Eonscroll
← Volver a la ficha del texto

Pali Grammar by Francis Mason

Anónimo

Google This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world’s books discoverable online. It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the publisher to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. We also ask that you: + Make non- commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. + Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. + Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. About Google Book Search Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web at jhttp : //books . qooqle . com/ Digitized by v^.ooQle Digitized by Googl Digitized by v^.ooQle Digitized by v^.ooQle Digitized by v^.ooQle Digitized by v^.ooQle rb A A i A & > A'±* b Jb rb b X > At £ T * > A 8 b b d A At JL 0- X f 1 " b i»‘ rb A J X b X I I + A -J b X H A° □ b° I" 1 * H° A"* JL f X 1 r 6 I i A~ b A rb H° A JL + rb rb 8° A~ T £'£ rb A A "> A i b X At b X > rb i T =fi "> d J + J <b + A' 8 I rb d + J <b"d b rb d + & d O I I LrbDld£l J 81 tbA'ldbX I b A 1 AA AA i( UHril id T G b A 1 d 8 d'l d b Jl d JL. A Jl A ±',£ rb A A G- r b A i d T G b A' 1 d LO b L G d T*1 b A A i d T b b A 1 i i b i"* sf A" JL b rb 8 1 rb ± A PALI GRAMMAR OlC THE BASIS OF KACflCHAYANO. H i > 6 £ a A 1 H £ 8 I* "8 1 H £ 6 ^ 1 1 with CHRESTOMATHY & VOCABULARY. BY Francis Mason, D. D. MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY, and American Oriental Society, ’’Priests, from among my clerical disciples who are able to amplify ia detail that which is spoken in epitome, the most eminent is the Great Kachchayano.” Gautama. TOrXGOO : Institute press, printed by sau kada, 180 $. Digitized by L-ooQle In a Prospectus of the Pali Grammar, printed in September 1864, it was stated : “The manuscript has been examined by a Committee of the Asiatic Society of Bengal, and approved for publication, in their Bibliotheca Indica. The Society will pay for printing the edition at the ordinary rates, and give the Au- thor one hundred copies ; but to execute the work satisfactorily to himself, he wishes to procure a font of Sanscrit type, for oc- casional comparison of words, and several other fonts that will be of no use to him, except in this work. To meet these extra expences, he proposes to sell a part of his copies to subscribers at ten rupees per copy.” How liberally this appeal has been met, will appear from • the following list of subscribers, to whom the Author’s best thanks are here tendered. As the demand is greater than the supply, for the Author can furnish only one hundred copies, subscribers, who cannot be provided, will be referred to the Asiatic Society of Bengal. THE GOVERNMENT OF INDIA 50 COpieS. CoL Sir Arthur P. Phayre K. C. S. I. and C. B. 2 Col. A. Fytch, Chief Commissioner 2 CoL J. F. J. Stevenson, Commissioner 1 Col. R. S. Tick ell, Commissioner 1 Capt. E. B. Sladen, Agent to Chief Commissioner at Mandalay 1 M^jor. H. T. Duncan, Inspector General of Police 2 E. O. Riley Esqr, Deputy Commissioner 1 Capt. M. B. S. Lloyd, Deputy Commissioner 1 Major A. R. Me. Mahon, Deputy Commissioner 1 Capt. C. E. Watson, Deputy Commissioner 1 Capt. G. E. Fryer, Assist. Sec. to Chief Commissioner 1 J. Treacy Esq, Assistant Commissioner 1 1 Digitized by Google Col. R. D. Ardagh, Commissioner Lieut. H. A. Gower, Assistant Commissioner 2 copies Lieut. R. St. A. St. Iohn, Assistant Commissioner 1 Charles Duke Esqr. Assistant Commissioner 1 T. W. Hunt Esqr. Extra Assistant Commissioner 1 R. S. Edwards Esqr. Collector of Customs 1 Peter Martyr Esqr. Post Master 1 Col. L. Graham H. M. 18th. Regmt. 1 Col. H. W. Blake. M. D. 3 ... Capt. Babington 1 Dr. C. Williams M. D. 1 W. Theobald Esq. Geological Survey 5 D. D. Brandis Esqr. Chief Conservator of Forests 1 H. Leeds Esqr. Conservator of Forests 1 Capt. Seaton, Conservator of Forests 1 Lieut W. Stenhouse, Deputy Conservator of Forests 1 James Barker Esqr. Deputy Conservator of Forests 1 Dr. Schlich, Assistant Conservator of Forests 1 Right Revd. Bishop Bigandet 3 ... Rev. E. Marks 1 Rev. C B. Lewis 1 * Rev. G. De Cruz 2 A. Watson Esqr. 1 James Black Esqr. * 1 ... G. E. Barr Esqr. 1 ... Dr. John Dawson M. D. 1 J. H. S. Bronson Esqr. 1 John De Silva Esqr. 1 Alexander George Esqr. I Chr. Dectjon Esqr. 1 G. C. Barlew Esqr. 1 Edmund Jones &. Co. 1 Triibner & Co. 60, Paternoster Row (Conditional) 60 Rev* J. F. Norris 2 Digitized by AjOOQle ~The declensions and -conjugations in Pali are very pimple, •and may *be more readily acquired than either the 'Latin or the ‘Greek. The principal difficulty, in reading Pali, is j found in the numerous changes that are made in the roots, in the form- ation of new bases for declension and conjugation, in adding many and various particles to form derivative words, and in the permutation of words when combined into sentences. The roots consist of one or two consonants, but -the second is most frequently lost in the changes that occur, and occasion- ally the first also, so that not a vestige of the original root appears in the derivative, §946. These changes are sometimes greater in Pali than oven in Sanskrit. Take for instance, the word nigban , which hatf t^een adopted into Burmese. The root is va> to go, tO/Blow, and ' ^ ni, is prefixed in the signification of out, the word thus Signifying to go out, .as, a* fire or light. . na ia affixed to . n^ake tb,e v erb a noun, § 256, and n is added to put it in the neuter gender, § 90. When ^ m is prefixed, the following consonant, v, is requi- red to be doubled, § 75, but a double w f ,ia changed to a dquble bb y § 303. Thus the neuter noun from ni and va is ^ wiibdna. The. Bumese write the second b r p, pronounce the first y, and cut off the last syllable an, thus making the word nigban. In both the Pali and the Burmese word, all appearance of the o^igipal root is lost, but in Sanskrit, when the v is doubled, it ^eraaips uncban- . ged, and the Sanskrit preposition . cprresponding to m in .Pal?, is mV, so the Sanskrit word : fo^ed on the . same, base as the Pali is Digitized by v^.ooQle K It hag been a prominent object in the following pages, to make these changes readily understood, and thus facilitate the acquirement of the language. The changes to which letters are subjected are recapitulated at the commencement of each letter in the Vocabulary, that the student in looking up a word, may recognize readily the root from? which it is formed. The Vocabulary furnishes the definitions of many more words 1 than appear in the list, because on the pages to which refer., ence is made, many derivatives will be often found defined., And to make it useful to persons imperfectly acquainted with the grammar, uncommon farms are sometimes introduced with references to where explanations of them may be found. Many verbs have two. or more bases, § 210, and while one only would be given in ordinary dictionaries, all will be usually found in this Voeabulary. There is a great need of a full and accurate Dictionary of {he language, but that is in good hands. Our present Chief Commissioner, Col. Fytch, announced the preparation of a Pali Dictionary several years ago, and we have the best authority for- stating, that so soon as he can obtain leisure, he fully intends to finish, and publish the work. This book will not be found free from typographical, and other errors, though it is believed there are none of a very se- rious character. While carrying it through the press, the wri- ter was teaching Biblical Exegesis to a large school, with Land Purveying and use of instruments in the field, had to correct Karen Trigonometrical calculations, was writing a work in Bur- jnese on Materia Medica and Pathology, was printing an A- rithmetic in two Karen dialects, and writing and printing an ele- mentary work in three languages, besides the care of seventy or eighty churches, their schools, and teachers, involving inces- sant applications, and interruptions. It is not remarkable then, that oversights occasionally occur, as on pages 119, 120, where declined is read on the running title instead of conjugated . In writing a similar book in Sanskrit, the assistance of a learned pundit could he obtained, to relieve the author of much of the labor involved, but from Tavoy to Toungoo, and from *1830, to 1863, not a single native has been found whose as- sistance in such a work conld be of the least value. Many of the ^priests can repeat large portions of Kachchayano’a Digitized by v^.ooQle Hi Grammar, and yet of the principles of grammar they seem to be totally ignorant. Bishop Bigandet says: “Phongyies are fond of exhibiting their knowledge of the Pali language, by repeating from memory, and without stammering or stumbling, long formulas and senten- ces ; but I have convinced myself that very few among them understood, even imperfectly, a small part of what they recited.” It is an interesting fact that the Pali, which has the oldest alphabet in India, has been printed by Karens whose own lan- guage is among the last reduced to writing. Some of the earlier forms show their inexperiance, but the general character of the work has been commended. The Deputy Commissioner in his official report to Govern- ment, dated 23, Oct. 1867, wrote: “The Printing department of the Institute I consider a great success. Dr. Mason has learned the printers’ art, and taught three Karens to print. The Pali Grammar, a copy of which I shall send you with a separate let- ter, has been printed by these men, and I think reflects great credit on Dr. Mason and his pupils.” The Rev. E. B. Cross writes : “I wrote you a hasty note on Saturday, which did not fully answer my purpose. I ought first of all to have expressed my admiration of your printing in all the characters and languages which it represents, for it is certainly very neatly and beautifully done.” In omnibus gratias agite. David rex benedixit Domino coram universa multitudine et ait, Benedictus es Domine Deus Israel patris nostri ab ®terno in aeternum. Tua est Domine magnificentia et potent ia, et gloria, atque vic- toria, et tibi laus. Cuncta enim quae, in celo sunt et in terra, j.ua sunt. Tuum Domine regnum, et tu es super omnes principes. Tuae divitiae et tua est gloria, tu dominaris omnium. In manu tua virtus et potentia,. in manu tua magnificare et fortifi- care omnia. Nunc igitur Deus noster confitemur tibi, et laudamus nomen tuum inclytum. Quis ego et quis populus mens ut possimus base tibi uni- versa promitt ere ? Tua sunt omnia, et que de manu tua ac- cepimus, dedimus tibi. Peregrini enim sumus coram te et advenae, sicut omnes pa- Digitized by v^.ooQle Dies nostri quasi umbra super tenram, ret tnuR* ires nostri. est mora. (Benedictus Dominus Dons Israel, qui fecit mirabilia solus, Et bene dicta nomon mejestatis ejus in fitevnmn, et in seen- lam eeculi, et replebitur majeetate ejus omniB terra. Amen, at a2nen. Digitized by v^.ooQle CHAPTER I. THE ALPHABET. Origin of the Pali alphabet, 3 Simplicity of the Pali alphabet, 5 Age of the alphabet, 7 Modern alphabet, 8 The Pali language, 10 Derivation of word Pali, 11 Extension of the Pali language, 13 The first Pali grammar. 14 Number of letters, 15 Division of letters, 17 Pronounciation, 17 CHAPTER II. PERMUTATION. Permutation — when two vowels meet, 21 KUJHCHAYANO’S RULES, 97 GENERAL RULES, 28 INSERTION OF CONSONANTS, 28 WHEN VOWELS ARE FOLLOWED BY CONSONANTS, 29 THE *kASAL SYMBOL ANUSWARA, 31 CHAPTER III. TABLES OF DECLENSION. • Nouns, 34 First declension, 34 Second declension, 37 Third declension, 39 Irregular nouns. 42 Adjectives, 43 Participles, 45 Numeral adjectives, 46 Pronouns, 48 Bock cut declension, 53 CHAPTER IV. DECLENSION OF NOUNS. Digitized by v^.ooQle n CHAPTER V. DECLENSION OF ADJECTIVES. 68 Degrees of Comparison, 69 Numeral Adjectives, 71 Ordinal Numbers, 76 CHAPTER VI. DECLENSION OF PRONOUNS. Personal pronouns, 77 Possessive pronouns , 78 Reflexive pronouns, 79 Demonstrative pronouns, 79 Relative pronoun, 80 Interrogative pronoun, 80 Indefinite pronouns, 89 CHAPTER VII. VERBS. Voice, 81 Mood, 81 Tense, 82 Number, 82 Person, 82 Terminations of verbs , 86 Active Voice, 83 Middle and Passive Voice, 86 Paradigm, 87 Active Voice, 87 Passive Voice, 89 MUTATIONS OF Y, 91 Conjugation, 93 REGULAR VERBS,, 93 SECOND CONJUGATION, 93 THIRD CONJUGATION, 93 FOURTH CONJUGATION, 97 FIFTH CONJUGATION, 97 SIXTH CONJUGATION, f'8 SEVENTH CONJUGATION, 99 EIGHTH CONJUGATION, 102 Verbs of several conjugations, 103 Causal verbs, 105 Desiderative verbs, 107 Digitized by v^.ooQle in Intensive, of Frequentive verbs, 108 Denominative verbs, no Reduplicated verbs, 112 Anomalous verbs, 115 Asa to bi, 315 Bhu to be, 117 Su to BE, 121 Gamu to go, 124 Disa , or Dakhha to see, 125 JNyd to know, 325 Bru to SPEAK, 125 Vaclia to speak, 2 26 Vada to speak, i26 Jara to grow old, 12 g Mara to die, 126 Isu to wish, 127 Yamu , to restrain, 127 Bd to give, “* 127 MISCELLANEOUS ANOMALIES, 127 Participles, 128 Active Voice, 12 g PRESENT PARTICIPLE, 12g FUTURE PARTICIPLE, 12 g PERFECT PARTICIPLE, 12 g Middle and Passive Voices, 128 PRESENT PARTICIPLE, 12g PAST PARTICIPLE, 12g Con tinuatiye participle, 132 FUTURE PASSIVE PARTICIPLE, 133 Infinitive Mood, 134 CHAPTER VIII. INDECLINABLE WORDS. Adverbs, 135 CORBEL LATIVE ADVEBBS, 135 MISCELLANEOUS ADVERBS, 136 Prepositions, 137 Conjunctions, 138 Interjections, 138 Digitized by v^.ooQle TV CHAPTER IX. DERIVATIVE WORDS. Ka , ycika , 143 Ta , tfa, Zfa, Zra, iZfa, /^a, 144 ft, yana , ma, ^’tna, ya, 145 Ya, maya, eya, eyya, 146 .Kara, wa, era, fa, Zfa, ifa, va, 147 Sa, ssa, d, ta, va, ti, 148 Di, t, vt, u, tu, dhu, nn, nu, 149 Mma, iya , hkhatthu, dhd , 150 CHAPTER X. COMPOUND WORDS, Governing Determinate Compounds, 15 1 Appositionai Determinate Compounds, 152 Numeral Determinate Compounds, 153 Collective Compounds, 153 Possessive Compounds, 154 Adverbial Compounds, 154 CHAPTER XI, SYNTAX, AND CHRESTOMATIIY. ARTICLES, 15* Indefinite Article, 155 Definite Article, 156 NOUNS, 157 Nominative case, 157 Accusative case, 158 Instrumentive case, 159 Dative case, 162 Genitive case, 163- Ablative case, 164 Locative case, 165 personal pronouns, 166 Relative pronoun, 167 Verbs and Participles, 168 Ancient inscription on a gold scroll, 169 The longest Pali word, 171 Gaudama’s Famous Sermon, 173 Asoka and Antiochus, 179 Digitized by v^.ooQle INTRODUCTION “The Buddhist traditions in Ceylon/* wrote Prof. Cowel. “all agree in calling the author of the earliest Pali grammar Kachchaya. no, and although this is said to have perished** — “The Hon*ble G. Tumour, late Colonial Secretary of Ceylon,** says Mr. Alwis, “drew attention to some of the Pali works formerly extant in Ceylon, and amongst them, to Kachchayana’s grammar, which he then regard- ed as extinct.* — The Rev. F: Mason says: ‘The grammar reputed to have been written by Kachchayana, still exists. I had a copy made from tha palm -leaf, on small quarto paper, and the Pali text occu* pies between two and three hundred pages, while the Burmese interpretation covers more than two thousand. I made a compend- ium of the whole, Pali and English, a few years ago, on the model of European grammars, which might be printed in one or two hundred pages, and convey all the information contained in the two or three thousand in manuscript.”* This “compendium** was submitted to a committee of the Ben- gal Asiatic Society, and approved for publication in 1854, and Mr, Alwis writes that he obtained a copy in Ceylon in 1855. The exis- tence then of Kachchayano’s work was first brought to notice from Burmah. Many will ask: “Who was Kachchayano?” The commenta- tors on his grammar say he was one of Gaudama’s disciples, select- ed by him to write a grammar of his discourses ; not a grammar of the entire language, but of that part of it used by Gaudama, bear- ing the same relation to the whole language that Winer’s Greek Grammar of the New Testament writers, does to the whole of the Greek language. From Sanskrit sources we learn that there was a Kachchaya- no, or Kakatayana, who composed a Sanskrit grammar about the age of Gaudama. Dr. E. Buhler has shown from manuscripts re- cently discovered, that Panani “The father of Sanskrit grammar,** ♦Alwis, page ii a Digitized by v^.ooQle 11 Introduction . quotes from Kachchayano as his predeces sor, and has borrowed from him many of his grammatical terms. This establishes his anti- quity, and Dr. Bnhler adds: “I believe that Kakatayana was not a Brahman, and should not be at all astonished, if it were established by additional evidence that he was a follower of Sakyamnni. ,,# The name however is not conclusive as to the authorship, for there are other writers of the same name. There were two Sans- krit grammarians of the name, and the Chinese pilgrim , Hioun- thsang who was in India A. D 629 — 645, sojourned in a monastery founded by Asoka in which a Kachchayano composed a theological work three hundred years after the death of Gaudama. Still the fact that the older grammarian was not a Brahmin, goes far to sustain the Buddhist tradition. Mr Alwis says there ean be no doubt but this grammar was written in the days of Kachchayano, but the natives prefer no such claim. They say it was preserved by oral tradition for 450 years after the death of Gaudama, when with the sacred books it was committed to writing A. C. 93 Indeed there appears to have been no books in India any where in the days of Gautama, though the people were acquainted with letters. After Alexander came to India, the Greeks wrote that the In- dians were illiterate, and though letters were used for inscriptions on mile stones, yet “Their laws were unwritten, and that they ad- ministered justice from memory. ”+ There is no good reason then to suppose that the grammar was committed to writing before A# C. 93, and if the greatest of poems, the Illiad, has reached us by oral tradition, for it is now admitted that the Greeks had no letters in the days of Homer, there is nothing incredible in a small gram- mar being transmitted in the same way. The condition of the manuscript accords with the later date of writing, but with the earlier it would contain anachronisms. Book II. Part 3rd. Aphorism 17, contains the following example: og dlcooo d8 og csol^Soo c8ooi> Java goto si twan devananpiyci tissa “Tissa, beloved of the Devas, whither art thou going?” “Now Tissa beloved of the Devas” was the king of Ceylon who was contempory with Asoka, so the work could not have been written much before the date assigned by tradition. ♦Journal of A. S. of Bengal, No. It. 1864. fSbiA* No. II 1859. Digitized by v^.ooQle Introduction. 4i Kachchayano’s grammar xarriae wilh it internal evidence of °having*been composed with fecial reference to being committed to memory. It is first* written in brief aphorisms which contain the kernel of the work, and though they occupy but twenty pages of manuscript, ^hey contain all the grammatical principles in the book* These apfabrisms are nex ^written in paraphrase to make them more easily understood, filling fifty pag^s, and -following this stra" turn is a third consisting of examples, of somewhere about one hundred pages, and outside of this again are exceptions with occa- sional annotations. Here the commentator steps up with a para- phrase on Kachchayano’s last remarks, to make all things plain. In fact Kachchayano built his grammar precisely like the edi- fice of the Paris exhibition. He laid down the germ of his gram- mar in the centre, and then described around it severed concentric circles, each containing all the things of a kind, and then struck out some seven hundred radii, crossing these circles, from the centra to the circumference, on each of which may be found every variety in the book, aphorism, paraphrase, example, exception or annotation, and commentary. The following is an example from B. 6, P. 4. A.3 Aphorism. Ghatddincm vd “Sometimes of Gat a et cetera.” Paraphrase. oo<£o§$oooq$ saoocoooo^o^OL gcooocBol ooo^coo ghafadinart dhatwnan asatfiyoganidnan wtMhi hoti vd Jcdrite “On account of a causal affix, when not ending in a com- pound consonant, the vowel of the root ghata et cetera is some- times lengthened.” Examples. cocs>e8 odd^oocB eo^ooeB ooos>oco<8 ghdfeti ghafeti ghat ay a ti ghafdyati ghdtapete aogDcocB ©oog>ooooc8 oo^dooocB ghatapeti gkdtapayati ghafapayati “He causes to unite,” Exceptions eo^5§}8c8 c8ogg° oolce^cB ghatddtnamiti himatthan JcdreH “Why ghata et cetera?” “He causes to go.” Digitized by v^.ooQle iv Introduction . Commentary. COO C> 3230^00 00^0 fScB 08 c8«gg «lo^COO^ 0[QQ° bho dchariya ghatanamiti padan kimuttan dchariyena vv cooo c8oco ooocqcB goc£ 92o§oq gsloo<^cc«ooq bho sissa kdreti iti adisu udaharcuhesu C0cB3 OOO^COO 9200 cooo oc^ooo oooq§ COO^oS^ satipi karite asanyogantessa dhatuhmi gha{ddonan 920000 goS^D OqCQQ^» 0 |[ g ^ cooocS abhava imina suttena vuddhi nahoti “O Teacher ! why was the aphorism ‘ghajddtnan, et cetera/ spoken by the teacher? “0 Pupil ! Ghat a et cetera , though of roots not ending in compound consonants, [lengthening the vowel] on account of a causative affix, yet by this aphorism no lengthening may take place/’ “He causes to do’ et cetera are also among the examples.” The language of the commentary indicates a spoken rather th m a written work, and it is note worthy that while the grammar is a uni- ty as a whole, it contains three small grammars, each complete in itself. (1.) The aphorisms, which are sometimes written together in a separate volume. (2.) The paraphrases, which might be wri- ten out alone, when they would form a grammar by themselves, in- dependant of the parts that precede and follow, and (3.) The exam- ples, which written out consecutively, would form a mass of mate- rial, from which all the grammaticle principles might be deduced in the previous parts. Nothing could be better adapted for a me- moriter work than Kachchayano’s grammar. But on the other hand it may be said there is internal evidence that the book was originally written. When two short vowels meet they are combined into one long vowel ; and Kachchayano’s lan- guage, with the following example is: Cog 53 oq a V an “There this.” “Separate the consonant from its vowel.” “In the place of the consonant put the vowel.” “Put the separated consonant below.” 00 O CJO 00 O O CO CO O CJQ Digitized by v^-ooQle Introduction . 'Y “Erase the first vowel.” oo o 06 “Lengthen the last vowel.” 00 1 00 “U nite the consonant with the vowel.” In* folio wing out these instructions in the Kyoungs, the exam- ple is written over six times, as exhibited step by step above in the Burmese character. Kachchayano’s pupils must have used, the sty- is, but it does not necessarily follow that the whole grammar was written out. The work is also divided into eight books treating on different subjects, as below: Book I. ... IT. III. IV. Y. ... VI. ... YII. ... VIII. The alphabet, permutation, and combination. Declension-nouns, adjectives, and pronouns. Government Compound words. Noun derivatives. Verbs. Verbal derivatives. from Uhnddi affixes. Each book is divided into several Sections, each containing from twenty to fifty aphorisms. The copy found in Ceylon by Mr. Alwis sets down the whole of the aphorisms at 687, but the copies in Burmah say there are 710. It is probable that we have substantially the work that was composed by Kachchayano, but if books that haye been watched o- ver like the manuscripts of the New Testament, have their alter- atians, and interpolations, it would be marvellous if Kachchayano Jiad come down to us intact. The book is said to have been brought to Burmah A. D. 387, by Buddhaghosa, and the Burmese translation and commentary are ascribed to him. Whoever the translator was, he was certainly a San- skrit scholar, for Sanskrit sounds not in Pali are sometimes repres- ented. Thus: “he crosses,” in the text is tarati taraiti in the commentary, from the Sanskrit root tri Digitized by v^.ooQle n Introduction, A Pali grammar was published in Ceylon in 1624 byihe Bdr. Benjamin Clough of the Wesleyan Mission, but the writer sketched out the present work before he knew of its existance, and he did not see a copy till he obtained the loan of one while in London through the kind efforts of Dr. Hoyle, Secretary of the Wesleyan Missiona- ry Society ; which was in 1854, after his manuscript had been ap- proved for publication by the Bengal Asiatic Society. It appeared however on examination that Mr. Clough’s gram* mar was not Kachchayano’s, but a translation of Mogallano’ s, a writer who lived A. D, 1158—1186.* Still it contains the substance of Kachchayano, and Mr. Clough’s was accompanied with a large vocabulary by the same author. Mr. Clough’s book is very accurate, and its value is proven by a new edition of his Vocabulary, with in- considerable alterations, being printed in Ceylon in 1865 with all his English definitions, but without one word of credit to Mr. Clough! In 1863 there was published “An Introduction to Kachchaya- no’s Grammar — by James D’Alvis.” This is an exhaustive work on the subject, and is indispensible to every Pali scholar. It con- tains also a literal translation of Kachchayano’s Book on verbs. This work differs essentially from both of those named. (1.) It takes the facts of Kachchayano’s grammar, and re-ar- ranges them in the order of of European grammars, incorporating such additions from the author’s Pali readings as seem apposite- Kachchayano’s grammar is herein written like Asoka’s rock-cut document: M^>Arb°n J Al 81*81 Co ooScoo} »g8 8coogg^ asti fiva sa/nkitena asti majhamena asti vistatena “By epitome, by amplitude, and by a middle course.” (2.J The differences and resemblances between Pali and San- skrit are indicated, which will be appieciated by an increasing class of readers. (8.) To make the work as easy as possible for students, the in- troduction of new grammatical terms, which so often encumber Sanskrit grammars, has been carefully avoided. (4.) To make the book intelligible to European scholars, it is printed in the Roman character throughout. , *Alwis, page xii. Digitized by v^.ooQle Introduction. T *ii (%.) To facilitate the study of thfe lakgnfcge in Burrtah,tato Pali is* written also in the Burtnese alphabet. In Burniah Pali is interwoven With the vernacular much more than Latin is in English. In the Kyonngs a boy has to learn the multiplication table in Pali, and his first reading lessons are half Pali and half Burmese. Dr. J ndsou studiously avoided the use of Pali words, unless absolutely necessary, yet were the Pali words in the Burmese Bible printed in colored letters, every page would be a piece of mosaic. On opening the Bible at random, there were counted in the first paragraph read, I Cor. 18: 1-8, nineteen Pah words in eight verses. Borne of these are repetitions, but there are ten different words. To exhibit this to the eye, the passage is here reprinted in English with the words that are, whole or in part, Pali in the Burmese Bi- ble printed in Antique: “Though I speak with the tOUgUOS of men and of angels* and have not charity, I am become as sounding brass, or a tink- ling cymbal. And though I have the gift of prophecy, and un- derstand all mysteries, and all kUOWiedgO: and though I have, all faith, so that I could remove mountains, and have not Chari- ty, I am nothing. And though I bestow all my gobds to feed the pDor, and though I give my DOdy to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. Charity suffereth long, and is kind: Charity envieth not; Charity VaUnteth not it- self, is not puffed Up, doth not behave itself unseemly: seeketh not her own, is not easily provoked; thinketh no evil; rejoiceth not in iniqnity but rejoiceth in the truth ; beareth all things, be- lieveth all things, hopeth all things, endnreth all things. Chari- ty never faileth; but whether there be prophecies, they shall fail, whether there be tOUgU68, they shall Cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.” To those then who ask Cui honi ? We reply: it is hoped that, (1.) The work will be nsefol in the study af Burmese books. A gentleman recently called on the author with a chapter of inextri- cable difficulties in one of the books used in passing examination, and nearly all arose from unexplained Pali words and phrases. (2.) It will be useful in translating Burmese books. Burmese books have been translated into English by competent Burmese scholars, but which are inaccurate in the Pali extracts. See for example page 165, and Gaudama’s sermon. Digitized by v^,ooQle viii Introduction. (3.) It will be useful in translating English books into Bur- mese. The Barmans are jet to have a European literature, and those who furnish it must know how to use the Burmese language with its admixture of Pali accuratelj. (4.) It will be useful to all who wish to know what the founder of Buddhism actually taught. The religious books of more than three hundred millions of people, a third of the human race, written in a highly finished language, rivaling Latin and Greek, cannot be a matter of indifference to us, and to under- stand them, a Pali grammar is a necessity. It can scarsely be said there is no Pali literature in the face of the king of Burmah’s Pali Bible at Mandalay, written on both sides of 729 marble slabs, containing, it is said, 131,220 lines, and 15,090,300 letters. Moreover the king ofBurmah has only about half the Betegat, as it exists in Ceylon, where it is estimated to contain 29,368,000 letters, or about ten times as many as are in the English Bible. And this is only a single book ! Nor is a knowledge of Sanscrit sufficient. Take a small spe- cimen, for instance, from Asoka’s Pali inscriptions : r/*A D8 U-JJjJL_L / c£ 8 "FA Dlr^F rf T 0 I d r/lll d “Sirs, I desire instruments of the Law, how many soever there may be, those who are mendicant priests and those who are men- dicant priestesses.” Wholly misunderstanding its purport, the most distinguished Sanskrit scholar of his age rendered the clause: “I desire them to be regarded as the precepts of the law and that as many as there may be, male and female mendicants may hear and observe them.” And finally, a Burmese scholar of repute writes the Author: “I feel extremely obliged to you for the portion of your invaluable Pali grammar. Irrespectively of creed or persuasion, when the woyk has been published, you will have no doubt conferred a great boon upon all that would enter the arena with the Puddhists.” Digitized by v^.ooQle PALI GRAMMAR CHAPTER I. THE ALPHABET. When Europeans first came to India, they noticed several remarkable stone pillars, scattered in different parts of the coun- try with inscriptions cut on them. In some instances, inscrip- tions were found in three various characters. In the process of time, the languages of two were discovered, but the most ancient characters defied every attempt to decypher them. Five centuries ago, a Mahometan sovereign assembled a num- ber of learned Brahmins to decypher the inscription on the pil- lar at Delhi, but their efforts were fruitless ; and a native histo- rian wrote of it : * ‘Round it have been engraved literal characters which the most intelligent of all religions have been unable to explain.”