time) for a night for fifty (kahapanas); abhisata / atthikanam (atthikanam) / manussanam / gacchati.(ca) / rattim / pannasaya abhisata atthikanam atthikanam manussanam pannasaya ca rattim gacchati; and through her Vesali appeared (present tense) beautiful in still greater measure (ablative). ca / taya / Vesali / upasobhati / bhiyyoso-mattaya taya ca Vesali bhiyyosomattaya upasobhati. Then (add kho) a burgher ofRajagaha went (aorist) to Vesali on (ins.) some business. atha kho / negamo / Rajagahako / agamasi / Vesalim / kenaci-(d)-eva / karanlyena atha kho Rajagahako negamo Vesalim agamasi kenacideva karanlyena. He saw Vesali powerful and prosperous, and the geisha Ambapali, and through her Vesali appearing beautiful in still greater measure. (negamo Rajagahako) / addasa (kho) / Vesalim / iddham / ca (eva) / phitam / ca / ganikam / Ambapalinca / ca / taya / Vesalim / upasobhantim / bhiyyoso-mattaya 108 addasa kho Rajagahako negamo Vesalim iddhanc'eva phitanca Ambapalinca ganikam, taya ca Vesalim bhiyyosomattaya upasobhantim. Then (add kho) the burgher returned to Rajagaha. atha (kho) / negamo / paccaganchi / Rajagaham atha kho negamo Rajagaham paccaganchi. He approached the king, Magadha Seniya Bimbisara, and having approached he said this to the king: upasankami (yena tena) /raja / Magadho / Seniyo / Bimbisaro / upasankamitva / avoca / etad / rajanam (Magadham Seniyam Bimbisaram) yena raja Magadho Seniyo Bimbisaro ten' upasankami, upasankamitva rajanam magadham seniyam bimbisaram etad avoca: "Vesali, O king, (is) powerful and prosperous, etc., and through her Vesali appears beautiful in still greater measure. Vesali / deva / iddha / ca (eva) / phita (ca) / . . .pe. . . / ca / taya / Vesali / upasobhati / bhiyyoso-mattaya Vesali, deva, iddha c'eva phita ca . . .pe. . . taya ca Vesali bhiyyosomattaya upasobhati. (It would be) good, O king, (if) we too were to establish (optative of causative of u(d)-(t)tha: vutthapeyy-) a geisha!" sadhu / deva / mayam / pi / vutthapessama / ganikam / (ti) sadhu, deva, mayampi ganikam vutthapessama" ti. "Then (tena hi), I say, find out a girl whom you would establish (as) geisha!" tena hi / bhane / janatha / kumarim (tadisim) / yam / tumhe / vutthapeyyatha / ganikam / (ti) tena hi, bhane, tadisim kumarim janatha yam tumhe ganikam vutthapeyyatha ti. Just at that time in Rajagaha there was (hoti) a girl named Salavati, beautiful, lovely, endowed with the highest beauty-of-complexion. (kho) pana / tena samayena / Rajagahe / hoti / kumarl / nama / Salavati / abhirupa / dassanlya / samannagata / paramaya vanna- pokkharataya tena kho pana samayena Rajagahe Salavati nama kumarl abhirupa hoti dassanlya pasadika paramaya vannapokkharataya samannagata. Then the burger established the girl Salavati as geisha. atha (kho) / negamo / vutthapesi / kumarim / Salavatim / ganikam atha kho negamo Salavatim kumarim ganikam vutthapesi. Then Salavati soon became skilled in dancing, singing, and instrumental music. 109 atha kho / Salavati (ganika) / na cirassa (eva) / ahosi / padakkhina / nacce (ca) / glte / ca / vadite (ca) atha kho Salavatl ganika na cirass'eva padakkhina ahosi nacce ca glte ca vadite ca. Visited by aspiring men she went (present tense) for a night for a hundred. abhisata / atthikanam (atthikanam) / manussanam / gacchati.(ca) / rattim / patisatena abhisata atthikanam atthikanam manussanam patisatena ca rattim gacchati. Then Salavatl soon became pregnant. atha kho / Salavatl (ganika) / na cirassa (eva) / ahosi / gabbhini atha kho Salavatl ganika na cirass'eva gabbhini ahosi. Then Salavatl thought: "A pregnant woman (is) displeasing to men. atha kho / Salavatiya (ganikaya) / etad ahosi / gabbhini / itthi (kho) / amanapa / purisanam atha kho Salavatiya ganikaya etad ahosi: itthi kho gabbhini purisanam amanapa. If anyone knows (future) I am pregnant (direct speech) all my entertainment will be eliminated. sace / koci / janissati / mam (Salavati ganika) / gabbhini (ti) / sabbo / me / sakkaro / bhanjissati sace mam koci janissati Salavati ganika gabbhiniti, sabbo me sakkaro bhanjissati. What now (if) I were to announce that I am ill (direct speech)?" yam-nu-(n)-aham / pativedeyyan / gilanam / ti yamnunaham gilanam pativedeyyan ti. Then Salavatl ordered the porter: "Porter, I say, don't let any man enter (ma with aorist 3 rd person), (he) who asks (about) me you must inform that I am atha kho / Salavati (ganika) / anapesi / dovarikam / dovarika / bhane / ma / pavisi / koci / puriso / yo (ca) / pucchati / mam / pativedehi / gilana (ti) / ti atha kho Salavati ganika dovarikam anapesi: ma, bhane dovarika, koci puriso pavisi. yo ca mam pucchati, gilana ti pativedehi ti. "Yes, lady," assented the porter to Salavatl the geisha. evam / ayye (ti) (kho) / so / dovariko / paccassosi / Salavatiya / ganikaya evam, ayye ti kho so dovariko Salavatiya ganikaya paccassosi. [Vin.I.268-9 - Vinaya / Mahavagga / Dutiyo bhago / 8 Clvarakkhandhakam 1-5 (202 Jlvakavatthu)] 110 Exercise 21 Passages for Reading Passage 1 p. 276 evam vutte bhante Pttrano Kassapo mam etad avoca: thus / said / venerable sir / Purana Kassapa / to me / this / spoke When this was said, venerable sir, Purana Kassapa said to me: karato kho maharaja karayato chindato chedapayato pacato pacayato socayato socapayato kilamayato kilamapayato phandayato phandapayato by one who harms / indeed / great king / by one who causes to be harmed / by one who cuts / by one who causes to be cut / by one who burns / by one who causes to be burnt / by one who brings grief / by one who causes one to bring grief / by one who makes weary / by one who causes one to make weary / by one who makes tremble / by one who causes one to make tremble "Your majesty, by one who harms, cuts, burns, brings grief, makes weary, or causes terror, or instigates others to do likewise; panam atipatapayato adinnam adiyato sandhim chindato nillopam harato ekagarikam karoto paripanthe titthato paradaram gacchato musa bhanato, karoto na kanyati papatn. living being / by one who causes to kill / not given / by one who causes to take / breach / by one who cuts / plunder / by one who carries off / burglary / by the doer / in ambush / by one who stands / to another's wife / by one who goes / falsely / by one who speaks / by the doer / not / is done / evil by one who causes killing, or who breaks and enters in order to steal, or carries off plunder, or commits burglary, or lies in ambush, or commits adultery, or speaks falsely; by the doer of all these no evil is committed. khura-pariyantena ce pi cakkena yo imissa pathaviya pane eka-mamsa-khalam eka-mamsa-puhjam kareyya, by the razor-end / if / too / by the wheel / which / on this / earth / living beings / single-flesh-threshing / single-flesh-heap / one would make And if, with a razor-sharp wheel, one made the living beings on this earth, one single threshing and heap of flesh, n atthi tato-nidanam papam, n atthi papassa agamo. not / there is / thence-cause / evil / not / there is / to evil / coming there is no evil caused by that, no evil has come. Ill dakkhinah ce pi Ganga-tiram agaccheyya hananto ghatento chindanto chedapento pacanto pacento, south / if / too / Ganges-bank / one would come / killing / slaying / cutting / causing to be cut / burning / causing to be burnt And if one came along the south bank of the Ganges, killing, slaying, cutting, causing to be cut, burning, and causing to be burnt, n' atthi tato-nidanam papam, n' atthi papassa agamo. not / there is / thence-cause / evil / not / there is / to evil / coming there is no evil caused by that, no evil has come. uttarah ce pi Ganga-tiram gaccheyya dadanto dapento yajanto yajapento, north / if / too / Ganges-bank / one would go / giving / causing to be given / sacrificing / causing to be sacrificed And if one went along the north bank of the Ganges, giving, causing to be given, sacrificing, and causing to be sacrificed, n' atthi tato-nidanam puhham, n' atthi puhhassa agamo. not / there is / thence-cause / merit / not / there is / to merit / coming there is no merit caused by that, nor coming to merit. danena damena samyamena sacca-vajjena n atthi puhham, n' atthi puhhassa agamo ti. by giving / by restraint / by self-control / by truth-telling / not / there is /merit / not / there is / to merit / coming / (end-quote) There is no merit, nor coming to merit, through giving, restraint, self- control, or telling the truth. ittham kho me bhante Purano Kassapo sanditthikam samahha-phalam puttho samano akiriyam vyakasi. in this way / indeed / to me / venerable sir / Purana Kassapa / visible here and now / asceticism-fruit / asked / same / absence of morally significant action / he explained Thus, Venerable Sir, when asked in the same way by me about the fruits of the ascetic life, Purana Kassapa explained the absence of morally significant action. [D.I.52-3 - u.{Samannaphala).17-18] 112 Passage 2 p. 177 atha kho te Vasettha sattd rasa-pathavim paribhunjanta tam-bhakkha tad-ahara dram digham addhanam atthamsu. then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / essence- earth / eating / this-feeding / that-food / for a long time / long / period / they stayed Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings remained eating this earth- essence and feeding on it as their food for a very long time. yathd yatha kho te Vasettha sattd rasa-pathavim paribhunjanta tam-bhakkha tad- ahara dram digham addhanam atthamsu, just as / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / essence- earth / relishing / this-feeding on / that-food / for a long time / long / period / they remained And, Vasettha and Bharadvaja, just as these beings remained relishing this earth-essence and feeding on it as their food for a very long time, tatha tatha tesam sattanam kharattah c' eva kayasmim okkami, vanna-vevannatd ca pannayittha. just so / to these / to the beings / roughness / and / just / in the body / developed / colour-discolouration / and / was discerned just so a coarseness developed in their bodies and good and bad-looking appeared. ek' idatn sattd vannavanto honti, ek' idatn sattd dubbanna. some / here / beings / beautiful / were / some / here / beings / ugly Some of the beings here were beautiful and others ugly, tattha ye te sattd vannavanto, te dubbanne satte atimahhanti. there / who-ever / beings / beautiful / these / ugly / beings / they despise and those beings that were beautiful despised the ugly ones, thinking, mayam etehi vannavantatara, amheh' ete dubbannatara ti. we / than these / more beautiful / than us 7 these / uglier / (end-quote) "We are more beautiful than them; they are uglier than us." tesam vann-atimana-paccaya mdn-dtimdna-jdtikdnam rasa-pathavi antaradhayi. for those / colour-conceit-condition / for pride-conceit-natured / essence- earth / disappeared Due to the arrogance of beauty, the earth-essence disappeared for those who were proud and conceited by nature. 113 rasaya pathaviya antarahitaya sannipatimsu, sannipatitva anutthunimsu, aho rasam, aho rasan ti. on the essence / on the earth / on the disappearance / they assembled / having assembled / they lamented / oh / taste / oh / taste / (end- quote) On account of the disappearance of the earth-essence, they assembled together, and lamented, "Oh, the taste! Oh, the taste." tad etarahi pi manussa kin cid eva sadhu rasam labhitva evam ahamsu, aho rasam, aho rasan ti. so / now / too / people / whatever / surely / good / taste / having received / thus / they say / oh / taste / oh / taste / (end-quote) So even now, people say on obtaining any good taste, "Oh, the taste! Oh, the taste!" tad eva poranam aggahham akkharam anupatanti, na tv ev' assa attham ajananti. so / surely / ancient tradition / primary / expression / they follow / not / but / even / of it / meaning / they understand and they follow an ancient primeval tradition without even understanding its meaning. atha kho tesam Vasettha sattanam rasaya pathaviya antarahitaya bhumi- pappatako paturahosi. then / indeed / to these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / of the essence / of the earth / on the disappearance / earth-fungus / was manifest Then, Vasettha and Bharadvaja, on the disappearance of the earth- essence, an earth fungus appeared to these beings, seyyatha pi nama ahicchattako, evam evam paturahosi. just as / too / indeed / mushroom / thus / was manifest in the same way that a mushroom appears. so ahosi vanna-sampanno gandha-sampanno rasa-sampanno. it / was / colour-endowed / smell-endowed / taste-endowed / It was endowed with colour, smell, and taste; seyyatha pi nama sampannam vd sappi sampannam vd navamtam, evam-vanno ahosi. just as / too / indeed / endowed / or / ghee / endowed / or / butter / of such-colour / it was it was the colour of ghee or butter, seyyatha pi nama khuddam madhu anelakam, evam-assado ahosi. just as / too / indeed / wild honey / sweet / pure / of such-taste / it was and it had a taste like the sweetness of pure wild honey. atha kho te Vasettha satta bhumi-pappatakam upakkamimsu paribhunjitum. then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / earth- fungus / they began / to eat So, Vasettha and Bharadvaja, these beings began to eat the earth-fungus. 