* Early ignorant European travellers reported the pillar at Del- hi to have been erected by Alexander the Great, and the writing on it to be Greek.* From the days of Sir William Jones, the eyes of all anti- quarians ip India had been directed to these inscriptions, but they w r ere directed in vain. As late as 1833, one savan wrote of the characters : 4 4 They may be of a numerical or astronomi- cal character, as hidden to our knowledge, as are the Egyptian hiero glyph ics, for the square, triangle, circle, and Mercury are to be frequently met. ” The first attempt to render any part of these inscriptions was made by a Bombay scholar, who, in 1834, translated the first thirteen letters :* * Journal of Asiatic Society of Bengal, July, 1837 ; Supple- ment 1864; October 1834 ; and March 1838. 1 Digitized by AjOOQle 2 Alphabet. ^iXUJLUJj^rb-JElriHlr ti In the two ways (of wisdom and ivories ?) with all speed dv lap - p roach the resplendent receptacle of the ever-m/ooing luminous radiance ” In 1837, James Prinsep walked up to the inscriptions, and read them off to a wondering w r orld, with as much apparent ease as Daniel did Mene, mene, tekel, upharsin, to the bewildered Babylonian monarch. Then we learned, that the first fifteen let* ters, so sublimely rendered above, read ; “Thus said King Devanampiya Piyadasi.” Prinsep deciphered the alphabet as follows: + m i; d j, h o k ia 0 OO O O 00 C O SO <?i €}) £0 S? gJJOOOOOOQ k kh g gh ng ch chh j jh ny { fh d dh n t th > D 1 b t □ r/ 8 Jj I -J <b rb £ • SO oo ooooooqcoo OO OO ° d dh n p ph b bh m y r l vs h an or am . . H :• L > H S5 a i u e o Combined with consonants the vowels were found more ful- ly developed, as: + + + + + + + +H-° ' n OO OOD c8 c8 Oq Oq COO COOD OO lea kd ki lei ku ku he ko kan In his remarks on the alphabet, he says : “There is a primi- tive simplicity in the form of every letter, which stamps it at once as the original type whereon the more complicated structure cf the Sanskrit has been founded. If carefully analyzed, each member of the alphabet will be found to contain the elements of the corresponding member, not only of the Deva-nagari, but of the Canouj, the Pali, the Tibetan, the Hala Canara, and of all the derivatives from the Sanskrit stock.”* And he says, what has never been controverted, “ I consider it the primeval alphabet of the Indian languages.”* ♦Journal of Asiatic Society of Bengal, June, 1837. Digitized by v^.ooQle Origin of Alphabet. ORIGIN OF THE PALI ALPHABET. i All the ancient alphabets west of the Indus have been satis- factorily traced to the Phoenician, and all east of the Indus, as shown by Prin3ep above, have been derived from the Pali. The Phoenician characters were orginally hieroglyphics, and were probably formed on an Egyptian basis. The origin of the Pali is not so clear. Prinsep says, that all the consonant cha- racters may be reduced to the following element s: + d ( / 1 b 8 J A (b The question next arises, whence did these elements origi- nate? If we turn to the Rosetta stone, we find every one of these characters in the Enchorial, or Pemotic portion of the in- scription. There are twenty eight lines in the Enchorial character, and a careful examination of a fac-simile has shown, that the Pali characters are found in the different lines as noted below : h in line 2, 24, 27. d ch ... 4, 5, 28. C t ... 1,2,4,9,11,14,15,27. } 4 ... 5, 8, 14. JL n ... 2, 3, 7, 8, 15, 26, 28. U p ... 9, 21, 24, 29. B m ... 11. | r ... 1. and often. 4 « ... 2. A) s ... 2. Besides the above ten elementary characters, twelve others are found on the stone : *1 Jch in line 1, 9, 16, 25. A 9 - 1. 21, 24. ng ... 2, 25. £ j ... 2,5,6,12,16,22. F jh ... 13, 17, 20, 24, 25. 0 th ... 1, 2, 3, 5, 27. A t ... 5, 10, 13, 18. !> d ... 26. (, pk ... 11, 24. X V ••• 12, 14, 15, 16, 21. J l ... 1, 3, 15, 16, 20, 25. lr h ... 2, 8. Digitized by LnOOQLe 4 Of Egyptian Origin . The characters are not always erect on the stone, as in the Pali alphabet, and they may have represented different soundsi for when new alphabets are formed from old materials, a new power is often given to an old character. The Pali 0 th furnishes an example, for in the Talaing alphabet it is used for 6, and when the Red Karen language was reduced to writing, it was made to represent v ; as in Etruscan, a sound not found in Bur- mese, Talaing, or the written Karen. There are points of re- semblance between this alphabet and the Bactrian, but the forms represent different sounds. Thus £ j, is read n ; and /\ g is read j ; and rt, of the same alphabet, has almost the identical form of Jet in a Pali inscription found in the Malayan Peninsula.* So in a published alphabet of Hieroglyphic Inscriptions, se- veral have the same, or nearly allied forms, as the Pali letters, 6ut they often represent different powers, and occasionally have the the same form in a different position. Thus: Ji in the Hieroglyphics represents k r but in Pali d. ... ... n ... d. cb ... ... Tc ... chh . L; l is nearly identical with the Pali -J Z, and X k is the same figure as he Pali + k but in a differ- ent position. It is impossible for two sets of characters, so nearly alike, to have originated independently of each other, impossible because there is no parallel in history. They must have had a common origin, and since the Enchorial character is Egyptian, we are shut up to the conclusion, that the Pali letters have had an Egyptian origin. The fact seems improbable, but it is not so improbable as it at first appears. It is no more improbable that one portion of the Pali speaking people should use an alphabet derived from Egypt, than that another part should use one derived from Phoe- nicia ; but the nineteenth century has disinterred an abundance of monuments and coins, which prove that the inhabitants of Bactria and the Cabul valley wrote Pali anterior to the Christian era, in an alphabet formed on a Phoenician basis. Under the name of “The cave character ,, , Dr. Wilson writes of Asoka’s alphabet: “We now see clearly that the great trouble taken with the adjustment of the cave character would have been ♦Compare Journal of Asiatic Society of Bengal, July 1848, Plate IV ; with Journal Royal Asiatic Society, Vol. XX,Plate IV Digitized by v^.ooQle Simplicity of Alphabet. 5 Unnecessary, if we had noticed sufficiently early its correspondence with the Phoenician and Greek alphabets, from a combination of which it is manifestly derived.” An Egyptian race is supposed to have had rule in Nineveh at a period anterior to authentic history. Mr. Thomas, the dis- tingu ished archaeologist, wrote of certain Assyrian inscriptions : “These inscriptions afford at any rate monumental evidence of the contact of an Egyptianized race, far beyond the confines of the mother-country, with foreign nations, whose habitat lay, in one case certainly, eastward. — We have now to note what were the people who, as Sir Gardner Wilkinson says, ‘at a very re- mote period’ occupied India in connection with the ancient inha- bitants of the Nile valley.” That Egypt was nut unknown to India, even in the days of A- soka, we have indications fi om his inscriptions containing the name of Ptolomy king of Egypt, and Magus, son-in-law of Ptolomy Soter. A_l 8' £ d 8 A' d cq^oDcoolo oo 1 o Turamdyo elm Maya cha SIMPLICITY OF THE PALI ALPHABET. The Pali alphabet is perhaps the simplest of all known al- phabets, ancient or modem. Professor Williams gives, in his Grammar, “the elements of the Pevanagari character,” and writes down forty. All the Pali characters are formed from A straight line | r, A triangle ^ e, A rectangle Q &, A circle 0 ^ > A dot o which may be regarded as a small circle ; or some parts of them, or some combination of their parts. Thus we have formed of right lines : 1 ** L u ~"L ^ + & i; ny I s □ f> > o A g A t i 1 4 F jh Ti n 'J d hh !> d JL n. And all the vowels when following consonants. From the circle, great and small, there are made ; O th :• i © th ( t 8 m o a final n cr w. 8 j 1. a Digitized by v^.ooQle « Perfection uj Alphabet. A right line with a circle, or its parts, forms, 4 v <b cch d ch D dh )\ a A perpendicular with a curve furnishf 3 ; T w 0 P- JL y tb » lu gh The same figure with the termination capped by a horizon- tal line, or a curve, affords ; -J l \j h (3 ph More than forty alphabets may be seen, placed for compa- rison on a single sheet, all taken from ancient inscriptions ; and *f the inventor of the Pali alphabet were acquainted with the whole, he must have been a giant in intellect compared with his foi 'ey predecessors, if they did precede him, to form, from such a chaos of material, a system of such order and symmetry, as the PaH alphabet developer But the skill of the inventor is seen less in the forms adopt- ed, than in the system that prevails throughout the alphabet* The letters were manifestly formed with regard to the organs that enunciated them. Hence the cerebals and dentals appear to have been made to correspond with each other. Thus: O Ah was the cerebal : © th, the dental ,1 d ... > d ftj dh ... P dh X ? ... 1 n The nasal n, is varied from a common form thus : The gutteral was £ ng The palatal ^ ny The cerebal n The dental n Prlnsep remarked ; “There is a remarkable analogy of form in the semivowels r l y | -J JL# which tends to prove their hav- ing been formed on a consistent principle. The h Lr is but the l J reversed.”* He observes again, that the aspirates and the smooth mutes have been mainly formed from .each other ; and it is worthy of remark, that the aspirate, when formed from the unaspirated letter, always take an addition, Thus : J cli takes an additional half circle to form chh. So also ( t ... ... 0 th. And p p takes a turn at its extremity to make (j ph. From T I'll appears to have been made irregularly ^ gh . * Journal of Asiatic Society of Benga 1 , June, 1857. Digitized by v^-ooQle Age of Alphabet . 7 The mode of denoting vowels, when following consonants, was incomparably more simple and definite, than the mode adopted in any of the westren alphabets. A consonant alone, had a short g understood. To make a long d, a line was drawn to the right, As: T* hhd £ (a To mark e, the line was drawn to the left, As: ‘A ge < fe Both lines were used to denote o, As: “t, gho X V° A perpendicular line was drawn on the top of the letter to make short and two for long i, As : • j jj jj O E P | ri (J) ri U and ti were formed in a similar manner by lines drawn at the bottom of the letter, as : \j pu (j phu [] bu J, in in Occasionally w was made by drawing the line horizontally, instead of perpendicularly ; and both modes may be sometimes seen in the same line, as : ^ tv, }j du AGE OF THE ALPHABET. Nothing is known of the time when the alphabet was invent- ed, but it is certain from all tradition that it was in use before the days of Gaudama. On the other hand, it appears probable that it was formed after letters were in use in Assyria, for the inventor seems to have been acquainted with a square or rectangular al- phabet that has been called the “Nimroud Enchorial’’, of which Mr, Thomas published an inscription* ; for the general appear- ance of the character is much more like Pali, than any other anterior to Asoka’s edicts. The following specimens are identical : Tolx+irin But other forms show a decided affinity with the cuneiform cha- racter, so the Pali alphabet must have originated after the form- at ion of the cuneiform character, but not later than the sixth cen- tury before the Christian era. * Journal of Asiatic Society of Bengal, January, 1850. Digitized by AjOOQle 8 Modem Alphabet MODERN ALPHABET. Like the Phoenician, the Pali letters seem to have been soon subjected to change ; but the changes are few of them improve- ments. Prinsep has given an instructive plate, showing the changes that had been made in the character at different periods, from the alphabet of Asoka* s edicts to the modern Sanskrit, and square Pa- li of Burmah.* The oldest form of the alphabet that has been found on th8 eastern side of the Bay of Bengal, is in an inscription on a rock at the mouth of the river at Singapore, but it is so illegible that nothing can be made out of it beyond a few letters, and that the letters are not more modern, than the forms in use in the second century of the Christian era. The oldest legible inscriptions were found by Col. Low : one pi the northern part of Province Wellesley, and the other south of this, east of Penang, f Prinsep wrote : J “The style of the letter is nearly that of the Allahabad No. 2.” It seems to be of the same age as that of the Amravati inscription^ Both are charac- terized by a small curve over the letter, which appears to have been soon changed into a straight line, as in the Allahabad No. 2. Thi s may be regarded as the character in which the Buddhist literature was introduced to the Eastren ooast ; and is the origin of the present Burmese and Talaing alphabets. It was in use, ac- cording to Prinsep, in the fifth century, anterior to a new form wh ich prevailed in the seventh century ; and which was carried with Buddhism into Tibet. Buddhaghosa, according to Burmese authorities, brought the Pa- li books to Pegu in the fifth century, at the time this alphabet was used in India, and having been found actually engraven on rocks near the borders of southern Burmah ; the evidence harmonizes. The forms of the Burman and Talaing characters afford further testimony to the fact, for they are more easily traced to the alpha- bet of that age than to any other. At the time the Amra- vati inscription was made, the short i, when following a consonant, had been changed from a straight line to a circle ; and the long i ♦Journal of Asiatic Society of Bengal, March 1838, Plate XIII flbid, July 1848 plate IV; and Yol. IV, plate III. Jlbid, July 1843 §Ibid, March 1837, plateXI. Digitized by v^.ooQle Burmese Alphabet. 9 Ww ^3 designated by a circle with a dot in it; loth of which have been retained in the Burmese and Talaing to the present d iv, while they ceased to be used in the Sanskrit before the seventh century. In like manner, the e, the d, and the o, were changed to curves down the side of of the letter; the way they are now written in the alphabets on the Eastern coast. In the modem Sanskrit, an oblique straight line is drawn un- der a consonant, to indicate that the inherent vowel is destroyed 1 , and the consonant is final. At the time the Amravati inecriptio 33 was made, the same thing was denoted by a slightly curved stroke above the letter, turning to the right ; and this is precisely the pro. sent Brvneso mode of that'nj, or killing, the vowel of a fi- nal consonant. So also the symbols representing r and r whoa combined with a preceding consonant, were nearly the came in Amravati that they are now in Borman. In the Amravati, the long arms of several of the letters were cut off so as to bring them very near the corresponding Burmese character. Thus : k became w |j became \j (5 became <9 Jj become ^ £ became $ VO O O OO O Several other Burman letters are merely the^rounded or other, wise slightly varied forms of Asoka’s characters, as: . A g C ng <b chh £ j & dh }> d \) dh b \ r foe O C 30 (h Z) 3 © O G[ CO It may be affirmed then without fear of contradiction, that theie is no modern alphabet which approaches the old Pali character so nearly as the Burmese, and that there is therefore no character in which Pali is now written, so well entitled to be called the Pali character, as the square Pali of Barmah. The age of the Amravati i ascription has not been ascertained, but the letters bear a strong, resemblance to the character on cop- per plate grants dated at the close of A. D. 400* Prof. Dowson on these grants,* and Mr. Thomas on the coins of Krauander,+ have both shown that different forms of writing existed contempo- raneously, but since this date synchronizes nearly with the date of the introfuctfcn of Budhism into Burmah, they co nfiim eseh other # Jcur. Royal Asiatic Society: N. S. Vol. I. page 247. jllid 44*7 2 k Digitized by v^.ooQle w Tull and IfajaJAa. THE PALI LANGUAGE. Ac:ofd’n * t3 sms of the Pali books, the Magadha langtaige i* tbs language spoke a by ths pe >ple of Magadha, the Sakata* by the people of Saketvf*, or Ouda, defined by native interpreters ft3 San- skrit, while Pali is not the language of any tribe of men but th e language of the Buddhas. As the last Buddha wa3 a native of Mrgadho, Pali and Maga- dha are usually regarded as the same language, and it is offce^ ^cal- led Pali-3Iagadha; J but some of the books make a very marked dis- tinction, representing Pali as the original language of tho Grods, or Buddhas, and Magadha as the original language of men. In one b.ook||* Gaudama goes back to the orig*n of the universe before the first Buddha had appeared, and he represents the crea- tor as a female, who, after she had created animals, and appointed them their several abodes, gave them namei. Nina of those names are given, which are all Pali, and it is a ided that this lan- guage, without giving it any name, was the first language spoken* and when Buddhas subsequently appeared, they every one in suc- cession preaehed in it. After animals were created, this divine personage, or Goddess created throe human beings, a male, a female, and a neuter. Tho . neuter was neglected, and it killed its brother , the male, through ■envy; but three children were left behind, and to these three were bora seven sons and six daughters. The parents brought different animals to their children to play with, and the several words that the children uttered on beholding them, became the names of those animals, and they are, Gaudama sajs, in the present Magadha lan- guage, the words in common use to designate those animals . The fbllowing are specimens: Pali. Magadha. Pali Magadhf i. Basa Mo a hare. Asia BangA a horse * 0000 COO « 000 00 ci Supava Ban a monkey Buna Bach a dog oqoo oo$ oq<r» 000 Kuku Bo a fowl, Byakkho Yi a tiger. ccp qjQOgO c8 *3Q»0{£ *00200 s£ +olc 8 ooo I!<£Co^c8 Digitized by v^.ooQle n Perk alien cf Pali . In harmony with the above representation, Jlna-vazhana, “the language of the Jin.” cr Ettldha, ia eveiy v*he e found in the Pa- li texts, for what is denominated by the interpreters Pali . Pali Is never loutid in the old texts, bat is Used like a vernacular word to define Jina-vachana, whenever it occurs in the texts. DEPvIVATION OF THE WORD PALL The derivation and signification of the word PaH has been a matter of no little controversy, since it wtu first brought to Eu* rope by Laloubre, who was Envoy to Siam for Loui3 XIV. in 1687 and 163*.* A class of writers, following the sound, have referred the word* tj Pelasa, an ancient Sanskrit name of Behar or Mftgadha, to Falli a village, to Pali a tower or fort, to Palestine, to the Pala- tine lulls, end to Pehlve. The best modern Pali scholars reject all these derivations, but they differ among themselves ft 3 to the true one. Tumour defined Pall by “Original text, regularity.” Alvvis controveits this statement, and says: “Nor does it mean root or original. — T3.e word Pali o igina’ly signified aline, row, range.” The two definitions are not incompatible' with each other. Both may be true. , Tumour wes undoubtedly well aware that the etymology of the word was line ; but etymology doc3 not always give the significa- tion of a word, or the meaning of tragedy would be “a song of a goat” ; that i3 determined by the usage. Judson in his Burmese Dictionary, defines pdf f, Pali pdfhal % “An 03 iginal text or reading” ; and the translator of a Pali book said to be Baddhaghosa, defines pdf ha by Pali. When a word is repeated in the Pali text, he says: “It is ia the pd{hz or Pali”. Al^. though the word is undoubtedly Pali in modern usage, yet it would not be Pali in the uiage of the writer, unless it were found in the pdf ha, or original text. Tumour then is well sustained in hi? fcition by Buddhaghosa, and Dr. Judson. Pali, in its present usage, appears to havo originated with the Buddhist interpreters, after the original writings were t. rankly?-. e;l into the vernaculars; and was made to donate the origin »1 mad. *rieT^ : ESSAI bUIt LE PALI, par E? Dorn- mi f et— Page ft hT>§ ' tolg Digitized by v^.ooQle 12 A tfeiv Definition . just as cxoge ileal writer* in English, me “ Origin*?' and Origin'll Language in their notes, when referring to the Greek and Hebrew* Scriptures. A somewhat parallel case is found in the word Pee Id to which etymologically signifies simple, but which is constantly used i n the signification of the Syriac language. It may be otyocted to the modern origin of this usage of Pali that tho word is found in As oka’s inscriptions. Alwis writes: ‘TIe- VAN CHA HE VAN CUA ME PAUTO VADETHA. “Thus, tliU3, shall ye cause to be read my Paliyo or edicts.”* This however is not the reading of Ascka’s inscription, but the reading of Spiegel’s Sanskrit transcript .f There is no me or my in the text, no long d after tho p, or r, the vowel after d is not c but d, and it is altogether uncertain about the character -J be- ing l. It may be r. The tentence is from the inscription a- round the shaft ofFeroz’s Lat and, reads: “b- l d "b- A d U -0 £ A > 0 Sevan cha he: an cha pariyovaddtha* And thus, and thus, instruct [ to ] the end. Pariya, in Pali, signifies the end or teiminaticn. T r oda, is the verb to speak, here in the third person plural, but with the preposition ava. changed to o in composition, it signifies to teach. The two written in full, would be pariya ovaddtJui \ , but by the rule3 of Permutation the initial vowel of the second word is combined w ith the last of the first word, and the whole is written: pari yovaddtha. § The rendering given above is substantially the same as that first given by Prime p: “In such wise do ye address on all sides the people united in religion.”|| It remains to be noted, what seems to have escaped the atten- tion of previous waiters, that the native lexicographers trace the etymology of the Word Pali back of the derivative noun pdli ‘a 3 ine\ to the verbal root pa ‘to preserve, take care of 5 , and say that this is the signification of the word Pali , and is applied to the Pali ♦Ahvis’ Pali Grammar page IV. * + ^ w % infos! L her de cfhciis Sacerdotum Buddhicorum, page V. c ^oO^osloo 'O^QOODOSloO. [ Icmiim:)} of Asiatic -Society of Bengal, July, 1837. Digitized by v^-ooQle PaV-Sansirih 13 language, because in it are preserve! the discv.ir.;63 of the Bud- dhas. They write : Atthan pdti rdkkhuti iti tasm.i pal'. 