114 te tarn paribhunjanta tam-bhakkha tad-ahara dram digham addhanam atthamsu. these / this / relishing / this-feeding on / this-food / for a long time / long period / they remained and, relishing it they remained feeding on this food for a very long time. yathd yatha kho te Vasettha satta bhumi-pappatakam paribhunjanta tam- bhakkha tad-ahara dram digham addhanam atthamsu, just as / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / earth- fungus / relishing / this-feeding on / that-food / for a long time / long period / they remained And, Vasettha and Bharadvaja, just as these beings remained relishing this earth-fungus and feeding on it as their food for a very long time, tatha tatha tesam sattanam bhiyyoso mattaya kharattah c'eva kayasmim okkami, vanna-vevannata ca pannayittha. just so / to these / to the beings / more / by measure / roughness / and / just / in the body / developed / colour-discolouration / and / were discerned just so an even greater measure of coarseness developed in their bodies and good and bad-looking appeared. ek' idatn satta vannavanto honti, ek'idam satta dubbanna. some / here / beings / beautiful / were / some 7 here / beings / ugly Some of the beings here were beautiful and others ugly, tattha ye te satta vannavanto, te dubbanne satte atimahhanti. there / who-ever / beings / beautiful / these / ugly / beings / they despise and those beings that were beautiful despised the ugly ones, thinking, mayam etehi vannavantatara, amheh' ete dubbannatara ti. we / than these / more beautiful / than us / these / uglier / (end-quote) "We are more beautiful than them; they are uglier than us." tesam vann-atimana-paccaya mdn-dtimdna-jdtikanam bhumi-pappatako antaradhayi. for those / colour-conceit-condition / for pride-conceit-natured / earth- fungus / disappeared Due to the arrogance of beauty, the earth-fungus disappeared for those who were proud and conceited by nature. bhumi-pappatake antarahite badalata paturahosi. earth-fungus / on the disappearance / creeper / appeared And on the disappearance of the earth-fungus a creeper appeared, seyyatha pi nama kalambuka, evam evam paturahosi. just as / too / indeed / mushroom j thus / was manifest in the same way that the kalumbuka creeper appears. 115 sa ahosi vanna-sampanna gandha-sampanna rasa-sampanna. it / was / colour-endowed / smell-endowed / taste-endowed / It was endowed with colour, smell, and taste; seyyatha pi nama sampannam vd sappi sampannam vd navamtam evam-vanna ahosi. just as / too / indeed / endowed / or / ghee / endowed / or / butter / of such-colour / it was it was the colour of ghee or butter, seyyatha pi nama khuddam madhu anelakam, evam-assada ahosi. just as / too / indeed / wild honey / sweet / pure / of such-taste / it was and it had a taste like the sweetness of pure wild honey. atha kho te Vasettha satta badalatam upakkamimsu paribhunjitum. then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / creeper / they began / to eat So, Vasettha and Bharadvaja, these beings began to eat the creeper, te tarn paribhunjanta tam-bhakkha tad-ahara dram digham addhanam atthamsu. these / this / relishing / this-feeding on / this-food / for a long time / long period / they remained and relishing it they remained feeding on this food for a very long time. yathd yatha kho te Vasettha satta badalatam paribhunjanta tam-bhakkha tad- ahara . pe. in as much as / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / creeper / relishing / this-feeding on / that-food / etc. And, Vasettha and Bharadvaja, as these beings remained relishing this creeper and feeding on it as their food ... etc. badalataya antarahitaya sannipatimsu, sannipatitva anutthunimsu, ahu vata no, ahayi vata no badalata ti. of the creeper / of the earth / by the disappearance / they assembled / having assembled / they lamented / it was / alas / for us / it is gone / alas / for us / creeper / (end-quote) On account of the disappearance of the creeper, they assembled together, and lamented, "Oh, alas! Oh, alas! We had the creeper and now it is gone!" tad etarahi pi manussa kena cid eva dukkha-dhammena phuttha evam ahamsu: ahu vata no, ahayi vata no ti. so / now / too / people / something / surely / by bad-thing / touched / thus / they say / it was / alas / for us / it is gone / alas / for us / (end- quote) So even now, people say on experiencing something bad, "Oh, alas! Oh, alas! We had it and now it is gone!" 116 tad eva poranam aggahham akkharam anupatanti, na tv ev' assa attham ajananti. so / surely / ancient tradition / primary / expression / they follow / not / but / even / of it / meaning / they understand and they follow an ancient primeval tradition without even understanding its meaning. atha kho tesam Vasettha sattanam badalataya antarahitaya akattha-pako sali paturahosi, akano athuso su-gandho tandula-pphalo. then / indeed / to these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / of the creeper / on the disappearance / uncultivated-ripe / rice / was manifest / without red dust coating / without husk / good-scent / husked rice-fruit Then, Vasettha and Bharadvaja, on the disappearance of the creeper, uncultivated, fragrant, husked rice, without the red dust coating and ready to cook, appeared to these beings. yam tarn sayam sayamasaya aharanti, pato tarn hoti pakkam pativirulham. whichever / in the evening / for the evening meal / they bring / in the morning / that / is / ripe / grown again Whatever they brought in the evening for the evening meal, that was grown again and ripe by the morning, yam tarn pato patarasaya aharanti, sayam tarn hoti pakkam pativirulham, napadanam pahhayati. whichever / in the morning / for the morning meal / they bring / in the evening / that / is / ripe / grown again / not-harvesting / is discerned and whatever they brought in the morning for the morning meal, that was grown again and ripe by the evening, and no harvesting was necessary. atha kho te Vasettha sattd akattha-pakam salim paribhunjanta tam-bhakkha tad- ahara . pe. vannavevannata ca pannayittha. then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / uncultivated-ripe / rice / relishing / this-feeding on / this-food / etc. / colour-discolouration / and / were discerned So, Vasettha and Bharadvaja, these beings, relishing the uncultivated, ripe rice and feeding on it as their food . . . etc. . . . and good and bad-looking were discerned. itthiya ca itthi-lihgam paturahosi, purisassa ca purisa-lihgam. for a woman / and / woman-characteristic / appeared / for a man / and / man-characteristic In the women female characteristics appeared, and in the men male characteristics. itthi ca sudam ativelam purisam upanijjhdyati, puriso ca itthim. woman / and / even / excessively / man / thinks about / man / and / woman As women thought excessively about men, so men did about women. 117 tesam ativelam ahham-ahham upanijjhayatam sarago udapadi, parilaho kayasmim okkami. to them / excessively / one another / thinking about / passion / arose / lust / in the body / arose within and due to excessive thinking about one another, passion developed and lust arose in their bodies, te parilaha-paccaya methunam dhammam patisevimsu. these / by the lust-condition / sex / thing / they indulged and because of this lust, they indulged in sexual intercourse. ye kho pana te Vasettha tena samayena satta passanti methunam dhammam patisevante, ahhe pamsum khipanti, ahhe setthim khipanti, ahhe gomayam khipanti. whoever / indeed / but / these / Vasettha (and Bharadvaja) / at that / time / beings / they saw / sex / thing / indulging / others / dirt / throw / others / ash / throw / others / cow dung / throw But, Vasettha and Bharadvaja, when other beings saw them indulging in sexual intercourse, some threw dirt, others threw ash, and others threw cow-dung, nassa asuci, nassa asucT ti. perish / impure one / perish / impure one / (end-quote) saying, "Perish, impure one! Perish impure one!" katham hi nama satto sattassa eva-rupam karissati ti. how / for / indeed / being / to a being / such-form / one will do / (end- quote) and, "How could one do such a thing to another?" tad etarahi pi manussa ekaccesu janapadesu vadhuya nibbuyhamandya ahhe pamsum khipanti, ahhe setthim khipanti, ahhe gomayam khipanti. so / now / too / human beings / in some / countries / brides / being led out / others / dirt / throw / others / ash / throw / others / cow dung / throw So even now people in some countries, as brides are being led out, some throw dirt, others throw ash, and others throw cow-dung. tad eva poranam aggahham akkharam anupatanti, na tv ev' assa attham ajananti. so / surely / ancient tradition / primary / expression / they follow / not / even / of it / meaning / they understand And they follow an ancient primeval tradition without understanding its meaning. adhamma-sammatam kho pana Vasettha tena samayena hoti, tad etarahi dhamma-sammatam. unrighteous-considered / indeed / but / Vasettha (and Bharadvaja) / at that / time / it is / so / now / righteous-considered However, Vasettha and Bharadvaja, what was considered at that time improper conduct is now considered proper conduct. 118 ye kho pana Vasettha tena samayena satta methunam dhammam patisevanti, te masam pi dvemasam pi na labhanti gamam vd nigamam vd pavisitum. whoever / indeed / but / Vasettha (and Bharadvaja) / at that / time / beings / sex / thing / they indulge in / they / for a month / too / for two months / not / they obtain / village / or / town / or / to enter But at that time, Vasettha and Bharadvaja, those beings who indulged in sexual intercourse were not permitted to enter the village or town for a month or two. yato kho Vasettha te satta tasmim samaye asaddhamme ativelam patavyatam apajiimsu, since / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / those / beings / in that / occasion / in immorality / excessively / indulgence / they had Since, Vasettha and Bharadvaja, those beings indulged excessively in that immoral behaviour, atha agarani upakkamimsu katum tass' eva asaddhammassa paticchadan-attham. then / houses / they began / to build / of that / just / immorality / covering-reason they began to build houses in order to hide that immorality. atha kho Vasettha ahhatarassa sattassa alasa-jatikassa etad ahosi: then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / to a certain / being / of lazy- nature / this / it was Then, Vasettha and Bharadvaja, it occurred to a certain lazy-natured being, ambho, kim ev-aham vihahhami salim aharanto sayam sayam-asaya pato pata- rasaya. sir / why / just-I / I am troubled / rice / bringing / evening / evening- meal / morning / morning-meal "Hey, why do I bother myself bringing rice in the evening for the evening meal, and in the morning for the morning meal? yan nu-n-aham salim ahareyyam sakid eva saya-patar-asaya ti. what / is it-not-I / rice / I would bring / once / just / evening-morning- meal / (end-quote) What if I just gather rice once for both the evening and morning meals?" atha kho so Vasettha satto salim ahasi sakid eva sayapatarasaya. then / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / being / rice / brought / once / just / evening-morning-meal And so, Vasettha and Bharadvaja, this being gathered rice just once for both the evening and morning meals. atha kho Vasettha ahhataro satto yena so satto ten' upasahkami; upasahkamitva tarn sattam etad avoca: then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain / being / towards / this / being / there / he approached / having approached / to that / being / this / he said And later when another being came up to this being and said to him. 119 ehi bho satta sal-aharam gamissama ti. come / sir / being / rice-gathering / let us go / (end-quote) "Come on, friend, let's go rice gathering," alam bho satta ahato me sali sakid eva sayapatarasaya ti. enough / friend / being / gathered / by me / rice / once / just / evening-morning-meal / (end-quote) he replied. No, friend, enough rice has already been gathered by me for both the evening and morning meals." atha kho so Vasettha satto tassa sattassa ditth-anugatim apajjamano salim ahasi sakid eva dvihaya, evam pi kira bho, sadhu ti. then / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / being / of that / being / seen-imitation / acquiring / rice / gathered / once / just / for two days / thus / too / really / sir / good / (end-quote) Then, Vasettha and Bharadvaja, this being in imitation of the view of the other being gathered rice just once for two days, thinking, "Friend, this is a really good idea." atha kho Vasettha ahhataro satto yena so satto ten' upasahkami, upasahkamitva tam sattam etad avoca: then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain / being / towards / this / being / there / he approached / having approached / to that / being / this / he said And later when another being came up to this being and said to him, ehi bho satta sal-aharam gamissama ti. come / sir / being / rice-gathering / let us go / (end-quote) "Come on, friend, let's go rice gathering," alam bho satta ahato me sali sakid eva dvihaya ti. enough / friend / being / gathered / by me / rice / once / just / for two days / (end-quote) he replied. No, friend, enough rice has already been gathered by me for two days." atha kho so Vasettha satto tassa sattassa ditthanugatim apajjamano salim ahasi sakid eva catuhaya, evam pi kira bho sadhu ti. then / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / being / of that / being / seen-imitation / acquiring / rice / gathered / once / just / for four days / thus / too / really / sir / good / (end-quote) Then, Vasettha and Bharadvaja, this being in imitation of the view of the other being gathered rice just once for four days, thinking, "Friend, this is a really good idea." atha kho Vasettha ahhataro satto yena so satto ten' upasahkami, upasahkamitva tam sattam etadavoca: then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain / being / towards / this / being / there / he approached / having approached / to that / being / this / he said And later when another being came up to this being and said to him. 120 ehi bho satta sal-aharam gamissama ti. come / sir / being / rice-gathering / let us go / (end-quote) "Come on, friend, let's go rice gathering," alam bho satta ahato me sali sakid eva catuhaya ti. enough / friend / being / gathered / by me / rice / once / just / for four days / (end-quote) he replied. No, friend, enough rice has already been gathered by me for four days." atha kho so Vasettha satto tassa sattassa ditthanugatim apajjamano salim ahasi sakid eva atthahaya, evam pi kira bho sadhii ti. then / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / being / of that / being / seen-imitation / acquiring / rice / gathered / once / just / for eight days / thus / too / really / sir / good / (end-quote) Then, Vasettha and Bharadvaja, this being in imitation of the view of the other being gathered rice just once for eight