93Q5<51cBc\ogcB c^cBooc^cdg «*TIi 3 signification, it gurd* preserves, so on this account Pali.” EXTENSION OF THE PALI LANGUAGE. At present Pali is a dead language fjunl only in Bud Jliist books Jn Ceylon, Farther India, and China ; but inscriptions in dialects of Pa-i, dating back to the third century before the Christian era h ive been found in Orissa, Bshar, Allahabad, Delhi, the Punjab, Guzerat, and Afghanistan ; and the kings of Bactria used it on one aide of their coins, while they inscribed Greek on the other. In north-western India the language was written contempora- neously in two widely different alphabets, cne Aryan and the other Shemitic. Ike coins of Kran&nda, who reigned in Palibrotfca, at the time, it 1*3 supposed, that Alexander came to India, are found in great numbers w ith Indian Pali on one side, and Shcmitic Pali on the other in a character nearly allied to the Phoenician found cn bricks from Nineveh. Thus it is certain that some two thousand years ago, Pali w as used from Calcutta to Cabul, written side by side now with Greek, and anon with Phoenician. The inference has hence been drawn, that Pali was once the vernacular dialect of all northern India, from the B ay of Bengal to the Gulph of Cutch; and from Cuttack to Cabul. But this is quite incredible, for that wide region, from the earliest histori c times, has beeu inhabited by many different tribes, speaking widely different dialects. We must resort to some other hypothesis to account for the extensive use of Pali in official documents intended to be read by the people. Fcr the lack of more trustworthy materials, we nlay take, as having a probable foundation in truth, a myth related in the Biddhist^ books. Gaudama found the truth of the adage, that a prophet has no honor in his own country. Whon h^* first preach* ei to b:s relatives in their vernacular language, th-jy derided him, and said the preceding Buddhas had always preached in Pali, while he could speak to them only in the vulgar tongue; f.om which tht^y drew the inference that h€ was no Budcha. Digitized by AjOOQle 14 Pirel pull Qr.im:friA “Then Gaudama thought again, and sa d ‘Taking attha samaJcild paldrand* the lcarred Sanskrit lo. k or writlugs, to ta'.e them of no account, I nv ill touch iu the lang. age of antiqui.y, ll at is to lay in attha pall sansalcita pakarand^ \ he langur ge of the learned Pali-Sanskrit botkf — Tims hiving determined, he {.reached ia the language of the Sanskrit be ok or b^cks, t\wsakita pcikdraud. But those who heard fhund it very difficult to understand.” According- to this tradition, Pali-Sanskrit wss an old, or dead language, in Use d cya of ama ; and if Guild, ma used a lan* guage imperfectly understood by the people, bat popular with the mnhicu Ic because a lcamed kegirnge, why may net Asika hate done the same tLing? The difference between the language cf the Inscriptions and that of the Pali book 3 mav he car cessions to the dialects then spoken in different localities, while the Learned Pali Sansakita was substantially retained. The u c of the monkish Latin in the Middle A go 3 is something parallel. THE FIRST PALI GRAMMAR. The difficulty that Gaudam&’s hearers found in understanding the Pdli-Sansakiia in which he preaehed, is represented as tlio occasion of the formation of the first Pali Grammar. When tho people complained of not understanding the signification of Gau* dama’s discourses, Kachchayano one of his favoiite disciples, alter meditating on the subject, came before his associates with the p: o* position, that subsequently became the first Aphorism of his Gram* mar: Attho akkhard sanyato . SDC^O3OOgqOOi0OCCOD “The signification is known by letters.” Gaudama finally appointed him the Pali Grammarian, earing to th£ assembly : “Priests, from among my clerical disciples, who nr-? able *o amplify in detail that which is spoken in opitom?, th? m ^ emi- nent is the Great Kachchayano.” *«»ggoooocBooooo^ctoo t‘»^'jlc835oo~Boo , jr/DDr or/:. Digitized by Google 15 Kmiib:r of letters. NU3IBER OF LETTERS § 1. After sa/ing that the signification is known by letters, Kochchxyano proceeds to state that the number of the letters is forty one ; thirty three c:nsonants au;l eight vo xels, which ho gives as below: ooo o to c o so g> qj £0 q g q e> coo co 00 m *r ^ vr w 5f u s w w w k kh g gh ng ch chh j jh rty ( fh d dh n t th 3 O O OOCDOCX)C|COO OOOO g ' ^ q W tf tff * H U H x ^ *T X d dh n p ph b bh m y r l vs h l an ® d e ’§ c © x i Si V %T adit u u e o § 2. There are no dipththongs in Pali, and no representatives of the Smskrit letters: ai au ri rl Ifi Iri q sh § 5. The Bjetrian Pali with the Phoenician alphabet, has three slbilents, as in Sanskrit ; an 1 they havo representatives in the Bur- mese Square Alphabet, but they are modern additions, and have no place in the bocks. § 4. On the other hand, there is an additional l in Pali not found in common Sanskrit writings ; nor met in Asoka’s inscrip- tions. It appears to correspond to the Vedic l which Benfey says £3 U3©I for 4 some Vedic works. In some instances, the Pali i corresponds to d in Sanskrit; as in the numeral solasa* ‘sixteen*, which in Sanskrit is shoda$in f. This is confirmed by the form cf the letter, nearly that of a reversed d. A distinguished Sanskrit Scholar writes : “About the letter l in Sanskrit, strictly speaking there is only one ; but in Bengalee, and to some extent in Hin- dee, the palatal 4 i* frequently pronounced somew hat like l Digitized by AjOOQle 16 Itiferp. oscillatin'* hct.veoii that anl r.” This is probibl/ the sound re * pi erected Ty the eecond l in Pali. § 5. Clough gives a character, a substrate for r, equivalent to a ficttl r, ‘p’a^cd on the top ofaemsonant bat pronounce 1 before it’.* No such character and no such compounds exist in Burmese Pali. It corresponds to the Sanskrit * and appears to have been intro- duced from the Sinskrit into Sinhalese Pali, since the Pill boobs were brought to Burmih in the fi Ih. century. According to Mcggallayana's Grammar, which Clough translated, f was rv at ten in the twelfth centuty, seven hundred yea?3 after the Pvi To k * had been brought to Burmah . § 6. The following Sanskrit finals are not fotiid n T>v ^ W TT W 2 n XT 2# 2 7f vg n n m Je f t p rh rt 1 *c § 7. In Pa i no wcid erds in ary final consou? nr c-a: nasal symbol called niggahttan, and in S mk'-’t *v\;:. § 8. The aspirate h, and the semi- vowels //, r } ar.d r. } 'vb.. v. nited with a preceding consonant, are written by a symb:I. Kan ho ,1 black. Anyo,§ another. Prichchhd, J scorpio. • Twarpft thou. The symbol for h , on the Inscriptions, turns to the right, while in bocks it turns to the left; as: Samdjahmi , # * u in an assembly.’! § 9. Consonants when compounded with other consonants, vi- sually retain their normal forms, but d preceded by n, is written in a peculiar manner under the n ; as dandi, ++ a pilgrim. 5 10. The double s is denoted by a peculiar character, as : tassa { J to him. The same character, in modern Pali, is made to represent the Sanskrit sh, g, and shy. In the Asoka Inscription 3 this character is supplied by the sing’e *, and since it is not noti- ced by Kachchayano, it i3 probable that the character was un- known in books when his Grammar was written. ♦Clough's Pali Grammar, page 4. tAlwis’s Pali Grammar, page. Xlfl. tosicjyo '@gj> ft s<$ Digitized by LnOOQLe Prcm unciation . DIVISION OF LETTERS. 17 The first twenty five consonants are divided into five classes according to th3 organs with which they are pronounced, and the othor eight, including the anuswara, are unclassified. Three vo- wels are short and five long, Kachchayano adds : Sakata gavdhssu *Tn the books of Oade, or in the Sanskrit books, the conso- nants are divided into surds and sonants, and that divisiou may b8 appropriately adopted in this.* The two first letters of each class, with the sibilant s y are surds, while all the. rest arc sonants. § II. The following table exhibits ;bese -severe 1 divisions at one view. Surda. Sonauta. Surds. Sonants. Gutturals: 1c kk 9 3 h ng .CO S) o £Q c Palatals : ch chh j jh mj © £G o> 22. Cerebals: t th 4 dk n % s 9 £> coo Dentals: t tk d dh n 00 03 3 Q ? Labials: P ph b bh 771 9 o C3 00 o Unclassified: y t l v 8 h l on OD O 03 OO Short vowels: a i u Dong „ d i u e o PRONUNCIATION. “The ancient pronunciation of the Greek' can now only ho inferred, and, in part, with great uncertainty. The pronunciation of modam echokrs is exceedingly various. Of the different methods that prevail, the English is probably the farthest removed from the ancient pronunciation," With the alteration of one. word, those remarks are true o f the Pali.-The Burmese is probably the forth- est from tha ancient pro nunciation/ 93 . ^ e 8 c g aiooqocgoq 3 Digitized by v^.ooQle 18 Ce r rials and Dentals. § 12. In Bormab the Pali ^ s t is pronounce 1 lik e th in thd The q y is always pronoanced u\ It was probably pron ounced w originally, when the last member of a compound c msonant, tut v in other circumstances. All the cerebals or linguals are pro- nounced like the dentals ; and the aspirate sonants, or flat mutes are not cfistingtnshed in sound from their corr:spcn'!ing uir-spirat- ed letters; and are often used interehangably in writing. The an- uswara is pronounced n, and the vowel o, an. 8 13. The cerebals and dentals appear to have been used inter— chaflgably in writing from the earliest period, and could not have differed much in pronunciation. In tho inscriptions the sam° word in the same line is occasionly written both ways ; as: ^ rb ° dasan, and f> ^ ° dasan t©H. The same diversity in writing this numeral ia found in the Pali books. S 14 and Bo natfki. g (h is interchanged with qq th ; as not. 8 13. So again ^ n and n are interchanged, as in the name of the Grammarian, which is written both (VDgCJOC^O Kv&hayaxc, and OCCW3 Kachckayano. 8 16. The cerebal l is very uncertain in its usage. In many words where it isi s d in Burma h, the con mon l is found in Cey- lon. Numerous examples are met in Clough’s Grammar. Thus ol§ C§D A similar diversity of usage prevails in the Burmese Pali. Oc- casionally the same word, has one in the text, and the other in the commentary. § 17. Nothing can be inferred to determin dialects from the usage of cerebals and dentals. Prinsep says;* ‘The word prati y a prefix in Sanskrit — In the Pali of Qimwr this is merely altered j • to paH U A ^7 ommission of the r. In the language of the pil- p&i & line, is pdi t, eU cardamom , dd y with the small, l in Ceylon. f lars the same preposition is always written pafi (j ( with the cere- bal t • The orthography varies in the written Pali of books, being in Ceylonese j pafi, in Burmese pati / ♦Journal of Asiatic Society of Bengal, March, 1838. Digitized by Google &urds dnl S<manb\ 19 § 18. Thi* distinction is based on imperfect c Lte. C!ouph apelh the word which show3 that b:>th modes exist in Ceylon, and th>i two fjrnii are common in B it n nh ; as : O^OODOCp oqcgDocB Pafi kdro doorkeeper. Padua rnd pati tUStO&d Of & Illy# § 19 The sards and sonanls are of:en interchanged with each other; as: 8 © CM O OOJOX'OOD OUODOCJOD k with g kahdpand gahdprtnd , mOH©y. § «. o o> 8 >$ OOj> eh i jirui vacha.ia jhVwz vajana, words Of jina § 22. o $?spoo t . .. c ih mruta • nirodha hindering. § 23 . Qo o ox>8 coS th .. . dh pilhxoi pai'noi, tli 3 earih. s « 8 o 8*^030 000030 i* - .. dh (b.ipstwd dhapowtd, having placad- § 25 . 0 o ojcoocB P . b mahd pati ^©c8 Mra bail groat Lord. Lord of men § 25 0 00 ® 3 l? oocoq$ ph ... bh phajgane ihjivjuni , a lunar mansion. § 27 . 0 o 8d8 800 b ... v bi<si visa, twenty. The ch\iig03 of surd i and 30 -na 4 ^ was undoubtedly the result of pronunciation, similar changes occurring in other languages, and the variation in spelling arij33 lrozn the words sometimes re- taining their normal forms, and sometimes being written as they wore pronounced. Digitized by v^.ooQle £•) Tfwti vtf ITi-jif# ^ 23. A double tt appe irs to have been pronounce I sometime like it | si) i tr.ittcL and tsitrct tllOrO- In the In 9 L*:iptio:i 3 it is written by a a* nfe /, as : J, \ W]l3r3* ,b A iL A y^, wlnrovor, Hj A A **»*&*» evory wliara. § 23. Thr symbol o: y often iudlc vtes an origin! fo.*m wit; a do ible letter ; a.?: siYci aril si’jyx a r 37-lI IM33. sx’li nl u!/i. ai 1^3.7. co^qj cx >£0 oooqj coio OO § 33 ¥ o:n a d iT ; ren »e in prmn letitio 1 h , <i t, aril i arefoiol 0’;Hi.>i»lly in ,erch vigi l ; a 3. co'^> coq iha, idhci f uni i.U. 113^3; ^ 00303 aaiba a id 60, tx, goad. § ->l. Y a;-»pexri to hv /3 bj3i pr'jiviul / o icatba '.l’.y, fo.* the.* 3 kr-ers a-i fora l iatircluapUin th> sum w>rd; as: 06 7005 OD^SO gioxp, a*i >jMxjo, t>X6 gi7^. § 32. L a:id r also piss into each other; OJODOOD^Sp rnihi 8 j , y 2 an I milix 3 xrx y a3: 000000 rc^p grait waaltli. § 33. O.i so ne of the In3criptioa8 the aipirate & is inserted be- £»«*.» a tbw, wo 'd* be 'in ua j w t'\ vo.nh, 4 \Wch,” Prianp 9173 , **a* far a* I kaosv, his no parallel i.i an/ of the Grwn natical Prak- its.” The same usuge however is occasionally, though not otten, fotinJ in thi Pali. Instances ocrur in the Pitaka. Thus in the Katha, the fifth book of the Abhidhainma: COOO^OOOOOQ^OO for CO^aOO0OOg h'L\in nx ho van vxttabbi ... evxn nx evow vxtLibbz y ‘‘This [or] nit this tiny are net to be sill/’ . — - — Digitized by AjOOQle CHAPTER II PE R AI UT AT; ON. In G. eek, a votvlI if bl.oit st the erid of a wcr d, is rondures d.cpj cd when followed by another word beginning with a vcwel ; and if long, the twm vo»ve!s are occasionally contracted inlo one. A final n before a cla silled letter is usually changed to a letter cf that class, and the classifiel letters themselves are subject to cer- tain changes when united to others. In Pali, when two Avoids meet similar changes occur, but much more extensively then in Greek ; and this part of the Grammar Sanskrit gram- marians denominate “Combination and Permutation”; but it em- braces only the s tine things that. in Greek Grammars have been previously named Contraction, Crasis, Elision and Eu- phonic changes of consonants. WHEN TWO VOWELS MEET. § 34. When one word ends in a vowel, and the next one be- • {ins with a vcwel,. ore vowel is usually substituted for the tv?<> nnd attached to the first word. a followed by a. § 35. When a ct the end of one word is followed by a at the beginning of the next, ( a. ) One is elided ;as: Trom ^ and 9£)g^ atthi % “is not” In the jUhauli inscription this compound is written wi& the short vowel, 1G J nathi as in book Pali. ( b. ) The two short vowels are sometimes changed to lo/Ug a ; l 8 : 00;^D38<^c8 OcQ 99c8s\cB tatra oirati from tatra and abirati , “great pleasure there.” This is the rule in Sanskrit, and in the Girnar and other inscrip- tions, w’here tl(fc verb takes the Sanskrit form, the Sanskrit rule of Permutation is followed, and the long vowel is written; a3: ± £ wrf^r nash\ “is not:’* Digitized by AjOOQle 22 F<rn".{\: /5-x* .4. a aod a followed by d. § 36. When a or a is followed by d, * they bcecxnc d\ sfc: Cp<?»OcS Cp(?^ OZc3 ra/atfi from raja and ok, M tLou art akhg:*' OOODpcSc^O OODD^O ttDcS^O vaghdndlinto liom vayhd/ui and dim to 9 %% & porch, & terrace.** a fobofrod b / i. § 37. When a is followed by j, (a.) The n is elide 1; as: ccooc8c§ COOOOO sotindre from sota and tWra, 44 orgja of hairing.” ( 6. ) The two vowels are changed to long d : i»s: OC'gCo8|»COOCO'loS OCgD O 8^00 O J^cB dhammo cha vinayo chdti from dhamvio, cha 9 vii.uya, cha 9 u. ; 4t Both the law and the discipline: Thus” [ he said } ( c. ) The two vowels coalesce into e ; as: O^pOOOO O$|C00 g^O bandhuss&va for bandhussa and iva 9 4< as to a relative. ” This last cose is the rule in Sanskrit, but it is the exception , in Pali. d followed by t. § 38. When d long is fbllowed by t f the two vowels are chan- saddkidha viilan jpnrisassa set an oogl 8gg <£%oooo coog* from saMM *®° vitta * punsassa set an, “Here [i. e. iu this world] right religious affec- tions [ or faith ] is the best property of man.” The Sanskrit rules requ re the combined vowd in this ca3e to be 8. a followed by u. § 39. When a is followed by ( a ) The a is elided; as: c8o^3COD c 800 g£OOD *‘*At the end ot a word** and “at the be^inn:-ng of another,” are be uudersijod in this and the folio vvinj paragraph n as in §35. ged to long % ; a3: od|o 8^^6| ooocos-oog* Digitized by v^-ooQle 23 Termutailons of 1. iituclold for sita and vdakd, “white wa tera.” ( b. ) The two vowels coale *ce into long u ; as: SC^olcqcPipjDGQ 3T^1(51 cC^c8 o goooo andjdrehich ubayon from a r /utgdrehi 9 cha % 'ulayan “And with anchorites, with both/’ ( c. ) Tho two vowel* are changed to o ; as: ooSjr^Dccxfi coSj ^ gcocB sanylchyannojpeti from sznykhyan ua uy>eti t “Enters not into t^e uumber. ” This is an exceptionable case in Pali, but it is tho rule in Sanskrit. d followed by u. § 40. When a Jong d is followed by u 9 the d remains, and thd u is changed to the semi-rowel v ; as: mavacha from md and uchd % “Sr.y hot/* a or a followed by e or o § 41. When d or a i.i follo wed by e or o, it is elided; as: o5«6oocooooc|co o5e5 oocoo (§^o5 sanghan lassorasiw for sengkan tassa orasan* 9 “His own son, the church/* oocoocBco COCOD CcBod tathetitan talhd ctitan “Besides teaching.” ODCOC SCOiCQolcBoo) OOC0O9X) fo^’ColcBooD sansedajo papdtikd from sansedajd and upapdtikd, “Produced by filth, produced by a visible body/* i followed by t. § 42. When t is followed by i f ( a. ) One i is elided; as: csc£cB csc8 dehiti for dehi and iti, ‘‘Give! Thus” [ he said. ] (6.) The two coalesce into long t; as: CXJOD31$SO0Od8c 8 WOOD sl§ 9*0008 g>c8 ma hdddiiandassdmiti from mahd, ddnem, datsdmi, iti. “I will give the great gift: Thus” [he said.} cocci CO gel Digitized by v^.ooQle 24 Pm n 9 3.i T ons »>f T. This is the rule in Sanskrit, and is followed in the Tnecrip'ions W^ + C+iAA f~» = : F X ’ 3 ^ * tukafan kachhatiti . . . snkatan . rfachrhhati iti “lie attains merit: Thus’* [ he taid. ]* ? followed by a. § 43. When i is followel ly a, ( a. ) The i is el ded; as: ooqo. # ^«jo ogc\e>" $018 tooo dhunmarajannarndmahan from dhammarajan , namdmi % aJuin; “I wo: ship the king of the law.” ( b. ) The a is elidt d; a* OSlSoD OSlQ g^CD ladamilan from raddmi aJian } “Isay.” ( c. ) The i is changed to the pemi-von el y ; as: o^oo§o^0[oq[coo ^ooogoq o[g§ xooo pafisandhdraxutyassa from pa[i$andkdra y vuttij assa; “Ils accurate comment.” (d . ) The i is cl anged to the semi-vowel y, to which the a lengthened into d is attached; as: anlariyydnxjdntaran from aniunyydni and an tar an, “An. upper garment, clothing.” The Sanskrit rule requires y in every case. i followed by rf, or e. § 44. When i is followed by d, or e , (a.) The i is elided; as: cBoOOOODCG^uB c8<j 8 TOOOODCqc8 tihakdrehi from tihi, and aldrekv, “By three tokens.” c^ozuoco c^ooB COO nohztai 1 from nohi and etaw^ “Not proper, this.” (b.) The i is changed to the semi-vowel y, as: cocXJ }9 co<£ ityddi from iti ddi y “So beginning.” * Journal of Asiatic Society of Berg&l, July, 1837; where the passage is rendered: “Shall attain eternal happiness, (or thall be united with Slgato. )” Digitized by v^.ooQle 25 Permutations of TT. CooocsjpooScoo GOO o$ COO o8coo skapadyelwpad ike from eka, pati , eka, padikc, “A foot-path, in a foot-path.” Caso ( 6. ) is the rule in Sanskrit. i or i followed by u. j § 45 When i short, or i long is followed by u 9 (a.) The i or i is elided; as: coo 8000^00 oo 000 8ooc8 goo 06 tdvisatusabcvn from td, visati , and usahan\ “Twenty tabs [make] a usabah.” • kosampujjenvyo from ko&ampi, njjeniyo: “Knouj, Ujjein.” (h,) lb ei is changed to the semi- vowel y\ as: GtCO^Oj [s8 <?>C0^8 gs8 j alanidhyudadki from jalaividhi udadlii , “Sea, ocean/’ This is the rule in Sanskrit. u followed by u. § 46. When u i3 followed by v, one u is elided; as: ^cooqc8<^ Cjjco oq gc8<^ mulan tusiran from mulan tu usiran, “A root, khus-khus grass.” u followed by a. § 47. When u ia followed by a, (a.) The a is elided; as: cco3rocoooq8ciDoc8 CCOOOO CODOq SoScBXxB hkahetukhkmmati from loka hetu akhinamati , “The cause of the world, possessed of imperishable wisdom.” ( 6 ) The two vow T els coalesce into the semi- vowel v; as; QOCQ^xo ooa\ dhdtwantassa from dhatu antassa, <c To the end of a root.” In Sanskrit the combined vowels become v or a. u followed by d. § 48. when u is followed by d , (a) The u is elided: as: ongloooo^ oo£( xoosoop ehakk hdya tanan from cluxkkhu dycLtanoin “Abode of sight, or eye.” 4 Digitized by LnOOQle 26 Permutations of E. ( l ) The u is changed to the semi- vowel v , and the u U ap- pended to it; as: ogDoa 5 oq sdooco swdgatan from su agatan , “’Well coming.” Both cases, (a. ) and ( b .), accord with Sanskrit usage, u followed by t. § 49. When u is followed by ( a. ) The i is elided, and the u remain: unchanged; as: co gL S^§ chakkkundre from chakkhu mare , “The faculty of eight, or eye.” ( b . ) The i is elided, and the u lengthened into u ; as: ooo^cB ooo<^ go<£ sddhuti from sadhu iti , “Good! [he said.]” Both (a.) and (b. ) differ from the Sanskrit mlcs, which re- , quire the semi-vowel v. u followed by e. § 50. When u is followed by e, it is changed to the semi- vowel v and the e remains; as: ocg^gg8c8o5 og§L egg 8c8co vattwettha vihitem from vattu etiiia zihitan “Landed possessions are adjudged in this place.” e followed by e. § 51. When e is followed by e, one e is elided; as*. C^ggfOOOOo C| Cgg ^DOOOO netthandgatd from ne ettha nag aid, “They not having arrived at that place.” This corresponds with Sanskrit usage. e followed by a. § 52. When e is followed by a. (a.) The e is changed to the semi-vowel y and the a remains unchanged; as: o^oooocSaocooo^ coo ssooo oc8p cooo^, tyassa pahind honti from te ossa pahind hrnti , “These things have been rejected of, or by, those persons.” Digitized by v^-ooQle I 'enutthiUous of 0. 27* (5.) The c is changed to y , and the short a is lengthened to long a ; as: O^ODSOOCStX^ COO 9COQ CO OQZoq tyahan evan vadegya from te ahan earn vadeyya* U I would speak thus to thee/’ o followed by o y a, t\ a, &. *§ 53. When o is followed any vowel, ( a- ) The other vowel is elided: as: *303203000 300000 (SqoOO adhamo maka from adhamo vmaka, fc *Vile. inferior.?* COOOOO COCO 9300 yohan from yo ahan , “1, who/ " °38 D7C P-° €< 8P 7C P ^ QO chuttdrome from chat taro ime, “These four/’ 93 000300 c8 93 2033 gOQcB atkopapati from at ho upapati , “Agaiu, a paramour.” ( 5* ) Before a, it is sometimes changed to the semi-vowel r, and the a is lengthened into d ; as*. CgO OD COCO QfOOO swdhan from so ahan u Th!$ person, I. H (c. ) Occasionally it is elided; as: e>[2|p JhnabaaJMti from Jiua luddko iti, “Jina-Buddha, [ it is said. ] The preceding do not embrace all possible cases, but they include all of common occurrence, and many more than are found in Kaclichayano’s Grammar* Kachchayano’s rules. Kachchaya io gives seven rules: § 54. ( 1. ) When similar vowels meet, the first is elided. § 55* ( 2 ) When dissimilar vowels meet* the last is some- times elided. § 56. (3*) When the first vowel has been elided, e or » sometimes takes the place of both vowels. § 57. ( 4. ) Sometimes when the first vowel has been elided, tbs second is lengthened. § 58. ( 5. ) When the second vo-^el has been elided, the first is sometimes lengthened. Digitized by v^-ooQle 28 Insertion of Consonants. § 59. ( 6. ) A final e is sometimes change 1 to y. § 60. (7.) A final u or o is sometinns changel to v. Thesa rales are not of much practical value, but no general rale3 can be forme 1 that are not beset with n anurous exceptions . GENERAL RULES. The following deductions from the examples given, may be found useful for reference. § 61. When similar vowels meet, one is elided and the othfer remains unchanged. See § 55. a. § 86. § 42, a . § 46. §51. § 53. Exceptions: § 35. b. § 42. h. § 62. When i is followed by u or e ; and when i or e is fol- lowed by a, ( a. ) It is changed to the semi- vowel y. See § 45. b. § 44. b. § 43. c. § 52. o. ( b. ) When a or u precedes, this change doe3 not take place. See § 37. § 41. § 49. § 63. When u is followed by a or c, or o is followed by a, (a. ) the u or o is changed to the semi- vow el v. See § 47. b § 50. §53. b. ( b. ) This change does not oceur when a precedes u or o; un- less a be lengthened to d. See § 39. § 41. § 40. § 64. Unless changed to the semi-vowel v , o usually maintains its position before all other vowels, and is sometimes formed by the combination of a and u. See § 53. § 39. c. INSERTION OF CONSONANTS. When one word ending in a vowel is followed by another be- ginning with a vowel, a consonant is occasionally inserted between them, and the vowels remain unchanged. The consonants used are: t. d. n. m. y. r. 1. v. an. § 65. t inserted; as; OOCgOcBoO OOCgO OOQO yasmdtiha for yasmd iha y “On which account here.’' § 66. d inserted; as: GS^COD Q 99^000 edantassa for e antas 3 a> “For e fina 1 .” § 67. n inserted as: CocooDpODcB coCOQD SCOOOcB itundyati from ito dyati , “From this place he comes/’ Digitized by v^.ooQle VoivjU folljiv-j'X bj Cmionniit*. 2D § 68. m inserted; as: OOCgoSo OOCgD no kccsmamiva from kasmd iva , ‘"From what account* sor § 69. y inserted: as: 00000083 OOCOO C03 yatkay Lb.in from yathd idan^ “Besides this.” § 70. r mrerted; as: ooooocol^o ooooocol g=o sdsajporiva from sdsapo iva “Like mustard.” § 71. 1 inserted; as: oocoooooo^ so soloooo^ ckhaldyatanan from chha ayatanan, “Six abodes,” § 72. V inserted; as: * coc;cooo|£do o oocooo g^ooo tatoiutdya from tato u\dga y “From this rising.” § 73. ail, anus warn, inserted before consonant or vowel; as: 5>oc8 a ooqo8 «c?oc8 o o0ep8 • purlman jdtin sardmi , for purimajdtin sardmi “I remember former states of existence.” WHEN VOWELS ARE FOLLOWED BY CON SONANTS* § 74. When a word ends in a vowel and the next word begins with a consonant, the vowel is occasionally subjected to some change; as: ( a. ) The vowel is sometimes lengthened, as a to d, and i to i ; as: 00 g0©g°8oaD03CQ0 OOgO COg sammadhaman vipassato, sammd for sarnmci: “He who has seen well the lav r .” obc^foic^ dlco^occ^ garni muni chare for game muni chare. “The Sage may dwell in the village.” ( b. ) Sometimes a long yowel is shortened; as % to i ; thus: COOO^dl8^Dt)COOO cooo^d'i§^>3occoo lonavddi ndmaso for bonavddi ndmaso t “Bonavldi by name.” Digitized by LnOOQle ( c. ) Sometime* one vowel is ex hinge 1 f >r another, * o, or o for a ; thus ; COOQCgD CCOODO^gD e alhamo from esodhammo, “This !aw.” S^DOOd^^OCCpOOOCOOS OCCp o«\ pinp/ga claritu paro sahasan^ paro for para; 4 ‘More than a thousand to go for boiled rice.” § 75. When a word ends in a vowel, and the next begins with, any classified letter not a nasal, that letter is doubled ; but if it be an aspirate, its corresponding unaspirated letter is used. Hence the following compound consonants are found at the beginning of words in sentences where the normal form begins with the second member of the compound : kk 99 click jj tt (fd tt dd FP lb CO CO 8 8 $ 88 8 8 O o kkh 9S h chcJih jj h tth ddh tth d-ih pph Ibk °8 & 0 § 88 8 o o & The foil awing examples may suffice to illu3trat3 these changes : soo8 CO&GC\\ abikkavaaro from abi kautaro , “Very desirable. o^gsool 08 ocoo) pang g ako from pa gahoj “Seizing.” COOQ^OO COO c8°oo tettinsa from te this a, “Thirty three/* ©cqgoo CO^ SO o ckatuMasa from chatu ci c.3 a t ‘‘Fourteen.** 300° 0 O o 00 8o o chhj/jbisa from chha visa “Twenty six.” e^ogoDrslc^oDoaD coo dodos) ia/iappamAfo pur is as 3d from Una, pamddo . “Hare there is forgetfulness to men.” Digitized by v^.ooQle Anuswara before a vowel . SI SogocB nak/ihamali frc oocB na hhamaU , “lie is impatient.” CCODCOgP^OQCOD GCOOOCCC qjO^OCCOD csevachajjli&naphdlo ftOin c:oevLicha jhauapalo , “And ro lids has the advantages of Jlian.” § 76. Some of the unclassified consonants are occasionally found doubled, as l and v\ but wiicn v is djubled, it is represen- ted by double lb : as: E ;gl 83 *1 °189 . „ duoOiuUtn from clu vu,:a;: t “Speaking evJ.” TKE NASAL SYMBOL ANUSWARA. § 77. YvHben followed by either a consonant or a vowel, it is occasionally elided ; as : COOOODJOOO^COQ OOOOD 3300 , tdsdhansaiUlke from fd'-an ah an , “In tlie presence of these females.” 33%X3COgO^5O0O^> G3^0000g0^£000^ ci r rja xcicl o hu :ia p ass ana from ariya sachciianan dassanan , “Seeing the Anya truths.” § 78. When followed by a vowel, the vowel is occasionally 6- lided ; as: Q£QO °£3 sjo dhanyanva from dhanyan ica, “As paddy.” § 79 When a vowel has been elided, if the next consonant be double ss , it is changed to a single s ; as: pupplancauti.ojjati from piqphcm assd , “Flowers are to her.” § 80. When followed by e, sometimes, or y, or h 9 it is chang- ed to ny ; a 3 : ooegoo 00 Go tanyeva from tan eva “Even thee.' “Q33 00 °* 9 S sanyuttan from yuitan “Union.” CO^ Co c 8 tvahnyi from eran hi, "If so.” Digitized by v^.ooQle 32 Ammvara before a Consonant. § 81. When followed by a vowel, anuewara is usually charged to Hi ; as: COOO|Og«c8 coooj og sccS konutwamasi from konu iuan asi 9 “Who art thou?” (BoOOOOCCjoqpS cB' 930 Q OOCC^oqjoS limahan kareyyami from kin ahetn kareyydmi 9 “What may I do?” tumichchhatthesu from tun 'ickchha atthesu , “Tun in the signification of wishing,” 633« ddnamuttaman from ddnem uttaman, “The best offering.” COSC XD CO COO evametan from evan etan, “Thus this.” § 82. Occasionally it is changed to d ; as CooaccTo coo ococolo etcdawcha from etan dvocha , “This he said.” § 83. When followed by a classified letter, anuswara is changed to the nasal of the class to which it belongs; as: “So indeed.” “And a house.” “And the third time.” “What name?” oqoc^cooooq cq3 coo coooog sukhante hotu from sukhan te hotu % “May happiness be to thee!” CocSI evangkho from coo 03 gahmycha from oocBoog 0 tatiyampi from cBiocoo JL to or m c6 col evan kho 9 oco o gahan eha oocBcd 8 tatiyan pi 9 cB* ^OCOD 77-drMo, Digitized by LjOOQle 1 CHAPTER III. TABLES OF DECLENSION. Occidental grammarians take a word as a basis, and make all the particles of inflection radiate from it, as from a centre, but Kachchayano pursues the opposite course. He usually takes an in- flection and makes all the varieties of nouns masculine feminine and neuter, adjectives, and pronouns diverge from that inflection as from a central point. Thus he gives 8 as the mark of the ge- nitive singular, and then, in the tenth of his noun aphorisms, say3 ODOOOQQOQCXD sakamose “On account of sa, sa comes.” That is, the original single 8 of the genitive is doubled, and beco mes b8a. He next illustrates the use of the suffix by the fol- lowing examples: <,$00000 3$000 oBoglOCO OOOQ&[OOD purisassa aggissa bhikkhussa sayambhmsa “Of a man, of a fire, of a priest, of a divinity, SOoBo^OOO 30^000 codSoOO abhibliussct dandksa isissa of a god, of a pilgrim, of a sage. In continuation of his making sa the central point, his next aphorism is: ODDDOCC^OOOO 8an swekavachanem chi “Also on account of san , sd, in the singular number.” He adds the following examples: CcBooo gcBoood cqSoOO $$0000 c8oo5 etissun etissa imiss.an imispd tissan In this of this in this of this in that cBoOOO OOOOO 9QG|005 33(^0000 tissa tassan amusan amussd ( All feminine. ) of that, in that, in thi s, of this. The following tables of declension contain all that can be glean? ed from the the whole of Kachchayauo’s examples. . Digitized by LnOOQle 34 J’Hrisa, and Rtpa declined. Nouns. First Declension. Sing. Plur. § 89. Masculines in a, like yurisa A man. tj^COOD Nom. puriso purisd <,$q5 lj$CCO Acc. purisan purise ij$cooo8 cj^aoocB coooB Ins. purisma purisehi purisahi purisebi <^00000 D. G. purisassa puritdnan <$C»CgO Abl. purisasma purisalimd { as Instmmentivc . ) (j$QCXD C§° ^DD§^C00Cq <$°000q Loc. purise . . . smin . . . sahmi purisesu purisdsu <&*> #>» Yoc. purisa purisd (as Nominative .) § 90 Neuters in a, like rupa an image. $6 fjdl? f)6) Nom. rupan rupani rupd Acc. ( as Nominative .) {as Nominative ) f)dlc8 Ins. ivpena rupdhi <5)0000 D. G. rupassa rupanan D°^> Abl. rupasmd {as Instrumentive . ) S) oc §° f)<^ Loc. rupasmin rupasu Digitized by v^.ooQle 35 Aggi, and Dandi declined . Sing. Plur. § 91 Masculines in i like aggi fire. *>§ SSOCODO ec8 O Nom. aggi aggayo aggi Acc. aggm (as Nmmative.) S3§$0 acc 9 In. Ab. aygina aggi hi 93^000 O O coc a *§* D. G. aggissa aggino agginan *§=(? 