days, thinking, "Friend, this is a really good idea." yato kho te Vasettha satta sannidhi-karakam salim upakkamimsu paribhunjitum atha kano pi tandulam variyonandhi, thuso pi tandulam pariyonandhi, since / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / store- maker / rice / they go into / to eat / then / red rice powder / too / rice kernel / it covered over / husk / too / rice kernel / it covered Siroreg Vasettha and Bharadvaja, these beings got into eating stored rice, a red powder and husk covered over the rice kernel, lunam pi nappativirulham apadanam pannayittha, sanda-sanda saliyo atthamsu. reaped / too / not grown again / harvesting / it was discerned / in clusters / rice / they stood reaped rice did not re-grow, harvesting was discerned, and the rice grew in clusters. atha kho te Vasettha satta sannipatimsu sannipatitva anutthunimsu papaka vata bho dhamma sattesu patubhuta, then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / they assembled / having assembled / they lamented / evil / alas! / friend / things / among beings / appeared Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings assembled and lamented, "Alas! Evil things have appeared among us. mayam hi pubbe mano-maya ahumha pitibhakkha sayam-pabha antalikkha-cara subha-tthayino, ciratn dtgham addhanam atthamha. we / for / formerly / mind-made / we were / rapture-feeding / self- luminous / sky-moving / lustre-remaining / for a long time / long / period / we stayed For formerly we were mind-made, feeding on rapture, self-luminous, moving through the sky, lustrous, and we stayed that way for a very long time. 121 tesam no amhakam kadaci karahaci dtghassa addhuno accayena rasa-pathavi udakasmim samatani. for them / us / for us / at any time / at some time / of long / time / after the lapse of / essence- earth / on the water / evenness And at some time for us after a long period of time, earth-essence spread evenly over the water. sa ahosi vanna-sampanna gandha-sampanna rasa-sampanna. it / was / colour-endowed / smell-endowed / taste-endowed / It was endowed with colour, smell, and taste. te mayam rasa-pathavim hatthehi alumpa-kdrakam upakkamimha paribhunjitum, those / we / essence-earth / with hands / piece-making / we began / to eat We began to eat the earth-essence by breaking pieces with our hands, tesam no rasa-pathavim hatthehi alumpa-kdrakam upakkamatam paribhunjitum sayam-pabha antaradhayi. to those / to us / essence-earth / with hands / piece-making / began / to eat / self-luminosity / disappeared and when we did this, our self-luminosity disappeared. sayam-pabhaya antarahitaya candima-suriya paturahesum. self-luminosity / with the disappearance / moon-sun / were manifest And when our self-luminosity was lost, the sun and moon were made manifest; candima-suriyesu patubhutesu, nakkhattani tarakdrupani paturahesum. with moon-sun / with the manifestation / constellations / stars / were manifest with the manifestation of the sun and moon, constellations and stars were made manifest; nakkhattesu tarakarupesu patubhutesu, rattin-diva pahhdyim.su. with constellations / with stars / with the manifestation / night-day / they appeared with the manifestation of the constellations and stars, night and day appeared; rattin-divesu pahhayamanesu, mas-addha-masa pahhdyim.su. with night-days / with appearing / months-half-months / they appeared with the appearance of night and day, months and fortnights appeared; mas-addha-masesu pahhayamanesu, utu-samvacchara pahhdyim.su. with months-half-months / with appearing / seasons-years / they appeared with the appearance of months and fortnights, seasons and years appeared; 122 te mayam rasa-pathavim paribhunjanta tam-bhakkha tad-ahara dram digham addhanam atthamha, those / we / essence-earth / eating / this-feeding / that-food / for a long time / long / period / we stayed and we remained eating this earth-essence and feeding on it as our food for a very long time, tesam no papakanam neva akusaldnam dhammanam patubhava rasa-pathavT antaradhayi. to thse / to us / of evil / also / of unwholesome / of things / appearance / essence-earth / disappearance and on account of the evil, unwholesome things among us, the earth- essence disappeared. rasa-pathaviya antarahitaya bhumi-pappatako paturahosi. of the essence-earth / on the disappearance / earth-fungus / was Omtheidesippearance of the earth-essence, an earth fungus appeared. so ahosi vanna-sampanno gandha-sampanno rasa-sampanno. it / was / colour-endowed / smell-endowed / taste-endowed / It was endowed with colour, smell, and taste. te mayam bhumi-pappatakam upakkamimha paribhunjitum. those / we / earth-fungus / we began / to eat We began to eat the earth-fungus, te mayam tarn paribhunjanta tambhakkha tadahara dram digham addhanam atthamha. those / we / this / relishing / this-feeding on / this-food / for a long time / long period / we remained and, relishing it we remained feeding on this food for a very long time, tesam no papakanam neva akusaldnam dhammanam patubhava bhumi- pappatako antaradhayi. to those / to us / of evil / also / of unwholesome / of things / appearance / earth-fungus / disappearance and on account of the evil, unwholesome things among us, the earth- fungus disappeared. bhumi-pappatake antarahite badalata paturahosi. earth-fungus / on the disappearance / creeper / appeared And on the disappearance of the earth-fungus a creeper appeared. sa ahosi vanna-sampanna gandha-sampanna rasa-sampanna. it / was / colour-endowed / smell-endowed / taste-endowed / It was endowed with colour, smell, and taste; te mayam badalatam upakkamimha paribhunjitum. those / we / creeper / we began / to eat and we began to eat the creeper. 123 te mayam tarn paribhunjanta tam-bhakkha tad-ahara dram digham addhanam atthamha. those / we / this / relishing / this-feeding on / this-food / for a long time / long period / we remained and relishing it we remained feeding on this food for a very long time. tesam no papakanam neva akusalanam dhammanam patubhava badalata antaradhayi. to those / to us / of evil / also / of unwholesome / of things / appearance / creeper / disappearance And on account of the evil, unwholesome things among us, the creeper disappeared. badalataya antarahitaya akattha-pako sali paturahosi, akano athuso suddho su- gandho tandula-pphalo. of the creeper / on the disappearance / uncultivated-ripe / rice / was manifest / without red dust coating / without husk / pure / good- scent / husked rice-fruit On the disappearance of the creeper, pure, ripe, uncultivated, fragrant, husked rice, without the red dust coating and ready to cook, appeared. yan tam say am sayamasaya aharama pato tam hoti pakkatn pativirulham. whichever / in the evening / for the evening meal / we bring / in the morning / that / is / ripe / grown again Whatever we brought in the evening for the evening meal, that was grown again and ripe by the morning, yan tam pato patarasaya aharama, sayan tam hoti pakkatn pativirulham napadanatn pannayittha. whichever / in the morning / for the