3380} Loc. aggismm aggisu Yoc. (as Nominative.) (as Nominative.) § 92 Masculines in i y like dandi A pilgrim. s< $ sag sa£ segep Nom. dandi dandi dandi dandmo s # Acc. dandin dandinan (as Nominative.) S( $P sa^oB In. Ab. dandind dandihi acj^ooo SCjgc^O D. G. dandissa dandino dandinan s #§° sago} Loc. dandismvn s <$ dandisu Yoc. dandi (as Nominative.) REMARK. Clough has all the forms of the ablative and locative singu- lar, and instrumentive plural given in purisa, § 89. Digitized by Google 3G Bhikkhu , a/ifZ Sayamhhu declined* Sing. • Plur. § 93 Masculines in w, like bhikkhu A priest. o8og L oBogco oBogn Nom. bliikkltu bhikkhave bhikkhu c8 ogcol bhikkhavo bhikkhu Acc. bhikkhun (as Nominative.) cSog'^D o8og[[o8ii In. Ab . bhikkhuna bhihkhuhi o8og[CCO o8og|^ D. G. bhikkhussa bhikkhunan o8ogic§° o8og|[cqn bhikkliusmin bliikkhusu Yoc. ( Nominative.') § 94 Masculines in w, like sayamhhu A name op buddda. cxxx^il CXDOO£jQcTI cooo^jcp Nom. sayamhhu sayambliuvo sayambhuno Obcx&i. Acc. traifambhun (as Nominative.) cxxx^ip OOOQ£|[c8 In. Ab. sayambhund sayambhuhi 0000^000 oooo^il^ D. G. sayambhu88a sayambh unan OOOOQlcg OXO£jlO} Loc. sayambhmmtn sayambhum Yoc. (as Nominative .) REMARK. Bhikkhavo , or bhikkhave , is written on the inscriptions bhikhapd rf |j but a fac-simile reads [j nearly the regular to' i Digitized by v^.ooQle 37 Kanya, rafii , and mail declined. Second Declension- Sing. Piur. $ 95 Feminines in d, like hmya A virgin. OO0D OO0OCOO5 0005 Nom. kanya kanyayo kanyd °°0 Acc. banyan (as Nominative .) OO0OCO OO05c8 0005 o8 In. Ab. kanyaya kanydhi kanjabJiL OO0DOOO 00030$ D. Gr. ... kanyanan 0003303 OO033OQ OO^DOq l<oc. ... kanydyan kanydsu OOC03 Voc. kanye (as Nominative .) § 96. Feminines in i 9 like ratti night. « i & qg§co03 C 18§ ' ^Tom. ratti Oo rattiyo rata \ 8? (as Nominative .) Acc. ratlin c|o8c8 «tt8=® In. Ab. rattiyd ratti hi ratti bhi D. G. ... rattinan Loc. rattiyan rattisn § 97. Feminine in i, like mail wisdom. qS Nom. matt oc8° ocBgood m atiyo (as Nominative ,) Acc. matin «cBo03 ooqp oc8c8 oc8o8 In. Ab. matiyd matyd maiihi in «cBoo3 D. G. ... ocBoo matinan ocBoq Loc. maiiyan matyan matisu 6 Digitized by Google 88 Nadi, dhcrm , and vculltu, declined. Sing. § 98. Feminines in », like nadi a eiyek. Plur. Nom. 'nadt f Acc. nadm In. Ab. nadiya $>toeO D. G. ... |>§oo 5 ^>§00 $>§GOOO nadiyo (as Nominative .) ?§c 8 nndihi f4 nadtnan nadibhi Loc. nadiyan nadisu § 99. Feminines in u , like dhenu A cow. COjgCOOO GOf Nom. dhenu dhenuyo dhenu Acc. GOf° dhenun (as Nominative .) w GO$OOD CO^OO CGjOO In. Ab. dlienuya. GO £000 dhenuhi dhenubhi D. G. CO^OOO dhenunan co^oq cogoq Loc. dlienuyan dhenusu § 100. Feminines in u, like vadhu A daughter in law. oq OCjiQOCO Nom. vadhu vadhuyo oq>° Acc. vadhun (as Is OQ^COO o$c8 In. Ab. vadhuyd vadliuhi o OOOOO cq$ D. G. ... vadhunan oqoo3 oqo5 Loc. vadhuyan vadhum oq vadhu oqS vadhublii Digitized by Google Puma, bhagava, and mana declined. Third Declention. 39 Sing. Plur. § 101. Maculines in a increasing by n, like ■puma a male. Nom. Acc. qoo puma qd pwtnom qwoQ^o pumano q«oc|>3 qq^D In. Ab. pumano pumund qyocp D. G. pumano (as Nominative .) qoOQ^>o8 qoocaoS A L • ' .11 ' Loc. q ooq ^ pumane qco pume pvmanehi qoo^ pumdncm qoooq pumasu 'pumdnebhi qc«o^ Voc . gj n . pumesu ( pumcm .) § 102. Masculines in a increasing by t , nt, as bhagava A lord ooool N om, bhagcuva 0 OO O( j, bhagavantan COOOQ^ OOOOC §p bhagavante bhagavanto Acc. OOOOOOD In. Ab. bhagavatd OOOOCOOO D. G. bhagavato oooocB Loc. bhagdvati (as Nominative .) ooooc^oB ooooc^oB bhagavantehi bhagavantebhi oooooo bhagavatan ooooc^cq bhagavantesu (V. Sin. bliaqavan .) § 103. Neuters in a increasing by s like mana mind* o|> Nom. mam m mandm mavd Acc. (as Nominative .) (as Nominative .) oc^>o 8 In. Ab. manasa manehi manebhi O^CODO D. G. m arioso mananan «j>b8 Qc^cq Loc. manasi mane manesu (V. Sin. Digitized by v^.ooQle 40 A(hi, dyu , and bhdtu declined. § 104 Neuters in i, like 95g Nom. athi »§ Acc. athin 35§SO i A BONE, •8? athini so§ afhi In. Ab. afhind 93§C^O D. Gr. afhino Loc. ajhihmi afkismin 90§c8 afhihi a{ hi nan afJusu (as Nominative .) 9S^o8 athibhi § 105 Neuters in u> like dyu age. soleq sslo^? Nom. dyu dyuni 9oloq° Acc. dyun oaloqp In. Ab. ayund dyuhi 33loqC|D qdIo^ D. Gr. dyuno dyunan t»loq§ ‘»loqcg 0 oSlu^oq L oc. ayuhmi dyusmm dyusu § 106. Masculines, or feminines increasing b y r. (a.) Like bhatu a brother. 30)(J^ dyu (as Nominative .) sslu^eB ayubhi ooooao Nom. bhatd OODOO<^ Acc. bhdtaran ooooo sp In. Ab. bhatard coocqp^o D. G. bhatuno oddcBcooo OODOo£| Loc . bhdtari OOOOOOCp bhdtaro (as Nominative .) 00500?G|c8 oobo^oB bhdtarehi bhdtuhi ooSooqof 000^ bhataranan . . . fcbwm (as lustrum :n ive .) ooooocqo^ bhdtaresu Digitized by Google Satth u , pitt/y and mdtu declined . 41 (i.) L'ke aatlb. !* A IE AC HER. co$p COQgOCCp Nora, tatthd mttharo ™ 88°A coggoc^D ^38 Aec. satthdran entihavo sattiAre coggosc^oS ocggcc^oS In. Ab. mtikard garthdrehi satthArebhi oogg i ooggic^D o>ggoqos o^ggo^. D. G. sallhu. sutihutw eaiti.ardrum saVtdnatb cogg^} oiggxepq Loc. satthari eattnareeu (r.) Like pi(u A I* AT H EH. 8 COD 8cr>:cp Nom. ;*Va pi taro Sco^ Acc. pifar'in p it u ran (as Xr m l no firs,) ooocp OODC^OO Here'S In. Ab. ry’tard pitarehi r* Vi/ /» /;? ooqsp 8cq 8oocp$ 8ooo$ l). G. pituno pitu pitardnan pita nan 8co% Sooscpq Loc. pitari pitahos* (J.) Lika l L HOTEL?. ODCOO QCCO^O Nona. »,r4/4 m at are ODOO^ o:ooccp CJOCOGC| Acc. mdtar&n malaro mat ore OOCOqO OOOOCC|c8 qdoo^oB Tn. Ab. • ndtard n.6ic rehi rjtdloreblj oocpp cccq tcoocp? « ~OOl$ «0O^> L. G. mdiuw iftcia 7 ,r di a ran 07) Tttdidnan inolunun «ooo^ (XOOC^O} cxoqoq Loc. mdiari mdtaresii mahtm 7 Digitized by(jOCK^IC 42 Sul'h!, raja, onl a o dn-tiiied. Irregular Nouns $ 107. Masculine* k» «, like ga’.U \ n.'icxr. ooo) oooi :oco OO.dl'cW Nom. ftnkhd b'nkftU h% , . 1 tnk fiin^ ooo oool$ oool^ Acc. sakha n sihhduan sakha run, (- r ' ■ in a t'vr.) 008^0 codbcjoS coco In. Ab . sakhtnd sahnareht sikh^hhi, 008000 oookp.j oo8j D. G. sakhissa S'lkhd.'&’iJti #aA hi*u7H 00 ?© oodlcc^cq 0 oc©oq Lee. sakhe fiukkdresu sahh'j+a ooo oo ol ooS ooS Voc. sakha sakha sakla ( <w ^favii/iative.) § 103. Masculines in J, like raja a king. CpOO rdjano CpGSO? rdjano rdjebhi CpOO$ rdjanan fSPi rajusu § 109. Masculines in o, like go an ox. Nom. Acc. . rajan CjO»D^ raja tan, raja epTOt raja la. Ab. cp?^ rdjena ne 0 ran yd CpOOicB rdjehi D. G. cp8cp rujino C|CgOD rdnyo «ie ranyan Loc. «i-e range cp8$ rdjini cpcooq ra/esi* rdjuhi w raj u nan col 6) col ocol 0I8 Nom. go 615 00 616[ 00 [ gdvo gavo gdi r i Acc. odium gavan gdaun gavun ( <TC Nominat.' /v>. ) In. dlco^> oco^ colc8 col 08 g arena, g arena gahi gob hi 0. G. OlOCOO 00000 col$ CO gara^ra gnvassa o’q'; odl gonan gavan AM. *;.c g ,r -':i gat’d (as Insfrumentlt' e.) gave gosu gdresu ga. Digitized by Google Sabpa declined. 46 Adjectives § 110 Of first and 6c:ond.decl©asioiiS| as $aljp a ALL. Sing. Plur. («.) MASCULINE. Kom. .oocgo sabpo SOgeOOD DO Cg sdbvatio sabpti Acc. ^8* sabpun (as Xom Ina ti re.) cocg* OOgCCOO OOCgo8 CDCgoS Ins. 8Ctb})CH4‘ €t tbpaso sabpelu sahpebld * co g COO OOegOOD^ OOOgDO D.G. sabpassa eabptxun-an sabpcsaih Abl. cogcgo gabpaswA ocgccoo sabpa to (as Instrument ivc.) Loc. “8^. an bpasYni sdhpesa Isom. COgD sabjKf (b%) FEMININE. oogoeoDD oogp sabpdtjo sabpd Acc. °°8 'eaboan (a * Xom inactive . ) OOgOOO In. Abl. sabpcya * oocgc8 cocgcS sabpehi edbpcbhi IX G. COODOO sabfidya oogDooof oogocS sabpamnari s&lpdsan Loc. COODOO sabyuya coglco oogooq cogcoo Kom. CDO‘ tibr-m (e.) nf.utet?. cogo? sah'Hini Acc. cos' L> grtpa* u . r saltpan 1 - \ <>o. COO O sabpa OOOD COgD$ sab ltd sabpAnd {Trie oih r ca;w <y Lbc n&itcr arc. the si.n >■ as tin mascHlitwJ l Digitized by v^.ooQle $ 111. Adjectives of third, second, and first declensions, gunava rosstssi.fd good qualities. Sing. Plnr. (a.) MASCULINE. qcrxol ... o$p q cooc&d ... o^d Nom. g umed gumvantd gvnavanto yt<§aran:es qao°c& . Acc. gunavantan y wkuanft! qciooooo - oc&cB In. Ab. guitar atd gunavantetii qclOOOCOD ~ °<*?? ... ooo D. G. gunavato gunavantdnan gunavatan qorjO<B ••• °-$FH Loc. gunavati gunavantesu ... o ... ol ~.i> Yoc. gunava gunava gunava n (a# Nominative-) (h.) FEMININE. qcrco& ... oc8 qcroojucooo ~ «* Nom. gunavann gunavati gunaeanhye gunavanh ■*6 o : Acc. gunavantaii (iw hominativc) ... ojUxD ffe Sc In. Al. guhavcmtiyd gnnavotitif’i ••• ••• °SJ D. G. gumvantrr'On *»« i«* ... o&q Loc. gunavaii t iya n gunwvan U*u (c.) NEUTER. qcr>5 qccJOAD? Nam gvnavan ^wnivanUSni ... Acc. pu#avanta/i (<w JSisminattve.) (Tke ctftr cafes cf ile renter are tie sc me as the fnctsculive.) Digitized by v^.ooQle Packan declined . *5 Participles. § 1 12. Participles increasing by t , nt 9 as pachan coorikg. Sing. Plur. (a.) MASCULINE. Non. 06 ytichato pacha nto oc&o pachanta Ac c. pachanian °°'db pach ante coc&oB COOQD co^c8 Ins. pachancena pachai d pacha, ntehi pachantebhi CONOCO CO^OOD COj^ CO 06 D. G. pachantassa j ctcl a - o pachanta nan pachatan A 1 > 1 . OO^D COOOO pacha n tahmd pach a id ( as Insii innsntive.) Lee. pachantasmd (jQ^po D C'O^cg qccB yjcr/i aw taswi pach ati co^cq pachaniesu patch anta hmi pacha nte <i) FEMHsim <- 0 S>, Cc8 GOOD Non. pachan U pacnanU tjo pachan ti c 0 8 *. Acc. pach ant in (as Nominative .) OC&ODD co§jj 8 cc * a ° In. Ab. pacha atbjd pach a ati hi pachan tihlu D. G. pat h a rt fmaii .. CC&OD 002^0^ Loo. ... pachantnjmi pachan tesu 0 *,) NEITTFR. OQ c '°^ Non. pachan pacha nil (as 'bsvtt > i native.) Acc. pacha ui an (The other cases oj the n evict • //.* trifle < as the riiwMtie.) 8 Digitized byCjOO^L 2/for, dirt, and ti declirej. 4 * Numeral Adjective?. Has. § 115. i’foi oxk. Fe?n. Sent. GiOOO COOD co5 Nom. ek'o eld Acc. COD elan COO ekan {Other rarer l Cioo^ clena CO0003 h tare a, / Ins. ehitja D. G Coooco cl'assa Abl. COO ODD elrisd COOCOOD ... Loc. COOC§ chistmi ••• § 114. Did two, of all gender*. Xom. <Xce cZni’a eg qco Acc. ... dwaijan ••• §CQ Ins. du'ihi Jmfyena §08 geoDS D. G. dtvin nan 0 n vinnan Abl dtmhi 8c8 f Loc. ehttsn o IN $ 115. Ti THREE. Mas. Fem. Neut. CO GOOD cBeoooo ScS No. Ac. tayo tisao tin i & 08 dBo8 In. Ab. tihi tild ( Other carer as | cBcoa^ masculine.) IX G. finnan * tirman tingannan tirsanrian cSoq cBoq I.cc. tit* tiau Digitized by v^.ooQle Chatu, panycha % elunavisati, and ehmasafa declined. * ®? § ll«. Chain For* Maa. F«ia. oggpccp OOOGOOOO oggaEi No. Ac chuttaro cbalasfo dhattdn ooqc8 ©oqc8 In. Ab. chaiuhi chatuhi (Ctli€n‘tasrj cm ee^ OOOODDO^ vtascvline^ D. G. eftaiunnan cliatasadnan . eoqoq ooqoq • Lee. ihaivtu chaiuau § 117. Fanycha five, of all genders. No. Ac. fanycha °63 . • •• In. Ab. pcmychahi owc8 D. G. panychannan Offii Loc. panychasu °0J“l § 118. Ekunavisati nineteen, de«lined in i he feminia^b# of all genders. Ncm. ekunavisa&i C0^8oO<B Acc. ekunavi 8 q,tin £0^8o0c6 # Is. Ab. D. G. ehmavmUtyd CCX^8oO*8cX» L°c. ... -sattyan ~ | 119. Ekunasata kikstt nine, declined in the neuter, but of all genders. No. Ac. ekunamtan Ins. ekunasatena D. G. elimuMcdasm Abl. ekunasatatmd . sdtakmd , CcrtfODco COtfOOQCD^ C^ooooa a> ‘CO^OOOOCgD Lee. ekunashtasrA* • — safakmi CO^OOOO VoC. elcunasati i COOO^O — oooo§ Digitized by v^.ooQle 48 Ahma , and tnhma declined. Pronouns. j 120' Tbe First Personal Pronoun ahma I. Singular. XOO « OO «ooo GO Nom. dhan Ace. man maman • Joa. mayi me D. 0. mama me maman All. ahman mayd mdhyan mayyan Loc. mayi Pin Nom. ahne ahman ahma?uin , Ace. maijan ah me ahman no ahmanan ahmdJcan no In. Ab. ahmehi no 4 oo go oo 33 ^ co^ toq|* WOOD oc 8 iral. GOCCj) OOO C $3 D. G. dhmdkan Ldcs ahmesu wo 9 COOOD S 3 CyCO cp cp cp 5 121. The Second Personal Pronoun tuhma thou . S‘nju!ar. Nom. #wa» him* tiu>nan qA q^q q^o 00 COO O^OCO iwayd tuyd 0 • • • Acq, /w’a?/- tuvan tavan tan Og OqO COO OO Ina. ‘ 'faya tf<3 D. G. fora <e hchman hihyan Abl. Loc. /-aratfi OCCOD COO ooo coo oq^ COOCO cco 3 oodS Nom. iulitne tubman Ace. fwAm <? tv k:r;a & (nhmakan vo 1c. Al). tv]>m*!tl D. (x. tuhlndl <Ml Loo. ink iv csu Plural. w cqcy oqcj> oqcy oq^> oqcpod col ’o^c^oB o^^ood *>> ' CO' col col “Digitized by Google To, na •declined. '49 § 122. The Third Personal Pronoun ta Via HE, she, it ; al_ so demonstrative this, THAT, THE. Singular. Mas. Fern. Neut. COOD OOD O ,• OO 2> Nom. so St/ T ton vjio CD • * OO | 0 » CO $ Acc. tan itizn wan- tan non CCOJ CODOO pOO In 3. ten a iceua fcfya niii/a (Other mse$ COODD j vOO COCOD OQ GOOD"* masculine.-) 1^. G. tassa nttssa cBcood cBcooooo tooo cocgo coqo pCQ , D /dyx /assi //ssa //Vsy? yd nu-ja OO; COD odx>d poo Abl . tas md t ah via namiu w-ah/md tato /ov/a /(«'/(!• • 0008’ 008 coa8 OODOO OOOOO cBqoo *=§■ ?§ Loc. tan /tun tahmt tnyi nasmin fch/ft tassan ' tis30:2V‘ nahmi Plural. COO 000 p 003$ Nom. te m <a «« /hi' COO c ? OOD p 00D$ Acc. te ?A<? td 9M Uini ooocB oooc8 (.Other coses COcBcOoB pc8 po8 pc8 pc8 asmasculhic,) In. Ab. taki tahhi rtdhi nahhi tdhi tulhi nahi nab hi CCOOQ CCOOOO^ Op DO Cf>000^ OOOOO 000 COD ^ D. G. fcSvTTi lesdnan nesan nesdnan tdwra tdsanan COOO} c pi COO CODOqCiO^ Lt c. tcsu ? . G-'/i frstt tuSt* d * Digitized by(jOCK^IC oO Eta dtrVacd. § 123. The Demonstrative* Pronoun eaa this, that. Sing. Plur. (a.) MASCULINE. CCOOD CCOO Num. eso etc CCO CCOO Aco. elan etc C CCDf> Ccooc8 Ins. etena et»‘hi CcBcoo CCOOOD D. G . etiisa el eso 71 Coocgo Ccooc8 Abl. etasmd ctehi cooeg 3 Ccoocq I.OC. etas nun etesu Q>\ FEMININE. GOOD GOOD Ncm. esd ctd COO GOOD Aec. e<a» eta CCODOO coodc8 In. Ab. etwja etdhi CCODOO C.&OXO CcBocoooo coooioo D. G. etdya etiss a eVssdya eidsan COODOO Q&COO cooooq Loc. ' etdijan ctissan CO NEUTER. Goo COOD$ Nona, efttt* . etdni COO Gcod^ Aco. eft.*/* etdiii The other cases <>j the neuter are the. same as the masculine.) Digitized by v^.ooQle Ima declined. 51 § 124. The Demonstrative Pronoun ima this. Sing. Plur. . (a.) MASCULINE. Nom. Acc. Ins. 3 QOO ayan COQ iman P \mnid ZfCO ime coCQ OOO^ $occc 8 g>ocoo «8ooo ssoco g^c«o5 D. G. imassa, indssa as? a imesan 33 CgO co«^o «C«c 8 Abl. imasmd asmd imahm/i irtiehi sH? ^ S>c§°$o«§ ^coo} Loc. imasmin asmtn ismm imahmi imesu coB ehi g^ccooo^ co8 eld (5.) FEMININE. Nom. Acc. »CJO • ayan iman imd ${<fo ima S^«xx> In. Ab. imdya ««doo «8ncoo coSooODOO 330000 ^«003 ^ODOOO^ D. 6. ivnaya imissa imissdya ossa ividsan imdsdnan S^odoq co8oo6 33 oo 5 coyooq Loc. imdyan imtssan assan imdsu («•) NEUTER. Nom. iiian imam Acc. idan ividni (I%e other cases of the neuter are the same as the m xsotdiiu:.') g^cwB imehi CO*) es art Digitized by v^.ooQle £2 wimu declined. § 125. The D^mo&dtwtuve Pronoun c imu tttis. Sing. Plur. («*) %t*SCUL!X£. ssc^cood ac^ ecoqcoco Nom. amulco at a asuto amu sa<^ Acc. amun amu *»C^0 93^c8 in. «Ab. •aammi •amuki ^fX> ^0CO$ D. G. amussa arrM'Ktn «H=§° Loc. amusmiu qimudu (b.) FEMINIZE. 93C}COOD TOOq , TOQCOCO • Nom. amuko cun- arnuyo 92^COCO Age. amun amuio 33^000 330^ c8 lit. Ab. amuyd arnuhi ro^ooo 93(^0003 93<£33 «CCg3&4 D. G. amuyd awzissa amusan 9aqoS Loc. amuyan amussan amti^n (cl) Neuter. GO^ 'O Nom, Offom- amun i Acc, Mv< i ( 27 ?e vf/fcr o/ the neuter are the same. < ors //"<? masculine^ « Digitized by(jOCK^IC Til decline J. •M § 126. The Rslative Pronoun ya who , that , which , what. Sing. (<r.) MASCULINE. Piur. GOOD 001003 GOO Nom. yo yako y* CQ COO Acc. yon ye CODf cooco Ius. yena. yehl ooooo GO oo5 cooooof D. G. yassa yesan yesdnaa OOOgO cooc8 Ail. ‘ yashfd ye hi oocS' coooq Loc. y asm m yesn (6.) FKMININE. 003 003 Nom. y« yd CO CQ3 Acc. ya?* yd 00300 O00c8 In. Ab. y<zy-i yaV< » 000033 . 00333 003300 > D. G. yassi yawn yd*dmiu 03 COO ooDcq Loc. yassan yii-iii ( C .) NFUTJ-C. CQ 3^ o 3 Nom. ?/<?./& / 03 000*$ Acc. yan ya// / {The offer rascAt <f //«? nm*er arc the same (it* Hit ih r htt'f- ' iCiiii’t) u» Digitized byCjOO^IC 54 Kin declined. .. * 127, Th« Interrogative Pronoun hi It WHO, WHICH, ,Sin^. (>/,) MASCULINE# Piur, COO'D COO • Kom. In ke o co COO Ace. Ian ke OCO^ coocB Ins. Lena kehi OOOOO OCOOO cooooc^ 1). 0. L'a&yi L'Citan lcesanan cozgo cooc8 Abl. has hid kehi co^ coooq 1h>C. JiO.fi m i 11/ tie* a {h.) FEMININE. coo ODD No m. Id 1:d CO COO A-CCi hern kd COO oo oodoB i In. Ab. lean a Wei ocooo ODOOO OOJOOOf I>. G. ledijOj kdsan kdsdnan ocooo noooq Loe. kdya kdsa (c.) NEUTER. S° 003$ Norn, kin kctni CO OOD$ Acc. Jean kdni (The other cases of the neuter are the same as Ha mamduit.) Digitized by LnOOQLe j Declension of the Inscription*. 96 Bock' cut Declension. § 128. As First Declension ; in final a. (a.) MASCULINE* Slngul nr* Nom. ££ jano a man Acc. oV dhamma* the law Ins. D 81 dJiamntena by the law D. G. D81 dhamnuma of, or, to the law Lee. DiS t lhammt in the law' 1 . . . i J f "A & vrjitehmi iu the conquered [country^ ... J J ° J vijii&nsi ... Voc. ■JE+* rajiild 0 king’s follower-! Plural. Nom. nJS-f rajakd king’s followers Ins. J3 _ J - J b ( i rb JL lr jxttfvetiyhi by neighbours D. G. 8111 mamadnan to, or, of men Loc. b©l 1 paikam in the paths (by N1UTER. Singular. Kom. o H JL b /b 0 Mtiipoiaihan » the Buddhist Sabbath Acc. n° t Bukben pleasure Plural. Nom. 8-vJl A muldni roots * Acc. J - J L 1 1 gharistani households* • Digitized by(jOCK^IC Declension of the Inscription*. 50 § 120. As Second Dcctension~nEiiiNiNE. Singular. Nom. f A “i“ ja kd d a bat In. Ab. > A JL» e % a by, or, from thh j j — . D. G. if X JL bhtehhanuja to, or, of a priestess j o Lee. JrWJL in Tosa’i §130. As Third Declension— masculine. Singular. 1 ll; \ » -6 O rajd a king Ine. PR rdnyd by a king D.G. f=fi ranijo to, or, of a king ALL B q X mtilchato from tha mouth J J Loo. (j A 1 pi tart in a father Plural. Norn. I £ £ rajaiho kings § 131. As the numeral two. Nom. > }i i o » dm duva two Ins. > £ £ duvehi by two § T32. As the First Personal Pronoun I. Singular. Ncm. HLr ahan i Jus. y y J j me mo yd by me t* Q. 8 8 8 me mama to, or, of me ; my M • . Digitized by v^.ooQle CHAPTER. IV. DECLENSION OF NOUNS. The Pali has three genders, masculine, feminine, and neuter ; and two numbers, singular, and plural. It differs from the Sans- krit, as the Latin differs from the Greek, in the absence of a dual number. The Pali, like the Sanskrit, 1 as eight cases, the nominative, the accusative, the instramentive, the dative, the ablative, the ge- nitive, the locative, and the vocative. The instrumentive and loca- tive, unknown to Greek or Latin, express relations denoted by ly, and in. In Greek there are three sets of terminations to mark the dis- tinctions of case, and hence three declensions ; in Latin there are five, and therefore five declensions. Kaehchayr.no gives one set of terminations, go according to his grammar, Pali has only one declension. The native Sanskrit grammarians also give a single set of case terminations, which arc here furnished for comparison, § 133. Kaehchayano/s case terminations. Singular. Plural. _ PALI. SANSKRIT. PALI. sa> t skr:t, cB fa capo Nom. SI SI YO jas .35 W GOOD 'SE!E n Acc. AN AM JO SEAS' V Z\ c8 Ins. TA HI BHIS ' 00 • * WE, Dat. SA NUE NAN BHYAS Pp ??fa c8 AW. SMA NOASI lit BHYAS ' Gen. 00 SA NO AS • r NAN W AM * ft a* Loc. SJilN NGI SO SLP. U Digitized by v^-ooQle Firs’ Frc'ci's'cm. 5 * The v* entire is nor ccmidcrcd by Koch* hay&ne, nor by tire native Sanskrit gramma riaiis, an ii.d< pendant cjuc, but ns included in the nominative. Those terminations unaltered ore never found attached to any noun. Aw, lhr instance, is always rejected fr< m the ncmirative, and some other affix substituted. tn Sr.m krit tie i of Si 8 re- jected together with j, sh> (, vg % p* By writers later than Kaeh- chayano, each changed set of terminations has been erected in- to a separate declension, and hence fifteen declensions have been furnished for Pali nouns. In the preceding Tables of Declension are given all the dif- ferent forms of Pali nouns, adjectives, end pronouns; and an ex- amination of them will show, that they may be all conveniently classed under three declensions. Masculine and neuter nouns in a final, § 81). DO, furnish one well market set of terminations, and may be compared with tho Sanskrit as below. $ 134. Nouns in a final. (;.) Masculine. Singular. Plural. CALI. IAXSKA1T. PALI. • AKSKM1T. C 0 • • D V Num. O AH / A A If • • c TW Acc. • • N If K AN ^ - ' * • •s W co8 co8 oo8 : IliS. EX A ENA IHI IBHt AHI Attf OOO m •s w Dab SSA A YA 4nan F.BHYAH CgD Abb • SMA kMA AT (ns Ins.) (ns T)nt.) W IT r* Gen. (ns Tht.) SVA (ns l)nt.) A NAN n c 9 d8° W •s coq coq •s * Ixt*; t: hmi SUIN’ K a.su EC HU » 0 W Vor. A A A (as Num.) («*> N<,m.) Tates s Sanskrit Grain mar, page 409. Digitized by v^-ooQle Compared with Sanskrit. 5? v (6.) N">u!i3 in a final; Neuter. Singular. Plural. Pali. Sanskrit, Pali. Sanskrit. • * 0? Tfw Nom. v V AM AM ♦ • 4 Tfiff Acc. N N Xni is I 08' 08 c8 d8’ cS <•> W O Vo? w SMiN BMl SMIX, mo d usually e.w a~e h' found in manuscripts iii Uurniah, for tie locative s ingular. While there are many point* of resemblance, it will be see'* that the difference* betw*een Pali and Sanskrit aro very consider- able. In the masculine singular they agree in the accusative, ia- strumentive, genitive, one fonn of the locative, and one form of the vocative. In the plural they are nearly alike in the ablative, genitive, and one form of the locative ; and in the nominative, and accusative singular and plural of the neuter they are identical. In other instances however they differ widely. In Pali the ablative plural ia the seme as the instrumentive, while in Sanskrit it is the same as the dative, from which it differs in Pali ; and the dative and geuitive, both singular and plural, are the same in Pa- li, while they differ in Sanskrit. Stork* makes the dative and genitive in Pali to differ, and gives aya in this declension for the dative singular, identical with the Sanskrit ; but this is correct on* ly as an exception The rule is that dya marks the dative sin- gular of feminine forms, but not masculines ; and the declension which has aya for the dative makes the genitive also in ay a. Kachchayano how ever in the 58th rule of his Second Book f gives some exceptions, in which after bases in a nenter. the dative singular is made by aya ; but only when signifying /or. These ex- ceptions £achcLayatio illustrates in the following sentence. ssogoob, cScoooo, oqsTioo caoo^cxxx)^ qcg) at thuya, ' sukhdya d-3 oa ma/i icssdnan , buddho (JCODCOO gOg;CB. lole w P a M aU j- 1 1 0 ‘‘CUUMMATIC.® PALIC/E specimen aifcerum,” page 7. Digitized by v^.ooQle *<>0 Second Dt'dension. ‘ For tho we'l being, for the advantage, for the happiness of men and dovJts, Buddha was manifested in the world.” Th e correspondences between the Pali and the Sanskrit de- clinat ions though more numerous, are not mor3 striking, than the correspondences between the Pali and the classical languages. In all the masculine declensions in Greek, 9 is tbe final of the nominative singular, and according to Kachchayauo, si was the original form in Pali. The neuter nominative singular, both Greek and Pali, is marked by n ; and all the accusative singulars it Greek end in n, and so they do in Pali. The genitive singular of the third declension in Greek is os, in Pali it here is ssa 9 anl originally sa in Kachjhayano’s table, and on Asoko’s inscriptions The genitive plural always ends in on in Greek, and in Pali al- ways in an. So the mark of the Latin ablative plural ib:is 9 has its counterpart in the Pali elhl. The feminine forms of § 95 —100 furnish a second clearly eharaqferizcd declension. The terminations are given below. .§ 135. Nouns in d i % u u Singular. feminine. Plural. Pali. Sanskrit. Pali. COCO Sanskrit. “Num. A I i v € X 1 in TO yXii *-• • COCO W- Ace. N N * TO YAH GO -OOD ^TT c8 08 fit: Ins. YA HI BUI BHIH 42 3 T Dat. YAI K AN BHYAH • •• WT*‘ Abb ••• YAH i<« ••• (as Ins.) (as Daf.) wf Gen. (as JMt.) NAN ... uo *T I 7 Loc. c. ... VAN' YAN •v s u su Voo. E • &C, E &C. (ds Nt.ia.) (as NomJ) Digitized by v^.ooQle Th i rd Dec h n s ion. Cl' The five oblique eases of the singular are the same in Pali; while they all differ in Sanskrit, but the difference is only in the vowel, the consonant ?/ is the principal part of the termination in both Ituguages. In Pali when the base ends in <f, the y of the termination his a short, but when it ends in any other vowel, the H of the y is Ion a distinction no" mile m Sanskrit. The Pali has a second fjrm for the locative i;i y*n, knd this, it will be seen ii identical with the Smsk-it form. The forms in § 101 — 103. r fiord a third wetl defined decbiu Fion, in which the root, out of the nominative case, if increase 1 by a consonant, like many nouns of the third declension in Greek. S.mskrit nouns that end in consonants are disposed of, in Pali in two ways. One class adds the vowel a to the consonant, au:I 1 hen follows the First Decc.isijn. T “a door”, in Pali is diedr s‘n mdsa , “a j. In fomo instances, as vui*, Pali nth”, the Sanskrit has the Pali form also, uta*i Another class drops the consonant in the nominative case, but introduces it in the oblique cases. Such aie the nouns that ap- pear in § 101 — 103. § 136. Nouns increasing in the oblique case*. S’n^u’ar. Plural. I’uli; 0 fcaiickr.t. Pali. c — 0 Sanskrit. . • • Nom. k A • 9 0 AH Acc. s K (,w Nam.) (a* Norn.) 0 T cc8 ccB fa: Ins. X A Km EBHI BHIII c — 0 •v W Dat 0 K « As ah JBHYAII Abl. (as Ins.) • AH (•■is If!*.) (✓?.* Dat.) f Gen. (as Dat.) (ns Abl) (a* Dat. 1 As s f ccq Doq * 3 Lpc* K 9 0 I r.sif ass St Yce. N A A (as Kv'ir;.) (r.F y< la.) (as 2 V •) cl‘2 Digitized by v^.ooQle c*> CharjctvrutU's <f <l<e LirTirskvf. la IVi ‘‘Lord ’, is fihfujarat in Sanskrit,* and ^ viaua , “mind” is }nan^i in Sanskrit They be'ong to the cdass of nouns, denominated by V.rx Mid'cr, ‘‘Nouns with chang«<ble bases.” Thus />?*&/«,' “a mule, has’ two bases, -puma, and pumdna. In Sanskrit 1 1 is word has three qo bases, jj pumaTis/ pum, -pirns, ami an g is found in two^whi :li does uol appear in lAili, where it signifies ‘‘male," and not “man", as sometimes defined in Fan^krit. In this declension there is a c’o. er. reseinlfance lotwcrntho f*aU and the Sanskrit, than in the others, but there is a wide dif- ereace in the dative and genkivo. The Pali .to.) ha* more tbnr.s han the Sanskrit, especially the third declension In the siu- ;ul>r the nVtPive has two different-'TorinsV the locative throe, and the 'vocative two. In the pin) al- ; it-<,ha$ three forms for the instrn- mer.tive and ablative, and two for the locative, while in each case the Sanskrit bad bub one form... Were all the Pali nouns comprised in the above three classes, the propriety of dividing them into three declensions wou’d be un- questioned, end the dedensuns migtt be distinguished, by the ge- nitive singular, os in Greek, thus: I Declension, genitive singular ends in ssa. II ... ... TA III ... ... O But there are several other classes of nouns which it is not so clear w hat disposition had best be made of them. Thus mas- culines in ?, i\ «, t/, § 91 — 94,. occilate between the first and third declension*, like many objects in the kingdom of nature, which teem to claim relationship with two families, standing where the •Wilson •'deHnes ^ blwguvav, ‘‘One of the generic tit 1^9 of a « :r Junta duiiicd ^a 0 c.’ > la Pali, 33^0) hhagaru de- clined Co* in § 102. with a second base ODOOCX) bhagnvaia is on*- of the ti ks of G udama, -and it is fiitihd tl u; fe lined inlhe ii5scvi| ti >n afByriUi, whore it .read.*: - J - t r J ,\ A A u [) 1 p/ .b A h/niytfcufd htnlhena hints 'te 1 “WVs s x o\Y.i by th Lord B i T a." Digitized by v^.ooQle H ofomdites. (53 tiro circles, touch e*ch ether. They might be intde to constitute a separate declension, or they might be clashed as a section of either the first cr third. Tlioy are hcic placed in the first declension with which they agree in every case, in one form in which they are declined, excepting the instrumentive and ablative singular, and the nominative and accusative plural ; and sometimes they arc the same In the ablative. They agree with the third decleus’on in making the install-’ hu nave sad ablative in a, ar.d in having a second foini cf the da- tive ai d genitive singular in o, besides the regular one in #wi. They correspond to Heteroclites in Greek. When declined with the genitive singular in sm> they are of the first declension, but whin they make it in o, they are of the third. It is? only neces- sary to note that besides the forms given in 8 91—94, there are also found: 8 137. Redundant forms of masculines in /, r, ?/, w. (a,) Dative and genitive singular. 3<g£^o c8og|cy> oooq^ii^o agghio dandiuo bhikUhuno my am O/nhui Stork gives o as the only termination of the genitive sing'i' lar. in these ncuns, and omits it in the. dative altogether.* *8^ aggistnd os§yo (6.) Ablative singukr. dondlsmd bhikLhnstnd tayainbhd^md 3a£<$0 ODCO^.|[^D agylkmd dandihmd bJukkhuhmA sayambhuhmd In like manner many nouns of the third declension, besides the forms given in the paradigms, § 101 — 105, have redundan t <oims in the singular conformed to the declensio/i of p’lrUa, § 89. For exunp’e; nrt;/ri, Mi>7D, declined oil the bise mini, wrlthou, ti- k.'ng is declined: Ins. mauctui Abb CJ ^ 0 Ca.‘y(^0 Dat. Gen. manasmd C^COO man ah nrd *Seu ’ k c ham>i AT iC.t: halic.& spoebnm alt3rum,” pig) 2 d. Digitized by v^.ooQle u No *jm i>/ rcUtionsfop. § 133. BKjgai'd A LORD, besides th 9 forms given in •§ 102, fiS also d x-lined, out of the nominative case, oh tbe base lhag amnia, like purisd of tha first declension, thus: Singular. Plural. Noxxl ooocl bhagavd oooo^ oooo^p bhaqavanU bhogavantd OOOOS^ bha-gavunU ooooc^cB oaooc^cB bhaga vautehi bhugavartubhi COOO£p$ * bhaga vautdnan cooo&cgl oooo&'p Abl. b h agava ntasin d ... vantaJuud (as Instrutmn&ce.') ODOO&cg’ Loc. bhagavantnumin oooo£§ oo'oo 7^ oooo bhagavantahmi bh agar ante bhagavautesxk ooool oooo oooo 0500^ Acc. bhagavantun. ODOOC^ Ins. bhagavwnicna ZQOOfeXX) D. G. bhagaraiitassa, Yoc. bhagavd bh agava bhaga van (<« Nominativs.) Nouns increasing by r, or that have a second base in which r appears, form a complete class in themselves, fcnd might be treat- ed as a separate declension, but there seems to be no sufficient rea- son for separating them from the third. § 13$. Besides the fbrms given in the tablet, certain noons of agency are declined after the form of satthii a teacher; as: katiu A DOER. r\rrru vattu A SPEAKER. °°88L °88t These nouns have a redundant form of the dative and geni- tive singular in ssa, like the first declension, as: ooggjooo smith us to or of A TEACnEU. 00^1003 kattu&s* A DOER. 8oq'oo pitussa A FATHER. wooqooo mat mm A MOTHER. cooqcoo bhdtussa A H KOI HER. Digitized by v^.ooQle Peculiar Forme. 65 § 140. Occasionally the ablative singular is made by ito . as: OOcBoODO mat i to , f.ora a mother, 8c£bcOD fitlto, ... A FATHER, OODcS^COD ii< ‘ 7o > ••• A brother, 8SQCO0 dhtiito , ... A DAUGHTER, ^c8cB^COl duhitiio , ... A DAUGHTER. Clough declines A mother, in the singular number, oil the model of the second declension, making the instrumentive, da- tive, genitive, and ablative, rndtayd *, but no such forms are given by Kachchayano, and they have probably been introduced into the Wguage since his grammir was written. In the Pali books the nominative pluial is sometimes used for the singular, as.* QOC^QDCC|0 may y an maro “My mother.” (X^Q^OOOCp *w/?ya n maro “Thy mother.” These nouns of relationship in Sanskrit make their finals in ?i, while the nouns of agency correspond to Sanskrit nouns made by the affix tri. c § 141. There is so little diversity in the fem nine forms in § 95-100, that no exception can be taken to making them a sin- gle declension. The apparent irregularity of mati wisdom ia the re- sult of permutation. The final i of the base is elided, and the y of the affix is compounded with the last consonant of tho base. So also, among others; OOo8 pathavi the earth, rati pleasure, with ooo oo oooqp oooqf G[oqp G\pq\ yd yan become palhabyd pathalyan ratyd ratyan § 142. Many feminines in ut are formed by the affix ni be- ing added to masculine, as: c8og t OO oo bhikkhu a priest bhikk/uuu a priestess hatti an elephant haULu A FEMALE ELEPHANT. •Clough’s Gramm vr, page 42. 13 Digitized by Google G6 Tcritrs JirrffvFnntM. S« nil me s tlie h $t m.v el c f ll e n a; nilii e f uflcrs cl ai«ge be- f< rc ll c t flix is appended, as: oooqco mdfu/ft A MATERNAL UXCI.B oococB yahtiynti MASTER OF A LOUSE C;3^ rn >' A K, »0 WIFE OF nCC'LE (jocqcoo^ mat mar t OOCOCO$ (ja hoy at (ini MISTRESS OF A H0U8I cp8? rdji'n* A QUIRE § 143. In the Pali books, tie masculine termination of the locative singular is sometimes added to tie feminine form. Thus ^(jq niriyan and niriyahmi t4 In liell.” are found on the same page. § 144. Sometimes the long vc.wel of the termii aticn yd is dropped, a*: %)OC ^^OOCCJT^^OD fhhn HfJ/jjd hhorda tnthifnn “ihe sixth, the division of the kings, is fiwlid.” § 145. The irreoulaiities cf the irregular ncuns are accoun- ted for by supposing the txislatce of two or moie bases. Fome cases are formed regularly from ere brse, end otl <i cares hem tlie other base, cr bases. Thus fcahhi A fbieid, l as two basts, Oo3 00%)1 sa khi and mkhd. Occasionally there are forms found fiom both roots in the same case. Thus the nominative and accusative plural of $aW, have both ^)3 c^D OO^lc^O folhino and sakhdno. § 146. Brahma is irregular only in that it increases by », in some of its cases instead of by n, and has tv. o bases, 0CXD CtO brahma and brahmana . § 147, a. di begikhivg, has 11 regular foi ms in the locative, which has the following f rms: sol 9° oolS§ aflcrsl dlin ddikvti ddivmt ado § 148. Kamma a deep, and a few other nettns, hr.ve a form with v in tlie instrument ive singular as: learn mund 0 | CtDO ^ jra ^ mu -^ oogip “By a <\\d.” “By a Brahmin.’* Digitized by v^.ooQle 67 Irregularities of the Vocal ’m. § 149. ]n tlic plural, the vocative is uniformly the same as the nominative, and most frequently has a form like it in the sin- gular, always in the tables, -vs hen the vocative is not given. But ncuns that have a long vcwel in the nominative care, have also a second form of the vocative with a short vowel, as: Nom.& 00^ 000 q«o ^88° S?o8 °Tod coq Yoc. bhagard bhdtd j>uma satthd itti vedu 00 oo OO CO qo °°88 coq Voc. him gar a bhdta j'VJna sattha itti vedw On the other hand neuters that mike the nominative singular in a final enuswaia have a io:m of the vocative with a long vowel, as: Nom. qq qI rupan manan Voc qq! OM fupd mand § 150. In most languages the nemir alive case is regarded as the base of the noun, but in Pali, as in Sanskrit, the nominative case is usually formed fi om the base, and differs from it like the other cases. Thus the lase pvrisa fours its nominative putiso, and mpa makes rupan. In forming compound words, the base and not the nominative case is used, and it is the tare and not the nominative case that has to be looked up in Samkiit dictionaries. A Pali dictionary might be appropriately con piled on tl c s: me principle, hut the ex- isting native Pali dictionaries insert the word in the nominative, and ignore the base altogether. The root to which nonns are referred differ usuaDy both from the nominative case and tie tare cn which it is declined. Thus Kachchayano derives 8oq ol £^cq pitu A father, from pd to watch over, and the affix ritu QOoq qd^> epeq 9 ndtu A MOTHER, ... 7»*W TO LOVE, ... rdtll In this way most words are traced to a root and an affix, but many of the derivations are imaginary. The affixes used in the formation of words are very numerous, and will come under son- side) aticu in a future chapter on derivation. Digitized by v^.ooQle CHAPTER V. DECLENSION OF ADJECTIVES. Adjectives are declined like nouns of the same terminations. Thus sabpa , (§ HO.) is declined, in the masculine, like purisd (§99.); in the feminine like kanyi (§ 95 ); and in the neuter like rupa f§ 90.). So gunavd (§ 111.), in the masculine is like bha^ gavd (§ 102.), in the feminine like lUxdi (§ 98.), and in the neu- ter like mana (§ 103.). § 151. The affix vd, in gunavd, corresponds to Sanskrit and is used in the formation of many other adjectives, as; bcdavd POSSESSED OF STRENTH vat , 003 61 c8ool panyava himavd WISDOM FROST AND SNOW § 152. Other adjectives, thus declined are formed with md in the same signification ; corresponding to the Sanskrit particle oocBol <j)8«l § 153. McAa satdmd POSSESSED OF cautiousnibss ruchimd . . . lustre bcmdhwmd ... RELATIONS qua?, is declined on the same model. the masculine singular is Nom mdhoM maha QCQ Acc. mahavdan In. Ab. mahmtd 000003 D. G. mahato 0000003 Loc. mabati ooocB WOOD Thus § 154. Participles are dBclined like adjectives of the same finals. In § 112. is a specimen of a present participle declined like gunavd . Many other participles and participial adjectives are declined on the model of sabpo , sabpa , sabpan\ like the Greek pas , pasa, pan ; or the Latin bonus , bona , bonum. Digitized by v^.ooQle Comparison of Adjectives. gt) Decrees of Comparison. K-ichchayano does n,,t <*' itinguish the degrees of comparison, and they are often use 1, as in Sanskrit, not for comparison but to denote “excess.*’ Clough says* “It does not appear that they can he distinguished into the two classes of ‘Comparative, and Su- perlative.” § 155 . These remarks are j istiaed by Kachchayano who writes: aojoSrooo ocoIcBt* sabpe inus pdpd ayamimxsan visena pdpoti olyoo^epii co c^ooocqdji ol8c8cooon 0)8200011 papntn.ro evaa pdpatamo pdpUilso pdpiyo °' lS -S 31 ’ pdpitho All these are wicked. Th s one of these by being excccd- Jngly wicked, is wiaked — taro , So also is wicked — t%ma , wicked — isika, wicked — iya, wicked — ifha” COCO g^cSoO cog ov i*ika y or if ha These particles given by Kachch vyano above are the Sanskrit Tnw, iyas and ishtha , and since Yates says f “Each of which may be comparative or superlative”, they -may be admit- ted as pos .essing the same doable signiiicatlon in Pali. Kachchaya- no furnishes several examples, a3: qcirooo qc£cooo qc£:gD gunata virtuous guniyo gunifho more, or most virtuous COOO CoScoOD CpSvgD t ncdhd intelligent mcdhigo medhifho more, or MOST intelligent § 156 . Whatever grammarians may say, usage shows that tor a designates the comparative degree, and tama the superla- tive, as in Sanskrit and Greek. For example: King Wathandria says of his Queen Madi, oSqcgd OQocqcrooj ooooooDqp.tD^ oooooouo madtto satagunena sahassaguneua satasaha ♦Clough’s Grammar, ptge 93 . t Yates’ 8 Sanskrit Gramm ir, page 75 . 14 Digitized by Google 70 iS'W Hafir* Sulfiftfutol. oooqcao~ cogg^oo^cto ceo 800 occi^ sstujvmvna taljavtjuimiyana went ) tya lardvtt “1 la n. !M;uii, ly v a hundred-tin es, by a tliousr.nd times, ly ten then, mu d times is infinite v ! «!an nn»re beloved by me.” One of Kachcheyano’s example? reads: 0CCO3 sooo^oo ooeoo fdtnd rtdnnan dassuniyn lamo “ 0 / wemen the one with a golden 1 ppcarance is the hand- foment.” • . § 157. The con pari tive decree is often made by varan bet- tki , and the superlative by nttamvn best. TLe ypuug wife of an o’d Bialmiin is abused thus: ooog Sgggooo oocq ooccB 880c o<^ yatiran jitmtitm gh?re varati viahantn jiritan varan “Thou who dwxdlest in tie Louse of an olcl man, death to tlu© were better than life.” • . When Way*handr:a gave away his children, it is said: ^18B Q rfdn a vmfiantan 'odd “He gave the best gift.” § 158. When adjectives take /?/</, ?/a, or isika, a final vowel or affix is dro]>ped as in Sanskrit. 1 lius in the examples given above cooo coo ooScood meJhd become* m*dha as qcooco qco medhiyo qc£coco gunata ... gnna ... yvtyyo § 159. In English a few adjectives, as good and bad; on being compared change the root, and become better best, and worse worst . 80 in Pali, as also in Sanskrit, when iya and if ha are affixed to certain a Ijectives, they t kenew bc.ses, a*; cj> 8 cgo cnUha KfiAR vnln (new base) nedhjo it edif ho *8 occoo ooaBcoco cocS ego ayjja small ' lank haniyo lanifo OOOO oodScood oooScgD ha 4 a FlUM cdJUa eudlu yo fddhifho Digitized by v^.ooQle Numerals, 71 Numeral Adjectives. Cardinal Numbers. § 160. The Pali numerals resemble the Sanskrit, and the mi- nenls of all the Indo- European nations ;yet there are points of difference throughout. In the large numbers they differ materially. There is no distinct name for a million, ac there is in Sanskrit. It is tailed ten hundred thousand. But there is a proper name for ten millions, and then the enumeration proceeds by periods of sevens, every seven places of figuies having a distinct name up to a unit with one hundred and forty ciphers. In English, ten and one are expressed by eleven, one left after ten; so by an analogous idiom, nineteen is expressed in Pali by cku- wivtsa, or twenty less one; and ninety nine by ehmc&ata, or one hundred less one. 0 1 j 2 ? 3 <? 4 0 5 G 6 1 7 O 8 CCOOD GOOD Coo Coo oko ekd ekan OKE (base) eh a c§ § q?o § & dws duve two dwa duve did duvi COCQOD cBcccod &C$> $ tayo tri tisso tint THREE tl ogpesp ©ogoooc eoocoo6 cggn£| o o\ chattdro chatuyo chaiasso chattdri four chain °63 panycha FiYK (base) panycha GOOD 30 coco SO so or chha SIX so or chha oegg .“89 saita SHYEST satta at ha EIGHT atha 6 9 vava mine OO SCO 10 data TRM nawa SCO aist Digitized by CjOOQle 72 Numerals from Elfren toTiirty E'ght. oo- COOOSOO J9 cc*o8oo 11 ekadasa ELEVEN 24 jobisa TWENTY FOUR COOOC^CO 00^800 elaraxn chat n rim glsoo JO oggSoo ' 12 dvoadasn TWELVE 25 paui/chctr&ta FIVE ODCjOO Jff sog°oo hdntsa • . . 26 c hliapbna, SIX cv o cooqoo n oogg8oo 13 terasa THIRTEEN 27 8 attain* a SEVEN °9 «}9*> JO xg'800 14 ciuiddasa FOURTEEN 28 ct{uol*a EIGHT 03 O 039 OD je ^>ol8oo 15 pun .fch'vlisa fifteen 20 navai-isa NINE O^DD Co^cfe' 00 pannaram ... eku/iatinsa ."X O t coolgoo i 9° cB"oo 16 8olam SIXTEEN 80 tinsa THIRTY Q1 i 90 Cooc8 r oo 17 sattarasa SEVENTEEN 31 ekatin m ONE OO. 23gDC^OO 9 J c 88§'°° 18 atlidrasa EIGHTEEN 32 dtvettinss TWO oe ^olsoo eog§ J cx> 19 navadasa NINETEEN bdttinsa A -+> OO 8 99 000^*00 ... fihunavisa 33 tettinsa three JO 8oo 99 oo^c8°oo 20 W TWENTY ! 34 chatutinsa, four ooocB 90 35 panychatinsa FIVE JO Coo8oa 9? oog^co 21 ekaA'isa ONE 3 5 chhattinva SIX JJ 00800 91 ooggcB'oo 22 bdvlsa TWO 37 sattatinga SEVEN J? <000800 9° 33 gc £°00 23 THREE ' 38 apituma EIGHT Digitized by v^.ooQle Numerals from Thirty Nine to Sixty Seven. 78 ^ocB'co 39 navatima thirty nine QO^Ogpdd 9° 40 ehuiiachattaii OggDcScO chattalisa FORTY ONE TWO . . . chuttdlisa oodo 8 oo tdlisa 90 cooogjpc8oo 41 ehachattdllsa 9 j c§oq 0 dc 8 cx) 42 dwechittaUsa ... OOOQQDOO bdchattalua 99 cooogpc§oo 43 techattaUsa ... three 99 ocqog0oc8oo 44 dmlactiatt lisa ... FOUR 93 45 panyckac/uittallsa ... five O0goooc8oo paaydiatdlisa 9<S oooggDoSoo 46 chh wkattdilsa 9^ CXDg0COgQO-'ScX) 47 satidckattdusa 90 33 gO 3 gDc 800 48 at hoc hat tails a 96 ^ooooocSoD 49 nuvadiatdtis 1 GOtfOgOOO ehunapanydsa . . . 0£0000 50 paaydsa fifiy six SEVEN EIGHT NINE 30 cooo^ooo 51 ehapanydsa FIFTY ONE 3 j CgOgOOD 52 dwepaaydsa ... TWO ^ ^ COOO0DDOO 53 tcpanyasa ... THRER 39 OO^O^DOO 54 chatupaayasa ... FOUR 33 OQgOgOCQ 55 pany ehapanydsa ... FIVE 3 S 000^0000 56 ckhapanyasa ... SIX 31 CXDQ0O^DCO 57 sattapanyasa ... SEVEN 30 33 gO£)D 58 athapanyd ... eight 3g CjOO^DOOO 59 nopanydsa ... nine doq^oo^ ekumisathi So oo§ 60 sa/Ai sixty So coooo§ 61 eha8atlii ... ONE ej $co§ 62 dwdsathi ... two S9 coooo§ 03 ... THREE (?9 ooqoo§ 64 chatasathi ... FOUR g_ 3 o eB°°8 65 panychasathi ... FIVE (s(s 2000§ 66 dihasafhi ... six (?q oog0oo§ 67 satUvsatkl ... seven 15 Digitized by Google 74 Numerals from S/.rfy Ei'/lf fo Xhiefy Xhie. I Co 'O^ COQ30o8cB 68 Ofhusnflu SIXTY EIGHT 83 tea sit! MGHTY THREE <?s $>ooo§ |°9 ooqcpoScB 69 iulV«8<J$Jii NINE - 84 chaturd*fti FOUR ' c^ooggcB ;°D o03do8cB eJiunasaftah ... . . . 85 2>o uyehdsttl FIVE 1° ooggcB Off oogoo8c£ 70 sail.tl SEVENTY 86 ch halos' it) SIX °1 oogpoScB sat tori 87 satiudf- SEVEN io COOOOQ0cB OO sogooScB 71 ekasaftat* GNF 88 * r EIGHT 1J gtoggcfi og 72 dicasattati TWO 89 NINE cco ooggcB 1 £0 f>qc8 73 Ip - at tail THREE 90 '/r - ninety 19 ©OqOOQ0c8 so Cooj>o|c8 74 chat a sat tat i FOUR 91 ONE 13 o 0goog0cB ej Cgf,°[c8 75 panycliasattati . . . FIVE 92 (hn:u>a ati TWO a® 3ODOQ0cB e? coo|>olcB 76 C hhasattati SIX 93 ten >> <u> THREE 11 oog^ooggcB S 9 ooq^o[«8 77 saUasattati SEVEN 94 chatunucuU FOUR 1° t^googgcB ®3 78 a : ; ixattati EIGHT 95 'panyduD/oamti ... FIVE 1® aoooggcQ eff 30^>0|c8 79 V/-'/. ...V'/// itl NINE 96 chhanavuti SIX caq^oScB SI °ogq^° L cB 97 sattauari/ti SEVEN OO t»o8cB go ^g^O[c8 80 a EIGHTY 98 athanai'vti EIGHT oo CooooScB es j>0^>0(c8 81 p] ilfi it / ONE 99 navanavnti NINE oj 82 gioScB chudidti TWO Coq^oooo ekuiuusata Digitized by v^.ooQle Numerals , One Hundred and Upwards. 75 O A ooo OOOO O O OQ3 coco o o Stffrm ONE HUNDRED 500 panycha sat an FIVE HUND. COO OOOO Coo QCOCOO ... - ekasatan 600 cliha satan SIX JOO CgOOOO 900 ooggoooo 200 dwesa tan two 700 sat ta satan SEVEN ... ^OO COO OOOO OOO GQgOOOO 300 tesatan three . . . 800 athasatan ETGHT ... 9 OO OO 90 OOO 600 ^00006 400 chatusatan four . . . 900 nwvasatan NINE . . . oooo 1000 ooooco 100000 oooooooo 10000000 SO=} OOOO d’jhsasatan 0 )00000000$ satasahassan coooB *. *- koti oo oooo 5 sahassan a thousand lakkhan «jcs> ku$e A LACK TEN MILLIONS OOOOOOOOOOOOOOO OQOOD^ 100000000000000 /w/.vrfi oooooooooooooooooooooo COOO^O'-OOO 1000000000000000000000 ht'ppakui K HUNDRED BILL ? TEN TRILLIONS ^>0^00 9 ^oqCO 0 9QCOgl00C(8 © 8 |L <1 WgflOO ° ^C|g|[9 Q 92000$ oo 3200 oo oj C'ooooog.oo 09 0oc6 09 oqqs 03 o© qcoo £|oO 01 OOX>D$ 00 OOODOOOOO^ o@ OXOC^OCfl jo The names given above designate numbers, that have multi- ples of se ven ciphers after a unit, equal to the numbers set against the several names. Thus: nahutan has a unit with 28; ninnahutan ... 35. akkhobJuim ... 42. hindu ... 49. ambutan _ ... 56. nirabpudan ' 63* ahahan 70. apapan .... 77. at at an, . . 84, sokandhikan has a unit with 91. uppalan . . . 98, lumudan ... 1 05. paduman ... 112 . punt civilian ... 119. kathanan ... 126. mahakathanan ... 133. asangkJiyeyyan . 140, i. e. “an innumerable number.” Digitized by v^.ooQle 76 Ordinals • There is much diversity in writing the numerals between twenty and ninety. All the forms given above with a final a are often written with a final n, and always so in the nominative. Twenty is visa, visan, visatan , and vtsaii. Thirty follows the same analogy, as, tisa, tinsa , Usan, tinsati , and tisati. Forty is written chatialisa , chattaUsan , chuttaMsa-san , chottdlisa—san, and talisa-lisaih. And fourteen, besides the form given, is also written choddasa , and chatudasa. Sixty is sometimes written with chha, chhathi , and the v in nava , nine, is occasionally changed to o, as novi- sati, twenty nine, and nopanyasa , fifty nine. There is also a want of uniformity in writing some of the large numerals, as: kofippakofi , and kotipakofi ; and akkhobhani , and akhobham-bhani ; apapan , ababan , and apaban ; nirappudan , and nirabpudan at at an, and aiatan ~ sokandhakcm, and sogandha- kan ; uppalan, and vpalan ; kumuddan , and kumadan ; and asang . kheyya,n-yan-yani. § 161. The first five numerals are declined in § 113-117. Above five the numerals are of all genders, whatever may be the gen- der of the form in which they are declined. From five- to eigh- teen inclusive, they are declined like panycha five, in the plural number, as given in § 115. All the numerals between eighteen and ninety nine are declined in the singular number only. Eka- navtsaii nineteen is an example, (§ 118.) Kachchayano says from twenty to ninety inclusive they are of the feminine gender. One hundred and upwards are neuter, excepting those that have a final i, which are feminine. They are usually declined in the singular, like ekunasata in § 116, but they take occasionally plu- ral terminations. Ordinal Numbers. § 162. Above four the Ordinals are formed from the Cardinals by affixing the particle ma, corresponding to the Sanskrit tt» og« pathama FIRST ^cBoo dutiya SECONB OOCDOO tatiya thire chatutta FOURTH 003° panychama FIFTH SOgO chhathama SIXTH ODQQ» sattama SEVENTH 33gO athama EIGHTH navama NINTH sooy dasama TENTH ELEVENTH glsoow dwadmama TWELVTH Digitized by v^.ooQle CHAPTER VI. DECLENSION OF PRONOUNS. The Pali pronouns are nearly related to Sanskrit, and more remotely to the pronouns of all the Indo-European languages. Personal Pronouns. 5 163. The two first personal pronouns are treated together by Kachchayano, and he refers them to allied bases, to ahma I, and tuhma thou. So the Greek igo and sw, the Latin ago and tu, the English 1 and Thou, though apparently widely apart, are made from the same base. *The declensions are given in § 120, 121, and show a striking resemblance to the Greek, but they con- tain redundant forms in no and vo, corresponding to the Latin nos and vos . The Sanskrit has also nah and vah, but their usage differs from Pali. In Sanskrit they are used in three cases only, but in Pa- li they are used in five, being found in the nominative and the in- atrumentive in which they are never used in Sanskrit. It is note worthy too that Kachchayano gives examples to illustrate their usage in these two cases, while he gives none for the other cases ; as if he were pointing out a usage that might be questioned. Here the Pali, as in some other instances, is nearer the Latin than the Sanskrit is ; but the ablative is wanting in Pali, though com- mon in Latin. If formed regularly, it would be nobhi and vobhi , very like nobis and vobis. § 164. The Third Personal Pronoun is referred to the base ia. It is often used as a demonstrative, and occasionally as a de^ finite article, but more like the Greek than the English, and the declension in § 122. exhibits a great resemblance, in form, to the Greek Article. A redundant form, out of the nominative case, is found in na/n y which does not appear in Sanskrit ; but the poetic nin, in Greek appears to be the same word. § 165. The word which Kachchayano refers to bhavxnta , used in respectful addresses, like “Your Lordship’’, may be regarded as an Honorific Second Personal Pronoun. It is declined like bha* gavdy § 102. but is irregular in some of its casos as: Digitized by AjOOQle 78 Honorific Pronoun. MASCULINE. Singular. Plural. coo COOOQ^p COODC^ CDOC&) Nom. bhavan bhonto bhonte bhavanto °°°<i Acc. bhavantan OOOOOD Ins. bhavatd COOOCOOD D. G bhoto feminine — Singular 00 COOOGOOO cooocB Voc. bhante bhoto blioti It is most frequently met in the Pali books in the vocative, bhante , which though given by Kachchayano in the singular only, is used in both the singular and plural. It occurs six times in the short Asoka inscription found at By rath, but was misunder- stood by Prof. Wilson, who rendered it verbally.* It is used by A- soka in addressing the Buddhist assembly precisely as it is used in the examination for the Buddhist Priesthood, where Spiegel ren- ders it VENERAB1LES. Possessive Pronouns § 166. The Possessive Pronouns have no independant bases of their own, but are made from tho genitive cases of the personal pronouns, as: COO©^^ vachanan “The word of me” ; i. e. My word V$Q<£ ma van mama ‘ ‘The mind of me” ; i. e. My mind. COOpPOcB fefiijdti “The relatives of thee”; i. e. Thy relatives. OOoSoCJC^DSl^ tavapituno danan “The gift of the father of thee” ; i. e. Thy father. ©803°^ dhammanychussa “And the law of him”; i. e. His law. <1 • o 93(^000© O O aJtmdkan mansan “The flesh of us”;i. e. Our flesh o • OCJ(^0OO©^> tuhmakan dhanan “The property of you”; i. e. Your property. * Journal Royal Asiatic Society: Vol. XVI, page 361. Digitized by v^.ooQle Reflexives and Demonstratives. 79 Reflexive Pronouns. § 167. The reflexive pronoun silp, is made from attd 33890 which is declined like puma §101. Thus: attano brahmaniya nessami “For myself [and] the Brahminee I will lead away.” Sometimes it is made by the indeclinable sayan 00 OQ svayam in Sanskrit. The reflexive possessive pronoun own, is made by salca svaka in Sanskrit, as OOOOOODCO^> sakabhdvena “By his own existence.” It is often made also by attd as: ^83 C * OC i83 C<7D ^ ^ OOOO °gO attano jputtake ddse katwd “Making the children of himself slaves” ; i. e. His own children. Demonstrative Pronouns. § 168. There are three demonstrative pronouns whose declen- sions are given in § 123—125. Eta is formed from the third personal pronoun by prefixing e. Max Muller says the corresponding Sanskrit pronoun signifies “This (very near)”. In the books it is often used in a manner to justify such a definition in Pali, but again it is frequently used in precisely the same connection that the other demonstratives are, and in the Burmese translations it is constantly rendered by tho THAT. Kachchayano gives ima as the base of another demonstrative, which in Sanskrit is referred to idam . It is in very general use for this . The third demonstrative has amu for its base, but in Sanskrit it is referred to ados. Clough defines it this , and Max Muller says of the Sanskrit word “ That (mediate).” In the Burmese trans- lations it is uniformly rendered by eemee, “Such a person as has been mentioned.” The third personal pronoun is also in frequent use as a de- monstrative, that or this ; more often that. The forms of etad and idam on the base ena in Sanskrit, are not found in Pali. Digitized by v^,ooQle 80 Pdative, Interrogative, and Indefinite Pronouns . Belative Pronoun. § 16 $. The relative pronoun y a, who, or which, is declined like the third personal pronoun, by rejecting t and interring y, (§126), much as the relative in Greek is made from the article by rejecting t. The relative is often repeated in the signification of wh oxvee whatever, as : CtX)D^CODDqgDC^O^ y €8U y esu ^^ nesu “In what, what place,”; i. e. In whatever place. Interrogative Pronoun. § 170. The interrogative pronoun kin , who? which? what? is declined, excepting in the nominative singular neuter, like the rela- tive, substituting k for y : (§127.) The interrogative which? or what? is sometimes made by adding the comparative affix tara , or tamx to the base ka, as: OO00€| OOOQG katara katama katara katama WHICH? WHICH? WHICH? In Sanskrit ’ katara signifies “Which of two?” and Clough gives thehame definition ; but this is not the exclusive usage in Pali, as : ogcyDOoqcg^CQQ kwa katarasmin suite “Where? In which, or what rule?” where the rules are numerous. Indefinite Pronouns. § 171. By adding the particle chi to the interrogative kin, the indefinite pronoun any one, or some one is formed, as: COOD< i 8 c 8 ^S}c ]CCXX) kochihinapuriso “Any, or some outcast.” The relative ya is sometimes prefixed to the above in the same signification, as: coo$>coo$>8cco$> $>OOOQO yena kena chi tena nahatd “Have the y been taken away by any one, or some one?” Occasionally it signifies every, as: idha yan kinycld atthi “There is any thing, i. e. every thing, in this place.” iulra either, OTHER, anya another, anyamanyan, each other, are a few other indefinite pronouns. §^003 Digitized by v^.ooQle CHAPTER Til. VERBS. The Pali verb is nearly allied to the Sanskrit, but has few- er forms, and is characterized by greater simplicity. Voice. § 172. The Pali has distinct foims for two voices, like the * Greek, and like the Greek too, it expresses three voices by these two sets of forms. The Pali names of the voices express distinctly the significa- tion of each. The first is ; O par ass a padani Fiom parassa , the genitive or dative case of para another; and padani , the plural ot pada A word : i. e. 44 Words to, or for ano- ther/’— Transitive Verbs, or the Active Voice. The other is ; attano padani From attano the genitive, or dative ca^e of attd self, and pada , as before; i. e. “Words for self- Intransitives, aLd the Middle, and Passive Voices. The Passive however is distinguished by tak- ing y before the terminations in the conjugational tenses. This is the theory of the Voices, but in practice the Middle form may often have a transitive signification, like deponents in Latin; so that active verts may be considered as conjugated in both forms ; the passive however in ;he Attanopadani only, and then distinguished, in part, by the characteristic y . Mood. § 173. Pali verbs have four moods, the indicative, the optative the conditional, the imperative, and the infinitive. The benedictive and subjunctive moods do not exist in Pali. The conditional is used to express that section of the op- tative, in other languages, in which the act has not been perform- ed through some difficult y being in the way. It supplies the place of the subjunctive, in the clause with if, with which it is intro- duced, as: COOD CO COO COD’. 92COc8cOOD SCo8pCOO so die elcan ydnan alabhissd agachchhissd “If he had had a mean 3 of cmveyaice, he w mid have goie/’ 17 Digitized by v^.ooQle #2 Trust, Number, uitd Person, Tense. § 174. There are five tenses in Pali, the present, the perfect, the imjeifect, the aorist, and the future. One less than the San- skrit which has two futures. The three preterites correspond to the perfect, imperfect, and aorist of Greek verbs. Like Greek, the perfect reduplicates the first syllable, and the imperfect and aorist take a augment. These three tenses Kachchayano calls: OCCpOgD paroklchd hiyyattani ajjatam Kachchayano says that Parokkha denotes past time undistin- guished, indefinite. The same tense in Sanskrit with the corre- sponding name, paroksha , is denominated by Yates the perfect, and defines it “What was done at a very remote period.” Ben- fey also calls it the perfect ; Williams, the second preterite, and says it has reference to an eTent done and past at some definite period.” Max Muller writes of it: “The reduplicated perfect de- notes something absolutely past.” Hiyyattam is the Pali name of the imperfect tense. It is de- fined as a definite past, and “denotes time past before any portion of the current day/’ according to Clough and Yates ; but “time recently past before yesterday,” according to Alwis. The aorist, ajjatani , is defined by Kachchayano as time past which is “near.” Alwis says it is “the preterite of to— day,” and quotes native authority to show that it commences at from three to five o’clock in the morning. These nice distinctions of the Grammarians do not appear in practice. What Williams writes of the Sanskrit is equally true of the Pali ; “The three preterites are used without much distinction.” Number. § 175. The Pali verbs have the same numbers as the nouns, singular and plural, lacking the Sanskrit and Greek dual. Person. § 176. There are three persons, first, second, and third; but Kachchayano enumerates them in reverse order, and calls the third the first, the second person the middle, and the first person the prin- cipal, or highest. In modem Greek grammars it is common to precede the pa- radigms with the terminations of the various moods and tenses, but this is precisely the mode of teaching grammar which existed anterior to a l Kuropean grammars. Digitized by AjOOQle Verbal Terminations. Terminations of Verbs. § 177. Kachchayano gives the following terminations for the voices, moods, tenses, numbers, and persons of all verbs. Active V oice — Parassa paddni. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. First Person. Second Person. Third Person, 8 d8 cB Sin. mi *i ti <9 00 ®i> Plu. ma tha cmti PERFECT TENSE. 79 C 79 Sin. a e a 9 88 § Pin' bma ttha u IMPERFECT TENSE. 79 @ &Q Sin. a 0 d 9° 88 § Plu. hma ttha u AORIST. © d Sin. i 0 r z 88 9 a Plu. hma ttha un FUTURE TENSE. ocodS OCDcS ocoS Sin. 8sami 88081 ssati OOOOO 00000 Plu. ' ssdma ssattlia tsanti Digitized by v^ooole 34 Verbal Terminations — Active Voice. OPTATIVE MOOD. First Person. Second Person. Third Person. CoqpS CoqpcS Ccqi Sin. eyy ami eyyasi eyyd Coq po Coqjooo Ccxji'l Plu. eyyama eyy at ha eyijun CONDITIONAL MOOD. oo5 COCO 0000 Sin. ssan 8se ssd 0000^0 00000 ooooq Plu. ssahmd ssatha ssansu IMPERATIVE MOOD. 8 d3 oq Sin. mi hi tu O 00 ■ mi Plu. ma tha ant Li INFINITIVE MOOD. tun REMARKS. The principal letter in all the first persons plural is m, and so it is In Greek. The principal letter in all the second persons plural is t , or » pronounced th in Burmah, precisely as it is in Greek. The future tense is made from the present by introducing ss before each termination, and this is the way it is formed in Greek, excepting that one 8 is inserted instead of two. The optative, or potential, mood is characterized by taking e, or eyy before the terminations throughout, and the Greek optative is formed in a similar manner by taking the connecting vowel i. And the terminations are all the same as the present tense of the indicative, excepting the third person plural, which has* a final n, and a like exception is found in Gre^k. Digitized by v^.ooQle Yet hal terminations* 85 Middle and Passive Voice — AttanopaMm. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. First Person. Second Person. Third Person. c COO COO Sin. e S<3 te eg eg Plu. hue live ante PERFECT TENSE. s? cfflP 88 Sin. i tthu ttha Q(j ego GG[ Plu. lime hvo re IMPERFECT TENSE. ♦ CO CO COO 88 Sin. i or- in 86 ttha gcoo 9° 88L Plu. hmase hvan tth ton AORIST. 90 COO 300 Sin. a se a eg c 9 coo Plu. lime hvan • FUTURE TENSE. u OOO oooocco OOOCOO Sin. ssan ssate OODOCg ooo?g 000 0^ Plu. 88 a! tube ssahoe ssante 18 Digitized by v^ooole 86 Veiial Term i n ations— Middle and Passive Votes # OPTATIVE MOOD. First Person. Second Person. Third Person - Coqy CCOOD COO Sin. eyyan etho etha CCXJ| r ^ cuqpcgt Pin. eyyahme eyydhvo eran CONDITIONAL MOOD. 00& ooccoo 00000 Sin. ssan stage 88atha OODO^COQ OOOr.9 odS*oq Pin. 88&hmase ssahve ssinsu IMPERATIVE MOOD. C oco[ oq CO Sin- • «w or su tan <£D^C00 ego Pin. dhmase hvo antan REMARKS. The first person singular of the imperfect tense is i in all the copies of of Kachchayano to which I can refer, but it is in in both Clongh and Alwis. So the third person singular is ta in the books in Bnrmah, bnt ttha in Clongh and Alwis. Since in both instances it is more probable that a letter has been dropped by careless tran- scribers, than that one has been added, the Singalese books are probably correct, but the books in Burmah agree with Sanskrit. In the second person plural of the optative, the a is long, as: eyydhvo , but it is short in Clough and Alwis. The same person in the imperative varies between 88 and s. Many of these middle and passive terminations closely resem- ble those of Greek verbs in mu Take, for instance the present tense : Pa. Gr. Pa. Gr. Pa. Gr. Sin. e MAI se SAI te TAI Pin. hme METHA hve STHE ante ANTAI In general, though there are many points of difference, all the terminations are nearly allied to the Sanskrit, and many are identical. Digitized by v^.ooQle ' Verb Conjugated. Paradigm. f §178. The following is an example of a Pali verb united the preceding terminations. Pacha to cook ; Germ, backen, to BAKE. Active Voice. — Fo/rassapaddnu INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. First Person. Second Person. Third Person. odl8 ooc8 oocB Sia. pachdmi pachasi pachati oolo OOOO 'Pin. pachama pochatha PERFECT TFNSE. pachanti OOO ^ooco GOO Sin. papacha papache papacha 0089 8 OO 88 ooq Pin. papachihma papachittha IMPERFECT TENSE. papachu 3300 ooocol 33000 Sin. apacha apacho apachd 9300^0 3300Qg 33QCJ Plu. apachahmd apachattha AORIST. apachu sco8 33 OQO 0 eoo8 Sin. apachi apacho apachi SOOOC^O 3300 QQ Pin. apachahmd apachattha FUTERE TENSE. apachun 0800008 0800008 o8oooc8 Sin. pachissami pachissasi 2 : '"' A 0800000 0800000 c j r, ocroo^ Plu. pachhsama pachissatha pachissauti Digitized by v^.ooQle 88 Verbal Teiminatione — Active Voice. OPTATIVE MOOD. First Person. Second Person. Third Person. ooooqjlS o^ooqjlcS ocooqj Sin. pacheyydmi paclteyydsi pacheyya ocooqjly ooooqjjlco occoq^ Pin. pacheyydma pacheyydtha pacheyyun CONDITIONAL MOOD. 9308006 33080000 20080000 Sin. apachisscui apachi&te apachissd t»o8ooo^o 930800000 93o8oo5oq Plu. apachissahma apachi88atha apachissansu IMPERATIVE MOOD. CO08 coo8 COO ^ Sin. pachami pachahi pachatu OCOQ OQOO Plu. pachdma pachatha paclumtu. INFINITIVE MOOD. 0803 pachttun . PARTICIPLES. PRESENT PARTICIPLE Mas. Fern. Neut. OO pachan pachauti paelamtan PAST PARTICIPLE. 0000 q1 ooooocB OOOOO pacliatavd pachatavati pachatavan FUTURE PARTICIPLE. 08000 08000^ 08000^ pachissan pachissanti pachissantcm CONTINUATI VE PARTICIPLE. 08030 8° OO O 00 0 pachitwd , or paohitwdnay or paohiUuLJ* Digitized by v^.ooQle 89 Verb Conjugated — Passive Voice. Passive Voice. The passive voice is formed by adding the terminations of the Attanopadani to the root. In the present and imperfect tenses, and the optative, and imperative moods, y is prefixed to the ter- minations, but the y is often assimilated to the last consonant of the base ; as in this example, where it is permuted to ch. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. First Person. Second Person. Third Person. 0%?0D 0 $ 3 C 0 Sin. pachche pachchase pachchte Plu. pachchahtne pachchahve pachchante PERFECT TENSE. 008 oo8oggo oo8gg Sin. papachi papaeJiittlio papaehattha 00809 008090 c c 00 0 J) Plu. papachihme papacliilivo papachire IMrERFECT TENSE. 930 8 — 8* © © 330^300 *^888 Sin. apachchi — chchin apachehaee apachchattha TOOgC^COO 3 *> 89 ° Plu. apachchahmase apachchahvan apachchatthun AORIST. TOGO 9508300 9S>OOD Sin. apaclui apachise apachd 930809 93089° &)OQ[ Plu. apachihme apachihvan apachu FUTURE TENSE. o8oo5 08000300 08000300 Sin. pach issan pnchissase pachissate 080OOO39 0800009 0800033, Plu. pachissdhme pachissahve pichissanta 19 Digitized by v^.ooole so Verb Copjiirjnreif-^l’amtc Voice. OPTATIVE MOOD. Firfet Person. Second Person. Third Person. O-goqg OSg^OOD OCCCO © Sin. pachcheyyan paclichelho paclichetha ocguqpcgo oege^ Plu. paclccheyyaltme pachcheyyahvo paclichemn CONDITIONAL MOOD. 30 o 8 oo 5 3008000000 900800000 Sin. ttpach issan apacli ifisase apachissatha * 30 o 8 oOOD^)CCO ■ 900800009 * 30 o 8 cd 8 *oq Plu. apacliissdlimase apach issalive apacliissinm IMPERATIVE MOOD. OQ 2 OCOO © Sin. pa chche pachchanu pachchaian ool^coo ° 2 Q 9 ° Plu. pachchdhmase paclieliahvo pachchantan INFINITIVE MOOD. o8oq Mas. pachitun PARTICIPLES. PRESENT PARTICIPLE. Fem. Kent. o©GOcp OQGD^O OcGD$ ptachamauo pachamana pacluimdnan PAST PARTICIPLE. 080000 08000 0800 pcichito pacliita pachitan 0800000 O FUTURE PARTICIPLE. 0800 §0 0800 §° pachitabbo pachitabbd pachitabban Digitized by v^.ooQle Permutations of Y. 91 BIUTATIONS OF Y. § 179. The following examples illustrate the permutations of y , when used to characterize the passive voice : 0300 0300 COO OO OIOCCO OO L © saka to be able sal-hate is able. vaclia to speak, vuchchate is spoken. 03 QG>> GgjCOO mada or maja to squeeze in the hand, niajjate is squeezed. qo qq| ojcoo q^coo budha or bujha to know, buddhate lujjhate is known. 0[£> 0[§CC0 QO^> OOjX)COO to increase, vuddate is increased, liana to kill, lianyate IS KILLED. 0300 CQgfCD OO OgCOO Za&/ia to obtain, labbhate is obtained, dkama to discipline dhammate IS DISCIPLINED. ooq OOaqjQOO (303 Og^COO 2*ara to do, kayyate is done, phala to finish, phallate is finished. §0 zgcoo So o Soooooo dim to play, dibpate is played, d/m to see, dissate is seen. In Sanskrit the y is not changed to the preceeding consonant but, in instances like these, is united to it, as: divyate for dibpate above. Nor is usage uniform in Pali, dhamyate qc^j QQ3 occurs as well as dhammate , and in many instances the y stands as an independant syllable, as: ooSoocoo oSoocoo t no hariyate is done. gaehchliiyate is gone. § 180. The a or a of certain roots is changed to i before the y of the passive, as: si §ooc8 dl 8ooc8 da to give, diyati is given. dha to hold dhiyati is holden. gl §ooc£ dl SoocS tha to place, thiyati is placed, ma to love, miyati is loved. Digitized by v^.ooQle 92 Deponents . 06) t-^oocB 61 800 c8 Ad to ABANDON, hiyati IS ABANDONED. pd to DRINK, piyaJti IS DRUNK. oc8ooc£ yco «o8jocB wmk to worship, mahiyaii is worshiped, matha to nourish, ma(hs m yati is nourished. § 181. Yaja to worship, is changed in the passive to ija , as: OX* St$coo yaja to worship, ijjate is worshiped. § 182. Sometimes the passive voice has an active signification, like deponents in Latin, as: OpPCOQ (J^ODCOO many ate knows. jdyate produces. § 183. Occasionally the active terminations are attached to passive bases in the signification of the passive, as: o[§£> co&cfi vuchchati is spoken, labbhati is obtained. OgcB ban yati is done, pachchate is cooked. §CX)c8 8ajjanena buddho miyati. “Buddha is beloved by good men.” Alwis renders miyati by is measured, as if from the root m, but it is constantly used in the Pali books, as above, like mid, defined in Wilson’s Sanskrit Dictionary, “To have affection 9 or regard for.” (51 0 CBODCB mayd papan hiyate “Sin is abandoned by me.” Hiyate , is translated by Alwis, “Is reduced’’, but the Pali u- sage is as if the word were identical with the Sanskrit root § 184. On adding the characteristic y of the passive, v in OO - OOO OOO vacha to speak, vasa to dwell, vaha to flow, to arrive, is some- times changed to vu, as: 0[©c8 O[000C& vuelwhate is said, vussati is dwelling, or residing. § 185. The letter h when a final radical, is sometimes written after y in combination; and in vaha is changed to l, as: 0|0^c8 OjO^cB wiyhati, or valhati, is flowing, is conveyed. Digitized by Google Hegular Verbs, Conjugation. §186. In Greek there are several conjugations of verbs* owing to various additions being made to the root in some of its moods and tenses. Thus the root lab inserts n before the last consonant of the verb* and becomes lambano to take; and zo adds nu, forming zonnumi to gird* In a precisely similar manner, sometimes by the same in* crements, several conjugations are formed in Pali. These changes of conjugation are confined, with one exception* to the present and imperfect tenses* and the optative, and imperative moods, called conjngational tenses. Kachchayano enumerates eight conjugati- ons. In Sanskrit there are ten . REGULAR VERBS. § 187. The first conjugation is characterized by the root tak- ing a final a. If the root ends in u , the u is changed to v ; if in t, the i is changed to y, as: ocjj ooocB § SoccB bhu to be* bhavati he is ; ji to conquer jvyati, he conquers. Pacha conjugated above belongs to this conjugation, and all the verbs of the first, second, third, and sixth conjugations in Sanskrit* appear to be embraced in this first one in Pali. In the Sanskrit, “If a root be of the 1st conjugation, the rule for the formation of the the base in the conjugational tenses is, that the Guna be substituted for the vowel of the root throughout every ’person of every tense . Thus from buclh “to know,” is formed the base bodh." No such rule is given by Kachchayano, but in point of fact some verbs follow the rule, and some do not. The u in the example above is not changed into o, but remains unchanged in Pali, See § 179, where this word occurs. Other examples are oqsi oq^coo o^c?> cqe$?CD yuja to join, yujjate is joined, huja to be angrt, hujhate IS ANGRY. muda to enjoy, mudati he enjoys. Following the rule are qo colocfi <^o ccpo^oo gupa to guard, gopati he guards, rucha to shine, rochati it shines COODOTOO && COOtM# twlux to REGRET, Suchate HE REGRETS, tijll to SHINE, ti'jata IT SHINES. 20 Digitized by v^.ooQle $4 Kachclia jarw » Conjugations. This substitution of o for «, and e for t has its parallel m Greek, where “The present and imperfect exhibit the root in its most protracted form/* which is as time of Pali as of Greek. This change of vowels is culled in Pali vuddhi, but it is not necessary to use the term. It is the more inexpedient because it is the same word as the Sanskrit vriddhv , which designates a difi- ferent change of vowels, this being called in Sanskrit gnna. Its use therefore would lead to confusion. § 188. Kachchayano’s third conjugation, corresponding to the fourth in Sanskrit, ought to fallow immediately on the first, for it is characterized by adding y to the root like the passive, so that the active is merely the passive base with the active terminations, while the passive is subjected to no change. No new element is introduced, and it is merely a combination of the passive of the first conjugation, which with this may be regarded as the regular verb. These two combined conjugations probable contain more than four fifths of all the Pali verbs, and the student who has mastered the easy paradigm given, can understand at sight four fifths of the verbal forms he will meet in his reading, and the remaining fifth, belonging to other conjugations, may be properly regarded as irre- gular verbs. Still it is useful to to retain the arrangement of Kachchayano especially for readers in Burmah, who may wish to refer to the o- riginal work, and because the classification resembles that of the Sanskrit native grammarians, which has been followed, with more or less modifications, by all writers on Sanskrit grammar. Kachchayano names each conjugation after the example he uses to illustrates it. Thus : OOcflS OCJ <J)O0§ <j)0 1. bhavapi, from bu to be. 2. rudhadi, from rudha to restrain 8cf 8 8o cgo8 3. diva or, .. diva to plat. 4 swadi, c8ooo8 c8 oodi8 5. KIAAPT. ... Id to BUY. 6. gahapt, ... oop8 oo^> qc|dl8 7. tanapi ... tana extend 8. cuurayadi ... SU to HEAR. OOO yah a to take. churn to STEAL. Digitized by v^ooQle Insertion of n. 95 SECOND CONJUGATION. § 189. The second conjugation corresponds with the seventh in Sanskrit, and is characterized by the insertion of the anuswara, «n, before the last consonant of the root, like math in Greek, that inserts n and becomes mcmthano “to learn.’ * The following is an example of this conjugation, in the active voice. Chhida to cut, sunder; Latin; scid, scindo, to CUT. Active Voice. INDICATIVE MOOD. First Person. PRESENT TENSE. Second Person. Third Person. ss8§i3 s8|c8 d8|cB Sin. chhindami chhvndasi chhindati s8 “ 00 Pin. chhinddma chhindatha chhindante 33s8§ IMPERFECT TENSE. 3338 c §1 3338 §1 Sin. achhinda achhindo achhinda 333& “ (p 333811 Pin. achhindalimd achhmdattha achhinda d8c§oqp8 OPTATIVE MOOD. 38c|oqj]1c8 =8c|a3| Sin. chhindeyydmi chhvndeyyasi chhindeyya d8c|oc^« d3‘“og|ko 38c|°^l Plu. chhindeyydma chliindeyyatha chhindeyyun IMPERATIVE MOOD. d8|l8 d8|c8 Sin. chhindami chhindahi chhindatu d8«‘o 38 “ CO % Plu. chhinddma chhindatha chhindu § 190. The final radical may take either a, i, t, e, or o, as : qgpcB <aa°c£ $c§oc£ rundhati , rundhitl , rundhitl , rundheti , or rundhoti , obstructs. Digitized by v^.ooQle 96 Third Conjugation, 8 191 . The n before the last consonant is subjected to the re* gular permutations given in § 83 . Thus : <xx?> ooggcB oqoo oqc^pcB bhaja to ENJOY, bhanyjati ENJOYS, sabha to GORE, mmbhoti GORES. § 192 . The passive is made by adding y to the root, and the terminations of the Attano padani , as: n rundhayate , he obstructs, or restrains. THIRD CONJUGATION. § 193 . As has been noted in § 188 . the third conjugation is characterized by inserting y between the root and the terminati- ons, as: Diva to sport, to go ; Greek theo to run. Active Voice. INDICATIVE MOOD. present tense. First Person. Second Person. Third Person. 83I8 8308 83d* Sin. dippdmi dippasi dippati §£>)« %» 888,. Plu. dippdina dippatha IMPERFECT TENSE. dippanti 33803! 33830 Sin. adippa adippo adippa 338090 *%8 Plu. adippahmd adippatlha OPTATIVE MOOD. adippu 80303P8 8cgoqfld8 803031 Sin. dippeyydmi dippeyydsi dippeyya 8cgoqpo 800x5! 00 8 C 3 U 3 ,* L Plu. dippeyyama dippeyydtha IMPERATIVE MOOD. dippeyyun. §gl8 8308 8303 Sin. dippdmi dippahi dip pain 83)0 8 8 3 ° Plu. dippdma dippatha dippauta Digitized by v^.ooQle Fifth Conjugation, 97 FOURTH CONJUGATION. § 194. The fourth conjugation is characterized by adding nu una , or na to the root ; like ag , in Greek, which adds and be- comes agnumi to break. In the singular of the present and imperfect tenses active, and in the imperative mood the first person of both numbers, and both voices, and the third person singular active, the conjugation al n is changed to o. The following is an example of this conjugation: Pdpu[i. e. pa-dpu] to obtain ; Latin, apo to obtain. Active Voice. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. First Person. Second Person. Third Perso olqSODDS dlqccoDDcS dlqcaDOcB Sin. . pdpunomi pdpunosi papumti dlqoo|o d1qaD[oo Pin. pdpumuna papumdha papunwanti Or, olqcoooS C^qCODDcS dlqaoocB Si n. papunami papundsi papumti olqciDoy 6 Icoodco olqoioo^ Plu. pdpunama papundtha pdpumnti FIFTH CONJUGATION. §195. The fifth conjugation, corresponding to the Sanskrit ninth, adds na to the root, like the Greek dam , which adds na in the middle voice, and becomes damnamai to subdue. The limits of the preceding conjugation might have been easi- ly extended to include this one. The following is one of IJachchayano’s examples: 21 Digitized by v^.ooQle 9 $ Sixfh Conjugation* Lit to cut; Greek luo to loose* Active Voice. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. First Person. Second Person. Third Person* c\^d8 c\^>oc8 c^^ocB Sin. lundmi lundsi luvdti Pin. lunama (XftOCO lunatha Iwu anti SIXTH CONJUGATION. § 196. The sixth conjugation is confined, so far as known, to a single verb, and is in nowise entitled to the distinction of a conju- gation. This verb is referred in Sanskrit to the ninth conjugation corresponding to the fifth in Pali, to which it might be appropri- ately referred. Kaehchayano says the conjugation is characterized by adding ppcr r or Ima to the root, as: Gaha , Sans. Gralta , to take, Germ, greifen, to gripe, grasp. Active Voice. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. First Person. Second Person. Third Person, c?x)ocB Sin. gheppdmi gheppasi gheppati coooly CODOOO «»8S> Plu. g heppama gheppatlia Or, glieppanti OCVjoS O c ocEpcS Sin.. gahnami gahndsi gahnati ocirpo OCJJOGO oc e°<^ Plu. gahndnia galinatha gahndnti Digitized by v^.ooQle Kara Conjugated 99 SEVENTH CONJUGATION. § 197. The seventh conjugation is the eighth in Sanskrit, and is characterized by taking o, or yira after the root. The principal verb in this conjugation is kara to do, and it occurs in books more often perhaps than any other verb, except the verb to be. It is conjugated with various irregularities. All the forms found in Machchayano are given below: Kara , Sans. Kri y to do, make. Latin; creo to create, make. Active Voice. INDICATIVE MOOD. First Person. PRESENT TENSE. Second Person. Third Person. ooccpS ooccpcS ooccpcB Sin. karomi karosi karoti ooccpo ooccpoo Plu. karoma karoiha Or, karonti oodSepS oodSepS oodScpB Sin. kayirami kayirasi kayirati oodScpo oodSepo oooScig, Plu. kayvrama kayiratha Or, kayiranti 0^38 o^cS Sin. kuppami kuppasi huppati cqoo Plu. kuppama kuppatha AORIST. huppanti QSOODcS 3300DS003 9200008 Sin. akasi akaso akdbt © 2 OO 0<2 33ooo<x>gg SQooooq 0 Plu. akasahma akdsattha akasun , Digitized by v^.ooQle 100 Kara Conjugated. First Person. AORIST. Second person. Third Person. 9300 <&ao?cp scoo£[ Sin. akari akaro akari 3300^83 3300 $ Pin. akarahmd akarattha akarun 000088 FUTURE TENSE. 00008 c8 oooo8c8 Sin. kahimi kahisi kdhiti 000080 0000800 00008^ Plu. kahima kdhitha kdhinti 000008 Or, 0000008 ooooocB Sin. k ahdmi k alidsi k ahati OOJCOO ooooooo OO'JOO^, Pin. k ahdma k ahatha k ahtnti oo£|oooo8 Or, oo^ococS oo£jooocB Sin. k arissdmi 'karissasi k arixsati 00^00000 oo%oooo oo^coo^ Plu. k airissdma karissatha k arissanti oocqoqpS OPTATIVE MOOD. oooc|oqjoc8 ooc^oqj Sin. kareyydrni kareyydsi kareyya OO^O^OO OOZG[tXpCQ oooqo^[ Pin. kareyyama 'kareyydtha kareyyun IMPERATIVE MOOD. ooccpS ooocpoS oo^qoocj Sin. karomi karosi Jcarotu 00?Gp« oorspoo Plu. karoma karotha karouiu Digitized by v^.ooQle 101 Kara Conjugated . Passive and Middle Voice. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. First Person. Second Person. Third Person. axoqj oooqjiob oooqicoo Sin. Jcayije kayyase kayyate oooqjo^ OOCX)j?9 oooqic^ Pin. kayyahnu > kayyahve kayyante Or, 00^200 OO^OO^CO oo^oocoo Sin. kariye kanyase kariyate oo£}oo?<^ 3 8 O U 3 3 f & Plu. kariyahme kareyahve kariyante Or, oo?q OO^CO? 00^203 Sin. leave k arise karite 00^09 00^29 oo$l^ Pin. karilime karihve karinle Or, 00 Sin. kure kuruse kurute Plu. kuruhi/n kuruhve kurunte INFINITIVE MOOD. <3 °88L OODQQL •s' O 8 kattmb kattua katun PARTICIPLES. PRESENT PARTICIPLE. PASSIVE PAST PARTICIPLE. ogoo OOCOOD kcithan CONTINUATIYE PARTICIPLE. FUTURE PASSIVE PARTICIPLE. ooogo oooq$ oocog 0 ooloog° oolg katwd katana katahpaii IdtuhjXiii kdttabjj n Digitized by LnOOQLe * CG tot Eighth Conjugation. EIGHTH CONJUGATION. § 198. The eight conjugation, like the tenth in Sanskrit, ought to have been treated as the conjugation of causative verbs; but the form though causative has not always a causative signification. The characteristic letters are e, ne, aya 1 and nay a. If the first vowel of the root be a, it is lengthened into d, if ti, or t, it is changed to o, or e. as m § 187. and a final u , or e is changed to v, or y. The following are examples of this conjugation: Chura to steal ; Latin furor to steal. First Person. Active Voice. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. Second Person. Third Person. cclccjS c<?cc^c8 co)c<^cB Sin. chorerm choresi choreti colccjw colcqoo Plu. chorema clioretha chorenti co^ooS Or, col cpecS co1g|ooc8 Sin. chorayami chorayasi clwrayati co1g\oo« C01C|OOCQ cdlc^oo^ Plu. chorayama chorayatha chorayanti Mata, Sans. Mana r to deliberate ; Latin men— memini. QC^cS «G^cB Sin. manterui man tesi manteti OZ&CQ Plu. mardema mantetha mantenti 0^.008 Or, 0^0008 OJkjOOcB Sin. man lay ami mmitayasi mantayati o^poco Plu. mantayama mantayatha manta y anti Digitized by kjOOQle 103 Hoots differently conjugated. Verbs of several Conjugations. § 199. The same root is often conjugated in two or more con- jugations, sometimes with a different signification; as: bhindati Second conjugation, from root bhida. breaks o8gcB bhijjati third DISTRIBUTES. Hence arises this fourfold division of the roots: I. Roots conjugated in one conjugation . II. ... ... two III- ... ... three IV ... ... four These divisions are subdivided, and each subdivision is nam- ed by compounding the names of the several conjugations accord- ing to which the roots it includes are conjugated, as: 0^o1§^)OD§ buvadi rudhddi first and second conjugation, as: c8oC0 c8gC& Upati limpati anoints, smears. CXj61§§ol9 bmadi dwadi first and third conjugation, as: gDcB gOODcB fkayati stands, is established. O^ol§C^0§ buvadi swadi first and fourth conjugation, as : olcxxfi BctfcOcB gdyati gindti SINGS. CX^dl §cSoCO 8 buvadi kiyadi first and fifth conjugation, as: C0>CX)c8 &3>0C8 jeyati jinati CONQUORS. O^cfl§00|>D§ buvadi tanddi first and seventh conjugation, as GOOCHS GiOOCGpcB jdgarati jdgaroti awakens. buvadi churadi first and eighth conjugation, as: 00^>c8 ODC^cB manati mdneti investigates. <goo£8ol8 rudhddi divddi second and third conjugation, as munychati muchchti is free. Digitized by Google 104 Verbs of Fuiir Conjugations. 8ol8*^Cp8 divddi churddi third and eighth conjugation, as: $8^ ^)*Oc8 ^)CX>Dc8 ruppati rupeti rupayati confuses, Cgo8c8sX)D8 stvidi kiyddi fourth and fifth conjugation, as: 8cCOOOc8 8 ^Dc£ chinoti chindti assembles. G£o8oOj>d8 swadi tanddi fourth and seventh conjugation, as: olc^OODDcB O^olcB pdpundti pappoti OBTAINS. O^6l8<0ol8^Cp8 buvddi rudhddi churddi first, second, and eighth conjugation, as: c8 # ooc8 oqoocB c8 # cooc8 hit, sat i liansati hinsete injures, kills. O^O 1 8 861 8c8cX)l 8 buvduli divddi kiyddi first, third, and fiith conjugation, as : c8o8ooc£ c8c8oooc8 c8c8oopc8 kllisati kilissati kilisandti is ▼ICUCS. 