morning meal / we bring / in the evening / that / is / ripe / grown again / not-harvesting / is discerned and whatever we brought in the morning for the morning meal, that was grown again and ripe by the evening, and no harvesting was necessary. te mayam akattha-pakam salim paribhunjanta tam-bhakkha tad-ahara dram digham addhanam atthamha. those / we / uncultivated-ripe / rice / relishing / this-feeding on / this- food / for a long time / long period / we remained And relishing the uncultivated, ripe rice we remained feeding on it as our food for a very long time. 124 tesam no papakanam heva akusalanam dhammanam patubhava kano pi tandulam pariyonandhi, thuso pi tandulam pariyonandhi, lunam pi na pativirulham, apadanam pannayittha, sanda-sanda saliyo thita. to those / to us / of evii / also / of unwholesome / of things / appearance / red rice powder / too / rice kernel / it covered over / husk / too / rice kernel / it covered over / reaped / too / not / grown again / harvesting / it was discerned / in clusters / rice / stood And on account of the evil, unwholesome things among us, a red powder and husk covered over the rice kernel, reaped rice did not re-grow, harvesting was discerned, and the rice stood in clusters. yan nuna mayam salim vibhajeyyama, mariyadam thapeyyama ti. what if / we / rice / we would divide / boundary / we would establish / (end-quote) Why don't we divide the rice and establish boundaries?" atha kho te Vasettha satta salim vibhajimsu, mariyadam thapesum. then / indeed 7 those / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / rice / they divided / boundary / they established Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings divided the rice and established boundaries. atha kho Vasettha ahhataro satto lola-jatiko sakam bhagam parirakkhanto ahhataram bhagam adinnam adiyitva paribhuhji. then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain / being / wanton- nature / own / share / protecting / a certain / share / not given / having taken / he ate Then, Vasettha and Bharadvaja, a certain wanton being, guarding his own share, took the share of another that hadn't been given and ate it. tarn enam aggahesum, gahetva etad avocum: papakam vata bho satta karosi, yatra hi nama sakam bhagam parirakkhanto ahhataram bhagam adinnam adiyitva paribhunjasi. then / that one / they seized / having seized / this / they said / evil / alas! / sir / being / you do / in as much as / own / share / protecting / a certain / share / not given / having taken / you ate So they seized that one and said to him: "Alas, sir! You have done wrong when, guarding your own share, you took the share of another that hadn't been given and ate it ma ssu bho satta puna pi evarupam akasT ti. do not / even / sir / being / again / such-thing / you do / (end-quote) Never again do such a thing!" evam bho ti kho Vasettha so satto tesam sattanam paccassosi. yes / sir / (end-quote) / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / this / being / to these / beings / assented "Yes, sir," this being assented to the others. 125 dutiyam pi kho Vasettha so satto . . .pe. . . tatiyam pi kho Vasettha so satto sakatn bhagam parirakkhanto ahhataram bhagam adinnam adiyitva paribhunji. a second time / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / this / being / ... etc. . . . / a third time / this / being / own / share / protecting / a certain / share / not given / having taken / he ate Vasettha and Bharadvaja, a second time this being . . . etc. . . . and a third time this being, guarding his own share, took the share of another that hadn't been given and ate it. tam enam aggahesum, aggahetva etad avocutn: papakam vata bho satta karosi, yatra hi nama sakam bhagam parirakkhanto ahhataram bhagam adinnam adiyitva paribhunjasi. then / that one / they seized / having seized / this / they said / evil / alas! / sir / being / you do / in as much as / own / share / protecting / a certain / share / not given / having taken / you ate So they seized that one and said to him: "Alas, sir! You have done wrong when, guarding your own share, you took the share of another that hadn't been given and ate it md ssu bho satta puna pi evaruvam akasi ti. do not / even / sir / being / again / such-thing / you do / (end-quote) Never again do such a thing!" ahhe panina paharimsu, ahhe ledduna paharimsu, ahhe dandena paharimsu. others / by hand / they hit / others / by clod / they hit / others / by stick / they hit Some struck him with their hands, others with clods, and yet others with sticks. tad agge kho Vasettha adinn-adanam pahhayati, garaha pahhayati, musa-vado pahhayati, danda-danam pahhayati. since then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / not given- taking / is discerned / accusation / is discerned / false-speech / is discerned / stick-giving / is discerned From then on, Vasettha and Bharadvaja, theft appeared, accusation appeared, lying appeared, and punishment appeared. atha kho te Vasettha satta sannipatimsu, sannipatitva anutthunimsu, papaka vata bho dhamma sattesu patubhuta, then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / they assembled / having assembled / they lamented / evil / alas! / friend / things / among beings / appeared Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings assembled and lamented, "Alas! Evil things have appeared among us. yatra hi nama adinn-adanam pahhayati, garaha pahhayati, musa-vado pahhayati, danda-danam pahhayati, in as much as / not given-taking / is discerned / accusation / is discerned / false-speech / is discerned / stick-giving / is discerned Since theft has appeared, accusation has appeared, lying has appeared, and punishment has appeared. 126 yan nuna mayam ekam sattam sammanneyyama. what if / we / one / being / we would elect why don't we elect one being among us so no samma-khiyitabbam khiyeyya, samma-garahitabbam garaheyya, sammapabbajetabbam pabbajeyya. he / for us / rightly-ought to be indignant / he would be indignant / rightly-ought to be accused / he would acccuse / rightly-ought to be banished / he would banish who would become indignant over what rightly ought to cause indignation, accuse whomever rightly ought to be accused, and banish whomever rightly ought to be banished. mayam pan' assa salinam bhagam anuppadassama ti. we / moreover / to him / rice / share / we will grant / (end-quote) Moreover we would grant to him a share of the rice." atha kho te Vasettha sattd yo nesam satto abhiriipa-taro ca dassaniya-taro ca pasadika-taro ca mahesakkha-taro ca, tarn sattam upasahkamitva etad avocum: then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / which / among them / being / handsome-more / and / beautiful-more / and / pleasing-more / and / capable-more / and / that / being / having approached / this / they said Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings approached the being among them who was the most handsome, beautiful, pleasing, and capable, and said this: ehi bho satta, samma-khiyitabbam khiya, samma-garahitabbam garaha, sammd- come / friend / being / rightly-ought to be indignant / be indignant / rightly-ought to be accused / acccuse / rightly-ought to be banished / banish "Come, friend, become indignant over what rightly ought to cause indignation, accuse whomever rightly ought to be accused, and banish whomever rightly ought to be banished. mayam pana te salinam bhagam anuppadassama ti. we / however / to you / rice / share / we will grant / (end-quote) and we will grant to you a share of the rice." evam bho ti kho Vasettha so satto tesam sattanam patissutva, thus / sir / (end-quote) / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / this / being / to those / beings / having assented "Yes, sir," this being assented to the others, and then 127 sammakhiyitabbam khiyi, sammagarahitabbam garahi, sammapabbajetabbam pabbajesi. rightly-ought to be indignant / he was indignant / rightly-ought to be accused / he acccused / rightly-ought to be banished / he banished he became indignant over what rightly ought to cause indignation, accused whomever rightly ought to be accused, and banished whomever rightly ought to be banished, te pan' assa salinam bhagam anuppadamsu. they / however / to him / rice / share / they granted and they thus granted to him a share of the rice." maha-jana-sammato ti kho Vasettha maha-sammato, maha-sammato tv eva pathamam akkharam upanibbattam. great-people-elected / (end-quote) / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / great-elect / great-elect / indeed / first / expression / derived "Elected by the people" is the meaning of mahasammata, Vasettha and Bharadvaja, and mahasammata is indeed the first expression to be derived. khettanam patT ti kho Vasettha khattiyo, khattiyo tv eva dutiyam akkharam upanibbattam. of the fields / lord / (end-quote) / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / khattiya / khattiya / indeed / second / expression / derived "Lord of the fields" is the meaning of khattiya, Vasettha and Bharadvaja, and khattiya is indeed the second expression to be derived. dhammena pare rahjeti ti kho Vasettha raja, raja tv eva tatiyam akkharam upanibbattam. by righteousness / others / he brings delight / (end-quote) / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / raja / raja / indeed / third / expression / derived "He brings delight to others through righteousness" is the meaning of raja, Vasettha and Bharadvaja, and raja is indeed the third expression to be derived. iti kho Vasettha evam etassa khattiya-mandalassa poranena aggahhena akkharena abhinibbatti ahosi. thus / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / thus / of this / khattiya-drcle / with ancient / with primeval / with expression / production / there was Thus, Vasettha and Bharadvaja, there was the emergence of the Khattiya class along with these ancient and primeval expressions; tesam heva sattanam anahhesam sadisanam heva no asadisanam dhammen' eva no adhammena. among these / also / of beings / not other / of like / also / not / of unlike / righteously / just / not / unrighteously among these very beings, not others; like ourselves, not unlike; righteously, not unrighteously. 128 dhammo hi Vasettha setthojan' etasmim ditthe c eva dhamme abhisamparayan ca. Dhamma / for / Vasettha (and Bharadvaja) / best / generation / in this / in this very life (ditth' eva dhamme ) / and / in the future / and For, Vasettha and Bharadvaja, Dhamma is the very best in this generation both in this very life and in the future. [D.III.86-93 - xxvii.(Agganna). 11-21] Passage 3 p. 182 bhutapubbam imasmim yeva bhikkhu-sanghe ahhatarassa bhikkhuno evam cetaso parivitakko udapadi: in the past / in this / just / monk-community / of a certain / monk / thus / in the mind / thought / arose In the past, in just this community of monks, a thought arose in the mind of a certain monk: kattha nu kho ime cattaro mahabhutd aparisesa nirujjhanti, seyyathidam pathavT- dhatu apo-dhatu tejo-dhatu vayo-dhatu ti. where / do / indeed / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire-element / air- element / (end-quote) "Indeed, where do these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder?" atha kho so bhikkhu tatharupam samadhim samdpajji yatha samahite citte deva- yaniyo maggo paturahosi. then / indeed / this / monk / such / concentration / attained / as / in concentrated / mind / deva-leading to / path / appeared Then this monk attained such a level of concentration that through his concentrated mind a path leading to the devas appeared. atha kho so bhikkhu yena Catu-maha-rajikd deva ten' upasankami, upasankamitva Catu-maha-rdjike deve etad avoca: then / indeed / this / monk / towards / four-great-kings / devas / that way / he approached / having approached / to the four-great-kings / devas / this / he said Then, this monk approached the devas of the Four Great Kings and, drawing near, he said to them: kattha nu kho avuso ime cattaro mahabhutd aparisesa nirujjhanti, seyyathidam pathavi-dhatu apo-dhatu tejo-dhatu vayo-dhatu ti. where / do / indeed / friends / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire- element / air-element / (end-quote) "Friends, where do these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder?" 129 evam vutte Cdtu-maha-rajika deva tam bhikkhum etad avocum: thus / said / four-great-kings / devas / this / monk / thus / said When this was said, the devas of the Four Great Kings replied to this monk: mayam pi kho, bhikkhu, na janama yatth' ime cattaro mahabhutd aparisesa nirujjhanti, seyyathidam pathavi-dhatu apo-dhatu tejo-dhatu vayo-dhatu. we / too / indeed / monk / not / we know / where / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire-element / air-element "Monk, we also do not know where these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder. atthi kho bhikkhu cattaro Maharaja amhehi abhikkanta-tara ca panitatara ca. there are / indeed / monk / four / great kings / than us / advanced- more / and / excellent-more / and There are, monk, the Four Great Kings, who are more advanced and excellent than us. te kho evam jdneyyum, yatth' ime cattaro mahabhutd aparisesa nirujjhanti seyyathidam pathavi-dhatu apo-dhatu tejo-dhatu vayo-dhatu ti. they / indeed / thus / might know / where / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire-element / air-element / (end-quote) Indeed they might know where these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder." atha kho so bhikkhu yena cattaro Maha-raja ten' upasankami, upasankamitva cattaro Maha-raje etad avoca: then / indeed / this / monk / towards / four / great-kings / that way / he approached / having approached / four / to the great-kings / this / he said Then, this monk approached the Four Great Kings and, drawing near, he said to them: kattha nu kho avuso ime cattaro mahabhutd aparisesa nirujjhanti, seyyathidam pathavi-dhatu apo-dhatu tejo-dhatu vayo-dhatu ti. where / do / indeed / friends / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire- element / air-element / (end-quote) "Friends, where do