0^o88dl8^Gp8 buvddi divddi churddi first, third, and eighth conjugation, as : ccpocB $gc8 ccpcccB ccpcooocB roc /tali ruchchati rocheti rocheyati shines. CXJO 1 8 ^dl 8 861 8qcp 8 buvddi rudhddi divadi churddi first, second, third, and eighth conjugation, as: 8scB 8§c8 8g<c8 cocsc £ cocsoocB vidati vindati vijjati vedcti vedayati KNOWS. CXj^61 8 8 ol 8 Og 3 9c8cOO 8 buvddi di vddi stvadi kiyddi first, third, fourth, and fifth conjugation, as: socB qoocB ^ccococB ^dcS daoati duyati dunoti dimdti goes, is :N pain. Digitized by v^.ooQle Gama causative Conjugated • 105 Causal Verbs. § 200. Any verb may be changed to a causal verb by adding to the base e , aya, ape , or apaya* In Sanskrit p to denote the causative is introduced as an ex* ception, but it is regular in Pali, and is found frequently in the Asoka Inscriptions. Pe however is shortened to pi, as: :-JL°D8-Jb ">A"±b i± %J T U A” Iyan dhamalipi devanan piyena Piyadasind ranya lekhapitd . “This law- writing is caused to be written by King Piyadasi beloved of the Devas.” In book Pali this same root, likha to write, appears with the double consonant likkha , and pe for the causative instead of pi, as: oSoSogD ooocggocgg cSogocoogD akkharani likkhitwd savcmnapatte likkhdpetwd “Having written letters.” “Having caused to write on a gold plate.” The rules for the change of vowels are the same as given in the eighth conjugation § 198. but usage varies in the lengtheniug of the first vowel of the root, and it is never lengthened before a double consonant. The following are examples : gdmaya and gamaya cause to go, cldutaya cause to think, and kare, kdraya, kdrdpe , kdrdpaya cause to do. Active Voice. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. First Person. Second Person. Third Person. olcxx>o8 olooodS olooccB Sin. gdmaydmi gdmayasi gamayati OIOOODQ dlooooo olocx^ Pin. gdmaydma gdmayatha Or, gamayanti OOOdoS oooocS o«occB Sin. gamayami gamayasi gamayati OQOOOQ OQOOOO OOOD^ Plu. gamaydma gamayatha gamayanti 23 Digitized by v^.ooQle 106 Kara causative Conjugated* Active Voice. indicative mood. Plu. Sin. Pin. Sin. Sin. Pin. Sin. PRESENT TEftSE. First Person. Second Person. Third Person. 8^0008 8^0008 %ooc8 chintayami cliinatayasi cliintayati - 8 ^ood« 8^0000 8 A“-'§, clivutaydma chintayaiha cliintayanti OolcG^S ooiecjc3 oolcc^cS I'd re mi Jidresi Jidreti oolce^o OOlcCjOO Jcdrema I'dretha Or, haven ti OO 0 C|CX> 0 § oocejocoS OOOqoccB hdraydmi Jtdrayasi A* dray at i OOOC]OCOQ OOOGjOOOO OOOGjOO^ hdraydmi h dr ay a si Or, A drayanti OOOC|OCo 8 OODCpcooS OODCpCGcS kdrdpemi Jidrapesi hdrapeti OODqOQQQ OOOCJOCOOO OOOCpCoS Icdrapema kardpetha Or, karapenti OOOG|OOOGo 8 OOD^OOOOC lxdrdpaydmi lcardpayasi lcarapayati Pin. Urdpaydina Urdpayatha Mrdpayanti Kaehehayano says that l is occasionally used for a causa- tive affix, from the root Q'Oo coQoocccB . . L J Vta JOtalatl, CAUSES TO shine. foil ? at !, h ° ( 'T mentaf ° rS “ 7 tbis is an illter Polation, and is not found in tho old copies of his Grammar. Digitized by Cjooole Vivas a Conjugated . 107 Desiderative Verbs. § 201. In Pali, as in Sanskrit, to avoid the circumlocution of us- ing the verb wish, and the infinitive mood of another verb, cer- tain changes artf made in the verb to express the idea by one word. The first syllable of the verb is reduplicated according to rules to be noted hereafter, and klia, or chha , or sa is added to the root. Thus, for ccxoo} c^oqogcB oq<* © blwtun ichchhati , is written bubhukkhati , from bhuja to eat, and kh “He wishes to eat.” wsBalsfcSgfc WOOD ©0 ghasitun ichchhati , is written jigliajjati , from ghasa to eat, and chh “He wishes to eat.” o\o\^S SoloocB ol 00 patun ichchhati, is written pivasati , from pa to drink, and sa “He wishes to drink.” COOOOq co^cB oqooDLCocB oq 00 sotun ichchhati , is written sussusati, from su to hear, and sa “He wishes to hear.” 88*oic8 ooq oo haritun ichchhati , is written jiginsati , from liar a, to caret, and sa “He wishes to carry.” Alwis says : “This word is written in all the Pali works Jigin - saf i-shou Id it not be Jilimnati?” The reply is in the negative, be- cause one of Kachchhayano’s aphorisms says : “When the root hara takes the affix sa, the whole root is changed to pm.” The following example of Pivasa , wish to drink, may serve to illustrate the conjugation of these verbs : INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. First Person. Second Person. Third Person. 80I0008 8cfl CO 08 SoloccB Sin. pi v as ami pivasasi pivasati 80I0000 ■ 80I0000 SolcoJ^ Plu. pivdsdma pivdsatha picdsanti Digitized by CjOOQle loa A Hebrew Idiom . Intensive, or Frequentive Verbs. § 202. To express emphasis, intensity, or frequent action, the bases of verbal roots are reduplicated. It is something parrallel • to the Hebrew infinitive in such expressions as, moth yaumuth DYING THOU SHALT DIE. It is remarkable that Kachchayano says nothing on this form of the verb. Alwis however refers to two of his examples as il- lustrations of it ; but they do not appear to be cases in point. They lack both the peculiar form and the peculiar signification. sggcS sg daddalati , from the root data which Alwis de- fines: ^‘Illumines intensely. ,, But it is defined by commentators merely to “shine, or illuminate.” Oo5«cB OQ changlcamati, from the root gama , Alwis de- fines: “Walks repeatedly.” But this is not the definition of the Scoliasts. They say it means to “Walk with the feet.” i. e. go on foot. Moreover the Sanskrit uses the intensive form of this root, but both the reduplication, and the definition differ, as: gam , to GO, jangamyate ; jangarmti to walk crookedly.* The word however has passed into Burmese with something of the frequentive signification. Thus in Judson’s Dictionary zengyan is defined: “A walk, a place for walking to and fro.” The Pali books furnish a form with the signification of the fre- quentive verb, in which the reduplication consists of the whole base of the verb, and is interchanged with the participle, as: oscjocqoqi os\ gg[ chare chareyya from char a* uddharissa uddhainssami , from dha/ra “He might practice “Bringing out I will bring out, or earnestly, or frequently.” I will bring out repeatedly.” Sometimes the reduplication is made with the root repeated and e. The religious books contain such expressions as these : OC?|0|o8 0§°0g00§)8 name namami , from narna. vande vanddmi. vanditwd vamddmi “Bowing I bow repeatedly.” “Worshipping I worship intently. 77 ♦Max Muller page 225. Williams page 132. Digitized by Google 109 Frequentive Verbs . In the last example the con tin native participle and verb are used in precisely the same signification as the reduplicated verb, which might be regarded as an abbreviated form of the participle rather than as an intensive verb, but it lacks the i of the partici- ple. If the insertion of a nasal be the characteristic of intensive or frequentive verbs, then Kachcliayano gives several examples. But none of them are recognized by his commentators as posses- sing the signification of the frequentive verb, and there is noth- ing in the text to indicate any change in the meaning of the verb; yet it seems certain that had Kachchayano intended to convey a special signification, he would have indicated it, as he does the de- siderative verbs. Kachchayano' s text in which the examples oc- cur is the following: OOOgOOO OOQgl 950dlc00 OOOgOOO Jcavagga88a chavaggti abhase vattamdna*sa kavaggassa €OCol coodcB 8cB^cB <?ig,c8 §toog^c8 chavaqqo hoti chikichchhati jiguiachchhati jiqhagachchhati §8ooc6 . oi&xB oo5oc8 jigisati janggamciti changkam-ati ^icSooQg sagpocooo ^gc8ooooc«o niggahitanycha abbhdsassa ante niggahitagamo cococBol oo5«cB ogcccB ©<Soc8 hotivd changkamati chanychalati changgamati “For a k classified letter, a ch classified letter.” “In the reduplication of the present tense, for a k classified letter is a ch c lassified letter — janggamati , chankamati ” “And anuswara.” “At the end of the reduplication anuswara comes sometimes, changkamati , clianyclialati , changgamati .” Chanychalati is rendered shakes; and changkamati, ch'inggamati ? and, janggamati are all translated he goes, chankamati once he walks with his feet. All are probably from the same root gama, but they are sometimes referred to gamu and kamu . Possibly kram to stride may be the root of changkamati. 24 TOT Digitized by v^.ooQle ire Nominal Verbs . Denominative Verbs. § 203. To express a sentence in a single word, several par-" tides are affixed to nouns which change them to verbs in the sig- nification of acting, or becoming like them, or treating another like them, or desiring them for one’s self, or using them as instru- ments. (a.) The affix dya is used to signify one making hims elf like the noun. Thus, for ooccSo «Ooqc8 oooodoocB pappatamiva attdnan dcharati , is written pappatdyaii. “He makes himself like a mount ain.” OOCOOD OOqgSo (KOOqcS OO^gloOcB sangho samuddhamiva attdnan dcharati , is written samuddhayati . “The church-assembly makes itself like the ocean.” This form of the verb may be compared with such English? words, as romanize , to make like Roman ; and latinize , to make LIKE LATIN. (b.) The affix tya is used to denote that a person, or things is treated as the person, or thing, expressed by the noun, as: scaogg 0 aoggSo 3»cqc8 aog^oocB achhattan chhattamiva dcharati , is expressed by chhattiyaU “That which is not an umbrella he treats as an umbrella.” aaqgg' qggSo 9QDoqc8 qggoccB aputtan puttamiva dcharati , is expressed by puttiyati “He who is not a son, he treats as a son.” (c,) This last affix, tya , is used also in the signification of^ desiring for one’s self, that which is denoted by the noun, as: °83 og§cx>c£ attano pattan ichchliati , is written pattiyati “He desires a vessel for himself.” ?o£.c8 ao^oocB attano ghatan ichchhati, is written gha{tyati “He desires a water jar for himself.” Digitized by v^.ooQLe Ceylonese and Burmese renderings . Ill TO 88-i>° °88 *$5® oggoocfi atttano vatthan ichchhati , is written vatthiyati . “He desires clothes for himself.” of sqgfB o^oocB attano dhanan ichchhati , is written dhamyati. “He desires property for himself.” (d.) To express the instrument by which an act is perform- ed, the noun is conterted into a verb by affixing ya-j as: 8c 6 8cooooo gooloocB go8oooooc8 gitan vindya upagayati , is written upavinayati. “He is eminently skilled in singing by means of the late.” yg oog^o &&OOQ& occBoog^oocB maggan hattma atikkamati , is written atihattiyati “He goes over the road by means of an elephant.” Analogous with this is the English colloquial verb to foot it. Occasionally the verb is formed on the basis of an adjective^ as: 8oq§l cooocB 8cqglooc8 ratti visuddhd hotti , is written, visuddhayati . “The evening is pleasant.” Or, “It is pleasant [by means of the evening.]” (e.) Sometimes dra, and ala are affixed in the signification of making, like ify in English, as: °°d*> °°ccpc8 oo^cpcB santan karoti , is expressed by santardti. “He makes peace, or pacifies.” ooccpcB goggoococB upakkaman karoti , is expressed by upakkamalati “He makes strenuous effort.” Alwis renders this phrase: “He devises a plan”, iipakrama y “A stratagem”, might sustain this definition. gOggQ upakkama however, is defined by the Pali lexicographers, “dili- gence, industry.” This is another of not a few examples, in which the Pali of Ceylon seems to differ from the Pali of Burmah. Digitized by Google 112 Change 9 in Reduplication* Reduplicated Verbs. § 204. There are a few verbs which reduplicate their first syl- lable in some of their forms, like Greek verbs in mi . In Sans* krit they are raised to the dignity of a conjugation, the third, but Kachchayano includes them in his first conjugation. The follow- ing is an example: Da to give ; Greek do to give. Active Voice. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. First Person. Second Person. Third Person. 33)8 33)08 ss)cB dadami dadasi dadati ss)« 33)00 daddma dadatha daddnti This reduplication is not confined to these verbs. The per- fect tense of all verbs is reduplicated, and desiderative and frequen- tive verbs are reduplicated, and since Kachchayano treats the re- duplication of all under one head, the laws that govern the redu- plication have been reserved for this place. (a.) If a root begin with a second or fourth classified letter, it is changed to the corresponding first or third ; that is an aspirate is reduplicated by an unaspirate, as: chichchheda , the perfect tense of chhida — he cut. hahhuoa , ... ... hhu — he became. dadliati , the present tense of dka — he carries. 8 Sk s sooS ^oqogcB bubliukkhali , bhuja WISHES TO EAT. (&.) A letter of the Tc class is changed in reduplication to a letter of the ch class ; that is is a gutteral is changed to a palatal, as: 8oo^cB chikaclichhati , present tense of kita — he practises MEDICINE. Digitized by AjOOQle Reduplicated Verbs. 113 8c%£ h , as: cMkichchhati , present tense of hita — he practises MEDICINE. (c.) Occasionally the reduplication is made by t instead of tihichchhati , as above — he practises medicine. jiguchchhate , present tense of gvpa — he guards. ((?.) The aspirate h is changed in reduplication to j, as: OiUOOcB jahdti , present tense of ha — HE abandons. C^OgcB <^?Oo]c8 juliwati , or jjuholi , present tense of Aw, ^ hu y in Sanskrit — he offers, or sacrifices. (?>OODGj. jahdra, perfect tense, third person singular of liar a, ^ An, in Sanskrit — he carried, or took. Alwis says “Abandoned. (e.) The radical vowel if long is shortened in reduplication, as: ,-Q 3SICD dadatiy present tense of da — HE gives. SOOcS dadhdti, ... dhd — he carries. (/.) Sometimes the reduplication takes i, as: jighachchhatiy from ghasa — he wishes to eat. 8oCXDc8 pivasati from pa — he wishes to drink. (</.) Sometimes a vowel is dropped in reduplication, as: babhuvO) from bliu — he became. Sometimes the vowel is retained, as: qoqcgcB bublmJclchatiy from bhuja — HE wishes to Eat. ( h .) The root tlia sometimes becomes Ufa in reduplication, as. ^gcB tifati — HE STANDS c8g°* tit aim — let him stand. cBcgcqj tifeyya — he mat stand cBgoqit ti{ayyun — they MAT STAND. 25 Digitized by Google m Difference of Sanskrit and Pali . (t.) Sometimes the reduplication takes anuswara, as: OoSocB changlcamcUi , from kamu — he goes. CgODcB chanychalati , from chala — he shakes. (Jk.) Sometimes for the root pa, piva is substituted in re- duplication, as : pivati\ he drinks. 8oOC£ pi va tu, let him drink. 8*0(>3j piveyya , he may drink. 8^0OZJ|[ piveyyun. THEY MAY DRINK. Sometimes the bare root is used in the same signifipatio n r as: pd/e, HE DRINKS. (7.) When the roots pa and md take the affix sa, they some times become va , and man, after the reduplication, as: Solcocfi pivdsati, from pa — he wishes to drink. 8qODcB mmansati , from md — he investigates, or reasons. (m.) The final radical becomes k, when kh is added to a reduplicated root, as: cBcBogcB titikkati, from ZZ/a — HE FORBEARS, HAS PATIENCE. ( 77 .) The final consonant is changed to gIi, when chh is ad- ded to the final radical, as: ^C8 & CB tikichclihati, from kit a — he practises medicine. jighachchliaU, from ghasa—B.'S wishes to eat. gq&cB jiguchchhati, from gup a — rHE GUARDS, PROTECTS. Alwis renders “He reproaches/’ which accords with the San- skrit. And the definition given above is identical with the San* skrit when the root is conjugated without reduplication -# opayaM nurefa This proves that the signification of Pali forms can- not be safely inferred from the Sanskrit. Digitized by Google The Verb to fie t 115 Anomalous Verbs. First among anomalous verbs in all the Indu-European lan- guages, is the verb to be. In Greek and Latin its base appears to be es , and in Pali many forms are made from asa. The An- glo Saxon, and allied tongues, made their verb to be from the root be , and in Pali a complete verb from bu, in the signification of to be, or Become, is found in both the active and middle voices. Webster says of the verb to BE: “It is defective, and its de- fects are supplied by verbs from other roots, am, is, was , were .” The defects are in the usage, not in the verb. It is complete in Pali, and in some of the rural districts of England, the Pa- li forms of this verb are still spoken, which 2i books have been supplanted by “am, is, was , tvere” The roots asa, and bhw exist in Sanskrit, but the Pali has a third root ku for the verb to be, with copious forms, that has no place in Sanskrit, but which has been suggested, with great probabilty, to be of common origin with the Hebrew verb to be, huh. § 205 All the forms of the verb to be are not found in Kach- chayano, but in order to furnish a complete paradigm, his defi- ciences have been supplied from other books in Burmah, and from the researches of Alwis in Ceylon. Asa to BEi Latin, esse, to be. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. First Person. Second Person. Third Person. SDC§ 35c8 90 9008 00 cB Sin. asmi or ahmi asi 0 atthi or attlii or sati 35^ *88 Pin. asma or ahma attha santi or saute Kachchayano gives attlii only for the third person, but the books supply in addition, atfhi, and sati. The last is near the asti of the Qimar inscriptions, and the two are brought the near- er by a rule of Kachchayano ’s which Bays: OD0OCKXD3DD SqCdIcO ! C sabpassasddi lopo chi. “And a at the beginning of asa is erased in all.” Originally there would seem to have been tenses conjugated in the middle voice, bnt the only trace remaining in use is the third person plural, saute. Digitized by v^.ooQle 116 Asa Conjugated . AORIST. First Person. Second Person. Third Person. 9 ©o 8 * 9008 93 c8 1 Sin. asin Obi as i S3 d8 <£ »d8gg 33d8*oq so oq Plu. asihma asittha o 8 insu , pr asun REMARKS . Alwis conjugates this tense with the initial & long throughout. like the Sanskrit, but the books in Burmah, so far as noted, make | it short. • * OPTATIVE MOOD. 1 33 005 03000 90000 d8yco Sin. assan assa 0880 , or siyd 930O3DU 9300000 3 S 0 CDL d8aq° Plu. assdma assatha assu siyun IMPERATIVE MOOD. 93c8 Sin. asmi aid atthu ©ocg ^88 °°Si Plu. asma attha 8 ontu* PARTICIPLES. PRESENT PARTICIPLES. ODC&D “A santo santz santan 00 <30Cp OOQDp ObOO^ samdno 8 amdnd somdnon REMARKS. The Pali, like the Latin, makes the future from another rooty but the Greek makes the future and other forms from this root which are not met either in Pali or Sanskrit. It is worthy of remark too, that the Sanskrit has two preterites, while there is one only in Pali. Digitized by v^-ooQle 117 Bhu Conjugated — Active Voice. Bhu to be ; Anglo-Saxon, be, to be. Active Voice. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. First Person. Second Person. Third Person. 00088 00008 ooocB Sin. bhavami bhavasi bhavatl oooly 00 OCX) Plu. bhavdma bhavatha bliavanti PERFECT TENSE. ocqo OCqQO ocqo- Sin. babhuva babhure bdbliuva ocqoq »orj8gg oy l°[ Plu. babhuvahma babhuviitha babhuva IMPERFECT TENSE. 9COOO 9200Co"l S3 30 OD Sin. abliava a.bhavo abliava 33000^0 osooogg S3000([ Plu. abhavahma abhavattha abhavu * AORIST. 92008 8* 3200 Col 32008 Sin. abhavi-vin abhavo abliavi * soooogo TOOoogg S200o[ 320o8*oq Plu. abhavahma abhavattha abhavun dbhavinsu FUTURE TENSE. oo8ocod8 00800008 ooSooocB Sin. bhavisadnn bliavissasi bhavissati 00800000 00800000 008000^ Plu. bhavlssama bhavissatha bliavlssantl *By an oversight this vowel was printed short on page 87. 26 Digitized by Ajooole 118 Bhu Conjugated — Active Voice . OPTATIVE MOOD. First Person. Second Person. Third Person. oocooqpS oocooqpcS coco cocooqf Sin. bhaveyyami bhaveyyasi bhave, bliaveyya ooccoqpo oocouqjooo ooooogji Pin. bhaveyyama bhaveyyatlia bhaveyyun CONDITIONAL MOOD. 9SOo8oOO 930080000 90008000 Sin. abhavissan abhavisse abhavissa 90008.0005 0200800000 9:00800005 Pin. abhavissahma abhavissatha dbliavissansu IMPERATIVE MOOD. OOolS ooolcB 00005 Sin. bliavami bhavahi bhavatu ooolw 00° go Plu. bhavdma bhavattha bhavantu INFINITIVE MOOD. oo8cq bhavitvn. PARTICIPLES. PRESENT PARTICIPLES. OOOC£0 000^ °°°& bhcwantu % bhavanh blia/vantan OOOODC^O OOOQ^D OOOOD^ bhavamdno bhavamava bhavamdnan (. Middle .) FUTURE PARTICIPLES* Oo8oOOG^O 1 008006^ 008000 bhavissanto bhavissanii bhavissantan REMARKS. Kaclichayano gives un alone for the termination of the third person plural cf the aorist, but, in a subsequent rule adds, insu, fts used with it inter chan gably. Digitized by v^.ooQle Bu declined Middle Voice. 11 » Middle Voice. INDICATIVE MOOD. First Person. PRESENT TENSE. Second Person. Third Person. COCO OOO COD 000 cco Sin. bhave bhavase bhavate OOOC9 cooog oooo^ Plu. bhavahme bhavahve bhavante PERFECT TENSE. oa^Sogoo Sin. babhuvi babhuvittho babhuvittha ©09809 009809) 009800 Plu. babhuvihme babuvihvo babhuvive 9200 8’ IMPERFECT TENSE, 90000 COD 90000 gg Sin. abbavin abhavase abhavattha SDOOQC^COD OOOOO^f 5»090gg[ Plu. abhavahmase abhavahvan abhavatthun 92)000 AORIST. 90000 COD 9000 dl Sin. abhava abhavase abhava SGOOOCC^ 92 > 00 O<J° 3500 OIL Plu. abhavahme abhavahvan abhavu oo 8 co 5 FUTURE TENSE. 008000000 008000000 Sin. bhavissan bhavissase bhavissate 008000009 00800009 00800000^ Plu. bhavissahme bhavissahve bhavissante Digitized by v^.ooQle 120 Bu declined — Middle Voice. OPTATIVE MOOD. First Person. Second Person. Third Person. oosooqj OO 20 COO 0 oocooo Sin. bhaveyyan lhavetho bhavetka ooooocfldc^ oocooqccp OOQO<?[ Plu. bhaveyydhme bhaveyyahvo bhaveran CONDITIONAL MOOD. 93008006 3 soo 8 ooocoo 9300800000 Sin. abhavi 88 <m abham8808e dbhavi 88 atha 9300800025 9100800009 sooo8ooOc^ Plu. abliavi 88 ahme abhavissdhve abhwvmomte IMPERATIVE MOOD. OOCO oooooo[ OOOOO Sin. blare bhacassu bhavatan ooolocoo OOO col Plu. - bhavdmase bhavahvo bhavantan INFINITIVE MOOD. 00805 BHAVITUN PARTICIPLES. PRESENT PASSIYE PARTICIPLE. • 05000b c^o 05000b £ bhuyamdno bhuyamand bhuyamanan PAST PARTICIPLE. O^COOD cqcoo bhuto bhutd bhutan FUTURE PARTICIPLE. oo8oooooc^>: D 00800000^0 00800000$ bhavissamano bhavissamdnd bhavissamdnan Digitized by v^.ooQle 121 Hu Conjugated. Hu to be ; Hebrew, huh, to be. Alwis writes this root with u long, hu , but Kachchayano nifoimly with the short vowel, hu. Active Voice INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. First Person. Second Person. Third Person. coooS cooodS cooocB Sin, homi hod hoti COOOO cocooo COOD^j Plu. homa hotha lionti IMPERFECT TENSE. 93 o^o ecoqo 9 co^col 330qdl Sin. ahuva , or aliuvan ahuvo ahuva 930^0^ 330^089 <xcqo\i Pin. ahuvahma ahuvattlia ahuvu AORIST. 330Cj> 93COOodS* 33COOOc8 330C£ 93 COol c8 Sin. ahun or ahosin aliosi aim or aliosi 330qg 93COolc8^ 33Co61c8gO 93OO0[ Plu. ahuhma or ahosihma ahodttha ahavun This tense is also formed on the base he. Ahesun the third person plural is of common occurrence in the books. Sometimes a nasal is inserted between the base and the ter- mination, as: ahengsun — they were ; and the same form is met occasionally in other verbs. cooS FUTURE TENSE. coocS coocB Sin. hemi hesi heti COCO coogg Plu. hema hettlia henti Digitized by v^ooole 122 Hu Conjugated. future tense. (Continued.) Or, First Person. Second Person, Third Person. COOc88 ccocx?8 coocSdS coooBcB Sin. hehhni , or hehami liehi8i hehiti So c cooodlo coooSgg caooS^j Plu. heluma , or Jtehdma, hehittha hehinti coooc88 Or, COODOOlS COO0o8c8 cooOcBcB Sin. hohimi , or hohami liohisi hohiti O S u So c COOOOOlo cubocBgg CCX>0«% Plu. hohima , or hohama hohittha kohinti These three forms of the future are made six, by inserting ssa between each base and termination, thus: coo 00008 cuocooo3 coo coo c8 Sin. hessdmi CODOOODQ Plu. Jtessdma hessasi CODOODOg hessattha hessati COOOOdJL, hessanti In like manner the tense is conjugated on the bases hehi , and 7w7*7, as: coocBooOcB ccoocBooocB liehissati HE WILL BE.. hohissati HE WILL BE. OPTATIVE MOOD. ccooqpS cccuqpdB coDoqj Sin. heyydmi hcyydsi Jieyya cocoqpQ GODoqy CODtXjjDgg GUDoqfi Plu. heyydma , or heyyan lieyyattha Jieyyun The optative mood, as met in the books in Burmah, is usu- ally made on the base asa. Alwis says he has not found the form given above in the books on Buddhism. Digitized by v^ooQle Hu Conjugated. 123 OPTATIVE MOOD (Confirmed.) Or, cxpooqpS ogoooqp'oB oqcocx^ Sin. huveyydmi huveyydsi huveyya o^Goocpy ogcotxpgg oqcooqt[ Plu. huveyyama huveyyattha huveyyun CONDITIONAL MOOD. 930 o 8 qo 5 930080000 990080000 Sin. ahavissan ahavisse ahavissd 09008000^ 330 o 8 o 03 CQ 930080060^ Plu. ahavissahma ahavissatha ahavissamu IMPERATIVE MOOD. caooS codoc8 cooDcq Sin. homi hohi hotu COODQ GO GOOD COOD^L Plu. homo, hottha hontu INFINITIVE MOOD. hutun CONTIKUATIVE PARTICIPLE. OgOgO OgOgO} hutwd , or hutwdna Middle Voice. INDICATIVE MOOD. IMPERFECT TENSE. 96058* TOcqoGoC) soaqogg Sin. almoin ahuvase ahuvuttha TOoqo^Goo ssoqog 0 930 g°ggt Plu. ahuvahma8e ahuvahvan PAST PARTICIPLE. ahuvatthun OSGOOD 0^000 OqOO hutv hula huuin 27 Digitized by v^.ooQle 124 Gamu Conjugated, f 206 . Gamu to GO ; English, gang to go. gam, substitutes for its final in “the special tenses ,, chchh, says Max Muller. In Pali this substitution is not confin - ed to the special tenses. Kachchayano gives examples in the fu- ture, the conditional, and the aorist, which do not belong to the special or conjugational tenses. The same tense or mood is often conjugated on both bases. The following are specimens: Active Voice. INDICATIVE MOOD, First Person. AORIST. Second Person. Third Person. *°i> 900 Qgp 9304 Sin. agachehhi (ujachckho agachehhi **%&■ \ *“$>88 Pin. agaehctihihma agaehchhattha Also, agachchhun eccS SOOCoO 9008 Sin. agami agamo agartn 9300(^0 GOOQgg Plu. agamahma agamattha FUTURE TENSE. agamun 0800008 no o^ooocS oJ^ooOcB Sin. gachchhissami gachchhissasi Also, gachchliissati 0800008 o8oooc8 oSooocB gamissami gamissasi gamissati Kachchayano gives a third base, ghamma. which does not ap- pear in Sanskrit. The following are examples in the imperative. oogoB ex>goq Sin. ghammaini gliammahi ghammatu 0008 o«c8 OQO\ .. . gamdmi gamahi gamatu ogsfi w ... , gachchhami gachclihahi gachchhatu Digitized by v^.ooQle Disa, Nyd , and Bru Conjugated. 125 Disa, or Dakhha to see; Greek, deik-numi, cause to see. § 207. In Sanskrit, dm substitutes pas in the “special tenses,” but in Pali disa is also used, and there are moods or tenses form- ed on the six following bases: §00 §000 3000 sog oooo disa dissa dassa dakkha daclichha passa The following examples are in the active voice, and indicative mood. 8ooc8 disati PRESENT TENSE. §oooc8 sogcB sgjcB oooocB dissati ddkkhati dachchhati passati “He sees.” adassa , Imperfect, — he saw. Cont. part, diswa §C$D Nyd to know; Greek, gno to know. § 208. The Sanskrit irregular verbs appear to be more regular than the corresponding ones in Pali. This verb in Sanskrit has two bases only, while in Pali it has four, as: £DD OO @> ^>0 n y£ ,j£ jan nd PRESENT TENSE. 0*0 ^DOOcS jdndti ndyati he knows. OPTATIVE MOOD. ©OCyC>q| GOpOO G>0^>000 jdneyya janya jdniyd “He may know”. Bru to speak ; English, bruit to report. § 209. This imperfect verb substitutes aha for its perfect tense, as: PRESENT TENSE AORIST- base in the @ 8<8 . @ 8 ^ bratiti bravinti — he says-they say abravti PERFECT TENSE. 90000 900 OC^ 90i)000q abravun — SAID aha ahn ahansun — he said, they said — they said. Digitized by v^.ooQle 126 Vacha , Vada , Jara, ami ifara Conjugated, Vacha to spbak; Latin, yoco to gall. § 210. The verb vacha has three bases, vacha , vakkha and u - cha. The Sanskrit pres, passive is formed from ncha, but in Pali more usually from vacha, though both forms are used, as: Active Voice, PRESENT TENSE. oogoS OOgOO vakkh&mi , vakkhdma — I say, we say, imperfect tense. SDOOl 9COq avachd , avachu — HB said, they said, AORIST. wcolo sccolq avocha, avochun — he said, they said. Passive Voice. PRESENT TENSE. 