these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder?" evam vutte cattaro Maha-raja tam bhikkhum etad avocum: thus / said / four / great-kings / this / monk / thus / said When this was said, the Four Great Kings replied to this monk: 130 mayam pi kho, bhikkhu, na janama yatth' ime cattaro mahabhuta aparisesa nirujjhanti, seyyathidam pathavT-dhatu apo-dhatu tejo-dhatu vayo-dhatu. we / too / indeed / monk / not / we know / where / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire-element / air-element "Monk, we also do not know where these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder. atthi kho bhikkhu Tavatimsa nama deva amhehi abhikkanta-tara ca panita-tara ca. there are / indeed / monk / the thirty-three / named / devas / than us / advanced-more / and / excellent-more / and There are, monk, the Thirty-Three devas, who are more advanced and excellent than us. te kho evatn janeuyum yatth' ime cattaro mahabhuta aparisesa nirujjhanti ti. they / indeed / thus / would know / where / these / four / great elements / without remainder / cease / (end-quote) Indeed they would know where these four great elements cease without remainder." [D.I.215-6- xi.(Kevaddha).67-69] 131 Exercise 21 English into Pali p. 183 Then, following the ripening of that embryo, the geisha Salavati gave birth to a son (acc.). atha kho / paripakam-anvaya / tassa / gabbhassa / ganika / Salavat! / vijayi / puttam atha kho Salavat! ganika tassa gabbhassa paripakamanvaya puttam vijayi. Then Salavati ordered a slave girl: "You there! After (express this simply by using gerunds) putting this boy into an old winnowing-basket (loc.) (and) taking him out throw (him) away on a rubbish heap." . . . atha kho / ganika / Salavati / anapesi / dasim / handa je / pakkhipitva / imam / darakam / kattarasuppe / niharitva / chaddehi / sankarakute (iti) atha kho Salavati ganika dasim anapesi: handa je, imam darakam kattarasuppe pakkhipitva niharitva sankarakute chaddehlti. . . . At that time a son of the king (rajakumdro) named Abhaya, going to the king's- audience just at the (right) time (dat.), saw that boy surrounded by crows. tena (kho pana) / samayena / raja-kumaro / nama / abhayo / gacchanto / raj-upatthanam / eva / kalassa / addasa / tarn / darakam / samparikinnam / kakehi tena kho pana samayena abhayo nama rajakumaro kalasseva rajupatthanam gacchanto addasa tarn darakam kakehi samparikinnam. Having seen he asked people: "What (is) that, I say!, surrounded by crows?" disvana / pucchi / manusse / kim / etam / bhane / samparikinnam / kakehi (iti) disvana manusse pucchi: kim etam, bhane, kakehi samparikinnanti? "A boy, O king (title devo used in addressing a prince of the blood)." darako / deva (iti) darako, devati. "(Does he) live, I say!(?)" jlvati / bhane (iti) jlvati, bhaneti? "(He) lives, O king." jlvati / deva (iti) jlvati, devati. 132 Now! I say! having led that boy to our citadel give (him) to nurses to rear." . . . tena hi / bhane / netva / tam / darakam / amhakam / antepuram / detha / dhatinam / posetum (iti) tena hi, bhane, tam darakam amhakam antepuram netva dhatinam detha posetunti. ... They made the name "Jivaka" for him (thinking): "(he) lives"; akamsu / namam / jivako (iti) / tassa / jivati (iti) tassa jlvatiti jivakoti namam akamsu. they made the name "Komarabhacca" (thinking): "(He) was caused to be reared by the prince." akamsu / namam / komarabhacco (iti) / posapito / kumarena (iti) kumarena posapitoti 'komarabhacco'ti namam akamsu. Then Jivaka Komarabhacca soon attained ((p)pa-dp) discretion . . . atha kho / jivako / komarabhacco / na-cirass (eva) / papuni / vinnutam atha kho jivako komarabhacco nacirasseva vinnutam papuni . . . Then he thought this: "These royal courts (are) not easy to live upon without-a- profession (ins.: 'with-a-non-profession'). atha kho / jlvakassa komarabhaccassa / ahosi / etad / imani (kho) / raja- kulani / na / sukarani / upajlvitum / asippena atha kho jlvakassa komarabhaccassa etadahosi: imani kho rajakulani na sukarani asippena upajlvitum. Supposing I were to learn (opt.) a profession?" yamnuna / aham sikkheyyam / sippam (iti) yamnunaham sippam sikkheyyanti. Now at that time there dwelt (present tense) in Takkasila a doctor who-was-the- foremost-of-(all)-regions. pana (kho) / tena / samayena / pativasati / takkasilayam / vejjo / disa- pamokkho tena kho pana samayena takkasilayam disapamokkho vejjo pativasati. Then Jivaka Komarabhacca went away to Takkasila, atha (kho) / jivako / komarabhacco / (tena) pakkami / yena / takkasila atha kho jivako komarabhacco yena takkasila tena pakkami. in due course approached Takkasila (and) that doctor, (and) having approached said this to that doctor: anupubbena / (tena) upasankami / (yena) takkasila / (yena) vejjo / upasankamitva / avoca / etad / tam / vejjam anupubbena yena takkasila, yena vejjo tenupasankami; upasankamitva tam vejjam etadavoca: 133 "O teacher, I wish to learn the profession. " ... acariya / aham / icchami / sikkhitum / sippam (iti) icchamaham, acariya, sippam sikkhitunti. . . . Then Jwaka grasped (present tense) much, grasped lightly . . . atha (kho) / jlvako / komarabhacco / ganhati / bahum (ca) / ganhati / lahum (ca) atha kho jlvako komarabhacco bahunca ganhati lahunca ganhati . . . When seven (satta, inflect as pahca) years had passed Jwaka thought this: (atha kho) / sattannam / vassanam / accayena / jlvakassa / komarabhaccassa / ahosi / etad atha kho jlvakassa komarabhaccassa sattannam vassanam accayena etadahosi: " I indeed grasp much ... the end of this profession is not discerned, when will the end of this profession be discerned?" aham / kho / ganhami / bahum (ca) / / anto / imassa / sippassa / na / pannayati / kada / anto / imassa / sippassa / pannayissati (iti) aham kho bahunca ganhami . . . nayimassa sippassa anto pannayati. kada imassa sippassa anto pannayissatiti. Then Jwaka approached that doctor . . . atha (kho) / jlvako / komarabhacco / tenupasankami / (yena) / so / atfkPjjfro jlvako komarabhacco yena so vejjo tenupasankami . . . Now! I say, Jwaka, taking a gardener's- trow el (khanitti), wandering for a league on all sides ofTakkasila, whatever non-medicine you may see, bring that." tena hi / bhane / jlvaka / adaya / khanittim / ahinditva / yojanam / samanta / takkasilaya / yam kind / abhesajjam / passey yasi / aharati / tarn tena hi bhane jlvaka, khanittim adaya takkasilaya samanta yojanam ahinditva yam kind abhesajjam passeyyasi tarn aharati. "Yes, teacher" . . . wandering (he) saw no non-medicine at all ... evam / acariya (iti) / ... / ahindanto / addasa / na / abhesajjam / kind evam, acariyati . . . ahindanto na kind abhesajjam addasa. . . . "... 7 saw no non-medicine at all. " addasam / na / abhesajjam / kind (iti) na kind abhesajjam addasanti. "You have learned (p.p.+ asi), I say, O Jwaka, sufficient for your livelihood!" asi susikkhito / bhane / jlvaka / alam (ettakam) / te / jlvikaya (iti) susikkhitosi, bhane jlvaka. alam te ettakam jlvikayati [Vin.I.269-70 - Vinaya / Mahavagga / Dutiyobhago / 8 Clvarakkhandhakam 5-11 (202 Jlvakavatthu)] 134