0[gC0D o L g<fi g^COO vuchchate , vuchchati , uchchte , . “It is said.” 09 § 211. The last consonant of the root vada to speak some- times becomes jj , a change that does not appear to be made in Sanskrit. OgpS OSlS OCsS vqjjami, vaddmi , vajjemi , vademi “I speak, or say.” OPTATIVE MOOD. % OC$oq| OCSU5I vajjeyya, vadeyga — he mat speak. § 212. The root jara to geow old, is sometimes changed to jira, jvyya, and jiya, as: SoqjcB 8ooc8 jirati , jiyyati , jiyaU — grows old OG[ § 213. The root mara to die, is occasionally changed to mi- as : SoDcB C^cB miyati, marati — he dies. Digitized by v^.ooQle The intermediate i. 127 SR § 214. Sometimes su in isu to wish, is changed to chchha. In Sanskrit this change is regularly made in 4 ‘the special tenses”, but in Pali the change is represented as a matter of choice, thu s: whchhati , esati — he wishes. OO^ § 215. YamUy to restrain, sometimes changes its last radical to chchha,, Alwis writes yama , nearer the Sanskrit yam . With the preposition m, it signifies to “be permanent, to observe”, while its Singalese definition, according to Alwis, is “regulates.” ?od&c8 ^ooocB niyachchhati si niyamati — he observes. § 216. In T)d to give, are several irregularities met in read- ing or noted by Kachchayano. The passive is sometimes made like the Sanskrit, diyate , and sometimes like the third conjugation, di- yati: and similar double forms are found with other verbs. The da not only becomes di occasionally, but also de. In one instance the base appears to be changed to do.ha , and the present tense is sometimes made from dam . The following are examples: s$8 SoocB § 217. dgjjami , dammami, dahmi — i give. dajjeiyya dadeyya — he mat give. scsoqj §OOCCO diyati , diyate — it is given. Miscellaneous Anomalies. The characteristic ssa of the future tense is sometimes omitted. § 218. The a augment of the imperfect and aorist tenses, and the conditional mood, is frequently omitted. § 219. The affix which marks the second person singular of the imperative mood sometimes take & before it, is sometimes omitted. ' § 220. “The intermediate i,”says Max Muller,” which has to be inserted between the verbal base and the terminations originally beginning with consonants”, in the unmodified tenses, furnishes “one of the most difficult chapters of Sanskrit grammar.” Kach* chayano disposes of the whole subject in the following sentence ; “Jn the non-conj ugational tenses the letter i comes.” Digitized by AjOOQle 128 Participles present , past, and future. Participles. In both form and usage the Pali participles are nearly iden- tical with the Sanskrit. Active Voice. PRESENT PARTICIPLE. § 221. The present participle may be formed from the third person plural of the present tense, by changing the anti to an. In Sanskrit the change is to at. Por the declension, see § 112. FUTURE PARTICIPLE. § 222. The future participle may be made from the third per- son plural of the future tense, by the same change that makes the present. See § 178. Kachchayano however makes this participle also by omitting the 88 of the future tense, leaving the form of the present. Thus he gives OOC|OC^O fcaronto , Tcardno — he who will dO PERFECT PARTICIPLE. § 223. The perfect participle active is formed by adding vi to the past participle passive. For the declension, see § 111. Middle and Passive Voices* PRESENT PARTICIPLE. § 224. The present participle is formed by changing the teiS initiation of the third person plural of the present tense, ante, in- to amana. This same form is used by Kachchayano for both the pre- sent and future tenses, and sometimes in an active signification as well as in a middle and passive. It is declined like the ex- amples in § 89, 90, 95. PAST PARTICIPLE. § 225. The past participle is formed by adding ta to the root, or in some instances na. It is frequently used as a finite yerb. The declension is the same as the present participle noted above. Kachchayano has another past participle, but not of common occurrence, made from this by the addition of dci \ as: oqgp8 o [680008 Indtavi \ vimtdci — EATEN — REMAl X£I> Digitized by v^-ooQle 129 The passive past participle . 000800 9300 90 0800 yachita. part. asa to eat, asita, part. 0800 00006 0000800 pachita , bhdsa SPEAK, bhdsita , 000800 qri^oo ;, hasita rahkha , . . . guard, rakkhita . . . goc8oo OS «§00 The past participle is rarely formed by simply adding ta to the root unchanged, as: $£0 ita GONE 09 ^^ nyata known ^00 lUta feared § 226, Sometimes an intermediate i is found between the root and the affix. (a.) In some instances no farther change is made, as: OlOO GO 0030 hasa, . 0003 npasa... approach, upasita , ... rnada , ... madden, madita , ... (£>.) Occasionly the penultimate vowel of the root is lengthen- ed, sometimes as in § 187. As: c8 000800 §oo * csdSco Si ... sleep, scvyita, ... disa ... preach, desita , (c.) Certain verbs with final d change it to i, as: g) . §00 c51 800 thd ... stand, thita , ... pd ... drink, pita., *• § 227. More usually no intermediate i occurs. (a.) Some roots drop a final nasal before ta, as: oqo<^ oqooo gopo^ goooco sngamu ... GO well, bugata ,... upahana ... destroy upuliata ... GOO <6[<^ G[CO mana ... mind, mata ... ramu ... enjoy, rata (6.) Occasionally when a final nasal is rejected, the preceding vowel is lengthened, as: oTlco 00^ ooloo jana bear, jdta huna , ... kjll, hdta Digitized by Google 130 Changes of the participial L (c.) Boots with a final ch, or j, usually change that letter to t, before the t of the participle, as: c8o c8g0 sicha, to POUR, sitta, part. 880 88g^ vivicha . ... SOLITARY, vivittOy ... ©o> ogg chaja , ... abandon, chatta , ... OO O L 03 vacha, to speak, tmfto, part. «l» ^588 thuja, bat, bhutta , ... °888 yuja , ... unite, yufta, ... (d,) Occasionally the £ of the participle is changed to the pa- latal of the root, as: *° n nacha , to dance, nachcha, part. (e.) A final p is dropped, and the t is doubled, as: c 8 o % 00000 “AS? lipa ... smear, 1 /itta j . . . santapa, .. . BURN scvntatta ... oqo ^88 mpa, ... sleep, 8 utta ... sugupa, .. ,. HIDE, 8 ugutta , ... (/) In some instances the final consonant of the root is drop- ped, and the participle is written tha , as: 48 oo@> c8§ pachchha , ... ask, puiha, ... yaja, ... OFFER, yitha , ... O00 °S §00 8 S wwa, .. DWELL, ... duo, ... SEE, ditha, ... nacha, to dance, natha , part. (?•) Sometimes the participial d becomes dh before dh, and dft before d, and &A, as: qo c^a 0000 003 ]mdha t ... know, buddha , ... labha, ... obtain, laddha , Digitized by Google The passive past participle in na. 131 (&.) Certain roots ending in ma , or m», change their final to n before the participial t, as: 803C l &&>& 0DOOG[ ODOO& vibhamu , to turn, vibbhanta , part, sangarrm , to GO sakanta , part. 06 ^ hhamu , ... dig khanta, .. . samu , to quiet, santa, OG l damn ... tame, danta , ... varan, ... vomit, vanZa, (*••) In some instances a final r is rejected before the partici- piai Z, as : OOOG[ OOO 00 8ooq 80000 pakara , ...DO pakata , . visara , ... go, visata. (&.) When the intermediate i is nsed, the final r, or nasal is not rejected, as: oq oSco coq oo£joo gamu, ... GO, gamita, ... ram, ... rbmemb-er, sarita, ... (Z,) Before a few roots with final h the participial t is chan- ged to Z, as: 030^00 OCX? 4 ruha>, ... ASCEND, druhla ... gaJia, ... TAKE , galila, OOO Oi>£ 300 fcafaj, ... obtain, &d/*Za, ... daha, ... Bmn,dahla, § £ 28 . Certain verbs take na for the passive participle instead -of ta, among which may be noted the following: (a,) Roots whose finals are d, d, or dh often take na, and n in the place of their final radical, as: 08s o8s bhida , ... divide, bhvrma, ... chliida , ... CUT, chhinna , ... $© 8, rydha, ... hinder, runna , ... kkida, . . . alarm jkhinna, 29 Digitized by v^.ooQle 182 Con tinuative past participle . (6.) Roots with a final r, when they correspond to rx ^ final in Sanskrit, usually take », as: CDG[ cBgg Q o tara 9 to CROSS, tinna, part. parijira 9 to be vert old, parijinna, pt. CONTINUATIYE PARTICIPLE. § 229. The indeclinable past participle is sometimes called the gerund . It corresponds to the Greek participle when used to con- tinue a sentence without a conjunction, as in Luke 9 : 16. “Za- bon “having taken” the five loaves and two fshes, “onabhpeas” “having looked up” to heaven, He blessed them.” So in Pali: oq^c© 8§° ogo (§occo5 <£OgCCOD (c^ooDcqogo sunalche bindhUua brahmcnan rukkhato otaretwd ODDS' CXD§Cq ^cSsiCOOgO COODO.^ SOgO S^ttoloo sdkhasandhare nisidapeiud Ihcjanan datud imangata “Having tied up the dogs, having caused the brahmin to det. sccnd from the tree, having seated him on spread branches, hav- ing given food, he spoke this verse.” § 230 This participle has several foims, as follows: (a.) After simple veibs it is usually written iud, iucna , or tuna . (Z/.) After ccmjrourd veibs, the ccntinuative affix is common- ly, but not uniformly, ya. § 231. The root is usually subjected to the same changes be- fore iwa as before ta of the past participle. There are a few ex- ceptions, the most prominent of which is, that the causative par- ticles are retained before tied, w T hile they are rejected before ta: OgOGCOgD vanddpetwa — having caused to worship OO£)Q€|0gS5 Icdretwd ... ... do pwretwd ... ... fill ODCQDCOOOgO sanmoheiwd ... ... be foolish giocsogo unnadetwd ... ... echo Digitized by v^.ooQle Future passive participle. 138 § 232. No distinction is made between twd, twdna , and twna % Different forms are often used with the same verb, as: CX^OgO sutwd , sutwdna — having heard OOgO QO^> gorntwd , gantuna — ... gone § 233. When y is used with compound verbs, it is subject to the same rules as y y when united with the verb to form the pas - sive voice, as in § 179. Thus: ohdyar— ABANDONED. vivichcha — solitary. uppajja — BORN. arambha — EXERTED. sooog dgamma— come. ^ 8^9 paggahya — taken up. § 234. In the books twd is often met with compound verbs, and both ya, and twd are frequently used with the same verb, as: SS)o8o J^CX) $OgO abhivandvya , abhivanditwd “Having worshipped remarkably.” I SOOslcX) 330§c8og0 dddya, ddiyitwa — having taken. I FUTURE PASSIVE PARTICIPLE. § 235. The future passive participle is usually made by the af- fix tabpa , but sometimes by aniya , ya, yya , and teyya . Some grammarians class these participles as verbal adjectives. They ex- press futurity combined with possibility, obligation, or fitness. For instance : In a great drought the people fasted and prayed s even days, and still no rain fell. The question was then asked: c8 OODCOg hinnukho tabpan “What is to be done?” or, “What shall be done?” or, “What ought to be done?” or, “What can be done?” (a.) If the vowel of the root be lengthened in conjugation, and the intermediate i be inserted, the same changes are made be- fore tabpa , as: oo8oog oq<?> cooooog bhu, to be, bavitabpa. buja to eat, bhotabpa. si sloog OOC| OOOOg °°8B8 dd ... GIVE, databpa. kara ... do, kutabpa , or kattabpa, Digitized by v^-ooQle 134 Infinitive mood . Q > ) Sometimes there are two forms, one with intermediate t, and one without it, as: S $>8 w ?°°8 ®t ®<$>8 ®?<»8 warm to think, mantabpa , manitabpa . iehanu dig, khantabpa , khani- o<* 0^3 08003 °°* °°<&8 C0 ? 00 i 8 yawn to GO, gantabpa , gamitabpa . &ana kiLl, hantabpa , hani- This participle is declined like safcpa § 110. (c.J The base of the verb before <miya y yya , or yef, is usually the same as that before tabpa, omitting the intermediate « al- ways before aniya, as: OS 8 % 0 adhii to learn, ajjhaniya. pada to GO, pajjcmiya *000 soooo^oO ooq OOqc^QO dsa ... PUT IN, asaniya. fcara ... DO karaniya. S cotoqj ? o^cxji ji ... conquor, jeyya. nt GUIDB, neyya. oo<q ooo£|a 5 800 scgcxji Scgoqj to ... DO, kdriya. dwa ... SEE, datheyya , ditheyya goo gDOCOOuqj os OC&JW | nyd ... KNOW, nydteyya . pada ... GO, patteyya. Arviya is written with a long 1 by Clough, as in Sanskrit, INFINITIVE MOOD. § 236. The infinitive mood is classed by Kachchayano with the participles, and it is formed by the affix taw with the same base before it, as precedes the future participle tabpa,s&: 1 A- 6 8 00)0^ pwwi ... be born, jamtwi . ji ... CONQUER, jetun. oq ©ooc5o$ 00 oooq (Ml ... HEAR, SOfan. dW ... BEAR, dhdtun. Digitized by v^.ooQle CHAPTER VIII. INDECLINABLE WORDS. Indeclinable words may be divided into adverbs, prepositions, tjonj unctions, and interjections* Adverbs. § 237. Some adverbs are formed by the cases of nouns, and have a form of declension, as: 8 ce^ 8 c|oo 5 chiran. A long time, chirena , by a long time, chirassan . of long time. 000003 jpurato , before. pachchato. behind* kato, whence? CORRELLATIVE ADVERBS. § 238. Certain adverbs are correllatives formed by affixing a particle to a pronoun, and forming adverbs of Time, Place. Manner. Quantity. 900 930 COCOO CCOO idani, now. atta, aim , here. tatha, thus, tdva , so MUCH cos\ oosV$ oDgg co(0 tadd , taddni , then. tatta , there. ODSl OD0 OO OOOOD OODO yadd , when, yafra, where, yathd, as. ydva , as much 009I 0sl 00 0(0 0006 Tcctdd, kudd , When? kutta, kutra , where? kathan t how? ODg3l ODsl OOg0 OC>30 00300 sabpadd , sacfoi, always, sabpatta , sabpatra , all places, sabpatthd , IN [every way. <soos) c °^88 e&ada, at one time. ekatta, ekatra , in one place. • 9O0SI 900000 anyadd, at another time. anyathd, in an other wat. SO Digitized by Google 130 Adverbs . MISCELLANEOUS ADVERBS. § 239. There are many other miscellaneous adverbs, of which a few are here given according to the usual classification. (a,) ADVERBS OF TIME. Cooqc8 co| oogcB gcgj adhund , etarahi, handa, sampati , ajja, now, at present^ oco §ol csiood page in the morning, diva, by day. dosd, rattan , at night. OOOOOO OO^CO 9^£>G[000 00$ 0 satatan, santatan , andratan , saraf, perpetually.- (&.) ADVERBS OF PLACE. £3© go©0 93^00 OCOO OCo8‘ t<2Aa, i/ia, atraha, here. tahan , tahin, there. 0^00 oqc8* oqc8Qg$ OQO^D kuhan , kuhin , kuhinychanan, where? samantd , ON ALL SIDES/ antaran , within, antard , antarena, between. saww£, NEAR# (c.) ADVERBS OF MANNER. 00 cB 'l Sl 88° c6 COCO oocooo % t%, itthan , evaw, hevan, thus, tatheva, so. puna , again, punapunnan , repeatedly. «a««, VARIOUSLY.' CO 08 ooo8$ G|©0 ue or, fa’, certainly, kamini , willingly, mudhd, in vainv (d.) ADVERBS OF QUANTITY. *k<£ sscBo 9S<£a0©COO3 atf, a£wa, atisayo, much, exceedingly. &aw, little^ (e.) ADVERBS OF AFFIRMATION. OOD^ GODOq OWia, YES, CERTAINLY. sddhu , sa&W, YES,' AGREED/ (/^ ADVERBS OF NEGATION. S3 33 ^ C^>0 ^c8 ©0 a f aw, wa, wo, wafo’, no, not. may prohibitive. Digitized by v^.ooQle dispositions', 137 Prepositions. § 240 Prepositions are often prefixed to verbs im Pali, as in Greek. Some of them are nearly identical both in form, and signification. Thus para in Greek, is para ... peri ... pari upo upa sun san The whole number of these prepositions in Greek is eigh- teen, and though there are twenty in PaH, the two lists might be easily made to harmonize. The Pali prepositions differ but slightly from the Sanskrit. The final r in dur^ and nir, and the final d in ud are omitted in Pali, but they appear in composition before a vowel* The r in pra 9 and prati is dropped altogether in Pali. The effect of these prepositions on the verbs with which they are combined must be learned from the usage* They cannot be adequately defined in a word. Thus d, which Corresponds to the Latin ad , may be defined by to, but when prefixed to cer- tain verbs it reverses their meaning. So da to give, on becom- ing dda signifies to take. The following are the prepositions: 95 c8 958 95(g) 95$ d, TO. aft, BEYOND. adhiy egjha, above. anti< after. 930 95 8 3500 95^ 950 (5} apa , off. apt, on. abhiy abbha , towards. . ava 9 0, away* e e° % % U , UP. upa , ABOVE. du 7 ILL. m 9 into* % o ocB 0^ OGp ni, out. pa, BEFORE. pati, pafif BACK. pard , backwards* 8 00 pari around, vi, apart. san> with. SU y WELL. § 241. Some of the above prepositions are often used with nouns and pronouns, but, excepting d, usually as postpositions. And there are other particles, that are usually regarded as ad- Verbs, which also serve as prepositions in the government of nouns fend pronouns, as: Digitized by v^.ooQle 138 Conjunctions and Interjections. b o£ 1 o£ t adha , below. cuntara, between, upari, OVER, pan, ABOUT. £|coo 8^0 oooo cOcS oo §°* Wte, without. ve?wf, besides. sdha, samm, saddhin, with . Conjunctions. § 242. There are very few conjunctions in Pali All the parts of a compound sentence being so generally connected by partici- ples, there is little use for them beyond that of linking together the parts of a paragraph Of the few conjunctions in use, several are adverbs in form. o o — o 93 8 8 cha, AND. cha — cha, BOTH AND. apiy ply AND, ALSO. uo 8 co 8 COCO & yadi, cke % , chi, 8dche , IP, WHEN. hi, FOR, BECAUSE. •O CO <s6o8 evari, as, ve , AS, WHEN. evanhiy if SO. OOCOOO coo^> oocood coo^ yato. yena, wherefore, tato. tena. therefore. CO si 9000 90000I8 tdd&y THEN. atha, MOREOVER. athavdpi, and besides. 61 ol— ol vdy OR. vd — vdy EITHER OR. tWy BUT. Interjections. § 243. Interjections are not common, the following may be noted: ccoo 9 COO *>0^ QC[ ppcooo bhoy he, Ordinary terms of address. are, re, Disrespectful oho. An exclamation of surprise. Digitized by v^.ooQle CHAPTER IX. DERIVATIVE WORDS. The roots of the Sanskrit language are estimated at about two thousand, and the Pali and Sanskrit roots are substantially the same. And it may be remarked in passing that the Burmese and Karen languages are formed from a similar number of roots, and, if in other tongues they be found of about the same num- ber, there will be a strong presumption that in the roots of vari- ous languages we have merely the different changes that have been rung out of the original set of roots in use, when “$he whole earth was of one language and one speech.” These two thousand roots are made into one or two hund- red thousand words, as in Webster's English dictionary, by chan- ging their forms, or taking additions, or both. The added letters that form new conjugations often give different significations to the verb, and the prefixed prepositions have frequently the same effect as the formation of new verbs. Changes in the roots, and numerous affixes are used to form T&ouas and adjectives. The penultimate vowel is often changed <as in § 187. § 244. The last consonant of the root is subjected to such changes and additions in derived words, that it is frequently dif- ficult for the student to refer them to their proper roots. Thus: lO OO OO oloO ch becomes h, as pacha to cook, palw, cooking. & %> ... ... chchh, ... riclia ... destroy, richchha destroying H ft 009S0 coogp ... sanacha, .. .. move, samcvjja moving. & b °& °b chchh . . . ndhj . . . gachchhcb . . , go, gandha odour. <h O oqc* COOOO .3 9> yuja, .. join, yoga JOINING. 31 Digitized by v^.ooQle 140 . Changes of (he last radical* 6 B <5 cog 006 nych becomes ngg, a s sanycha to > QUIET, sangga , QU IETING. 444 nj ... ... ... ranja . . , DESIRE, rangga DESIRING# 444 6S ... ... tti, ... ... ... ratti ... 444 S «< *18 ... th ... . ratha ... R 8 ft n t ... chchj ... nofa . DANCE, ruvchcha DANCING. R * 8 , s * 4 ... khida ALARM, khinna ALARMING. CO 8 0000 cog t ... c/jcA, ... sofa, BE TRUE, sachcha TRUTH. 444 £> (Boo m s8 ... ... ctaAA, ... kita GIVE MEDICINE, Tcachchhd MEDICINE. 00 & coco ih ... chchha, hatha ... SPEAK, kachchha SPEAKING. €€€ CO WOO «88 .r. ... 7, ... matha ... BOX, maUa A BOXER. 8 & oqs d ... ckchh, ... ... GIVE PAIN, tnchchhd giving pain . €44 8 8 s 00 * ... ... i/r vida, KNOW, vijja KNOWLEDGE. 444 6§ 8 s <*> 8 § ... ttlj . . . mida y ... LOVE, metti LOVE. 444 @ 003 CO@ ... ... ... chhada , .. . COVER, chhatra AN UMBRELLA, c St CJO cc l 5 8 t dh ... a> ••• budha . . „ KNOW, &0/)*a INTELLIGENCE Digitized by v^.ooQle Changes of the last radical. 141 © © 0|0 0|_© dh becomes <M, as vwtaa to INCREASE, mdda INCREASE. f 00 y* ooo n t, ... mana ... THINK, mata knowledge, 00 5b CDOO a>&> bh ... chchh, . . , labha ... OBTAIN, lachchhd obtaining. Hi 8 Hi COgD ... ... ddh>^ . . < ... laddha & OG^ °s? mu . . . chchhy . . , , gamu , ... GO, gachchhd going. «l CO OG[ OOO r t, mara ... DIE, mata death. Hi 88 OG^ °88 it , ... vara .. PRESERVE, } VOtta A GARMENT. Hi 8 QG[ ©g ... ... mm, ... dhara . .. ESTABLISH dhamma law. 0 8B 0^0 “88 V ft, ... suva . . . INJURE, satta A KNIFE. 00 5b OO0 °i 0 £ chchh , ... vasa . . . DWELL, vachchhd dwelling- <« O 8°} e° ... . . . ... BE TROUBLED, udda TROUBLE. © oooBg^oq jjh, abhiim ... DESIRE, abhijjhd desiring. <« & Hi SDcBjgp ... c/ic/lft ... ... ... abhfchchhd CD 5b <2^00 H 8 ? % chchh , ... mwAa . . . DOUBT, muchchhd , doubting. Hi OO COO • 61 oo ... 2/> •• graft a ... TAKE, TAKING, Digitized by v^.ooQle 342 Verbal roots used for nouns, and adjectives • § 245. Sometimes the last consonant is omited altogether, as; cqcp o<^ turagamu to GO swiftly, turaga A horse ; from gamu . cqo>o *** bhujagamu ... crookedly, bhujaga A snake; § 246. Occasionally, though regularily derived from the root, every letter of ths root is changed in the derivative, as: oo gen 293 vacha to speak, oka speaking, utta spoken, uttered. If words in the same language are occasionally changed, by the operation of established laws, to forms that retain no element of the original root, it may be expected that such changes will often occur when the words pa3S into other languages, an d ety- mologists are therefore compelled to allow “vowels to go for noth- ing, and consonants for very little.’’ It appeals from the above examples, that there is a strong tendency to substitute, in the last radical, a gutteral for a pala- tal, a palatal for a dental, and that chchh represents ch, t, th , d, bh , m, 8, and h. But while the last consonant is constantly an evanescent quantity, the first almost always remains unchanged. It is the only permanent part of the word, and may perhaps in- dicate the monosyllabic base from which the root was originally derived. Kachchayano enters largely into the derivation of words. Three books, out of the eight into which his grammar is divided, are devoted to this subject. A small fraction only of what he has written can be given here. To enter fully into the matter belongs rather to the dictionary, than to the grammar, § 247. The verbal root unchanged is occasionally used for a noun or adjective, as: vama to vomit, vama vomiting. § 248. More usually the penultimate vowel is lengthened, and if the final radical be a palatal, it is changed to its corresponding gutteral, as : O^O COOOOO ccpo fuoha to grieve, soka grieving, ruja to be sick, roga sickness, Digitized by v^.ooQle Affixes ha, and ika. 148 § 249. (a.) Ka is added to verbal roots, after lengthening the penultimate vowel, to form nouns, and adjectives, as : Q 0 pacha to cook, (jlooo pdchaka a cook. 1m to reap, CODOOO Idvaka a reaper. ( 6 .) Ka added to nouns forms nouns of multitude, art Q^OOO m/mussa man. Q^OOOrO 'Mmmsaka many men. mayura peacock, may wr aka MANY PEACOCKS* O($*30 ma hinsa buffalo, wahinsaka MANY BUFFALLO § 250. Yale* is added to verbal roots unchanged to form nouns, as : €\ U 10 QIVE > si 0003 8^ vina to instruct, 0^0000 5 251, Ika is affixed to nouns, dropping the last vowel, to fprm other nouns and adjectives. The new nouns formed are of- ten denominatives, gentiles, and instrumentive nouns, but the ge* serai effect of the particle is that of man , with or without a hy- phen, as affixed to nouns in English. Thus ^Net-man,” in Pa 1 ! js Fisherman,” in English. The following are examples: laoco A NBT) aocSoo i ilika ^ kit-man. ©1 8oo chdpika A BOWMAN r '• 1 ' dovdrika A DOOR-MAN. ' A GIVER. vmayalca an instructor. chdpa A BOW, dwdra A DOOR, OOQ magada MAGUDA, idgw* A citt j CbOOOO^ 8 ^hara HOG, cslol^oo Qo8cD magadika a MAGUDAMAN. ndgarika A citizen. COO 000^00 8okanka A That is a man who kills hogs-A butcher. dlco vdta WIND ’ oIcBoo vd is one suffering from disease produced by wind, or flatulency. Ula sesamUm, CODcSoo A 8ESAMUM ~ THINa * f hat k a mixture in which sesamnm predominates. ?? HOO-MAN. A WIND-MAN. That Digitized by Google 144 Affixes ta, tia, tra t Uto y Cund (ha « 8^00 wna ya the viniya, qo^cSoD venwyiha A vtniya-mAN, That is a student of the Yiniya Buddhist Scriptures. Qg dhamma law, O^CVD dhammika A law-man. mdnasika MIND— MAN. That is one devoted to the law-RELiGious. Jcaya BODY, ODOcScO hdy%ha BODY— MAN. That is pertaining to the body — corporeal. 0^00 mrnasa mind, «q^o8oO That is pertaining to the mind — mental. OOOO vachasa word, olooSoD vdchasika word-man. That is pertaining to words — verbal. § 252. Many nouns and adjectives are met with the. form of the passive past participle, adding to , ita to the verbal base, as: £3 i to 00 , GONE. ^ ptyato OFFER, ADORE, p&jito OFFERED, ADORED. 8s vida to KNOW, 89oD v idito' KNOWN. § 253. Tta, optionally changed to tra , is added to verbal root to form nouns, as: q*| pd to drink, Q p^ patto , or patra, drinking cup. dd to give, ddtto) or ddhra , A DONOR. § 254. Ifta is added to verbal roots, after the penultimate vo- wel has been lengthened, to form nouns of aggregation, as: qq vada to speak, q] vdditta the whole of the SPEAKERS, Or A MULTITUDE OF SPEAKERS. OG[ clmra to observe, ®'%3 chdritto the whole of the observers, or a multitude of observers. § 255. A few abstract nouns are formed by adding (ha to ver- bal roots, as: dara to dread, damn to reprove, SCfO sgoo daratha dread. dammatha reproof. Digitized by v^.ooQle 145 Affixes n, », yarn , ma, ttima^ and ya. § 256. Many nouns, and adjectives are formed by adding n Or » to verbal roots, as: oqo kztdha to be angry, cooo©$ kodhana ANGRY. qoo dusa to BE WICKED, cs1o6^> dosana WICKED. q jpu to be pure, OO} pavana PURE. S3 00 asa to EAT, S300^> asana EATING. nyd to KNOW, ^oOooo nydna KNOWING. ooq Jcara to ACT, OOSjOD Tcarana ACTION, < INSTRUMENT OF ACTION. § 257. Tana is affixed to proper names to form patronymics, as: vachcliha vachchha, 0&CX)? vachchayana the son op § 258. Ma is added to roots in the signification of possession, °& VACHCHHA. qq) go AN OX, COIq goma A POSSESSER of oxen. va to BE WITHERED, VWma A WITHERED THING. h/u to sacrifice, CODQQ § 259. Ttima is affixed to verbal roots, after dropping their last vowel, to form nouns, as: da to give, dattima A thing given, gift. ^ hu to BE BAD, ODg§« A TH1NG THAT 18 BAJ) - § 260. Ya is appended to verbal roots to form nouns denot- ing the instrument, as: vina to instruct, 8 jqq vinaya the work that homa a sacrifice. g^ vina to instruct, g^ INSTRUCTS. n ^ sa t0 ^ e ust in, ^qoooo n ^ 8a y a TRUSTED IN. i. e. A TEACHER. THE PERSON Digitized by Google 149 Affimet ya, tnaya, and eya, eyya. I 261. Ta compounded with the last consonant is added to adjectives to form abstract noons, as: 900900 <dasa IDLE > »lcooqj n)LilfE8S - wccpo aro ? < * H0T SICK > »ocspq| irogya ™ 8TAT * °' HOT BEING SICK. § 262. Maya is affixed to nouns, after lengthening the vowel, to form other nouns, as: ssoo a y* IB0N > 99coo0cxx> a y° ma v a MJJ)m or IKON, or ▲ WORKER IN IRON. 1 . 6. A BLACKSMITH. cq°gg iuvcuma gold, cOOOOggCXX) 80 Va ^^y a MAD ® OF GOLD, or A WORKER IN GOLD. i. C. A GOLDSMITH. § 263. (a.) Eya , eyy, is added to verbal roots, after dropping the last vowel, to form nouns, as: si dd to GIVE, csuqi deyya giving. ol Jpd tO DRINK, ccoqi peyya drinking. OOD hd to REJECT, coooqj heyya rejecting. «D md to LoVE, coeqj meyya loving. e? nyd to know, cgcoqi nyeyya KNOWING. (b.) Eyya is added to notms to form other nouns in the sigbt* fication of worthiness, as; SOOi)j> dassana seeing, SOOO^^OCJj dassaneyya worthy or BEING BEEN. vandana worshipping, q vcundamyya worthy or BEING WORSHIPPED. (c.) . It is added to feminine proper names to form patrony* mics, as: gcunggd gangga, WW ganggeya, A SON OP GANGGA RUHINA, Tcihineyya ROHINEYYA ' A SON OF RUHINA. Digitized by v^.ooQle 147 Affixed kcvra , ura , era, Za, ZZa, tZa, and va. .§ 264. Kara is added to nouns to form denominatives, as. r>r\ kurribha A pot, kumbhaMra A POTTER.. QDCO FLOWER, oocoocoq mcUakdra a flowerist. ratha A carriage, ^cjooooq rathakdra CARRIAGE- MAKER. § 265. Ura is affixed to verbal roots to form nouns, and ad- jectives, as: gg Vida tO KNOW, vidura knowing, wise. masa to weigh, maswra A pea. § 266. Era is added to proper names to form patronymics, as- 8ool vidhava vidhava, coocoq vedhavera vedhavera THE SON OP VIDHAVA. § 267. La is added to verbal roots to form nouns and adjec* tives, as: os> pafa to SURROUND, oqco pafala A MULTITUDE. <^co musa to break, e^ooco mmala A PESTLE. cqx> kusa to SHINE, O^QOCO kusala HAPPY . oo maga to go, 0<$CO manggala FORTUNATE. § 268. Lla is added to nouns to form other nouns, as: qq 2 veda the veda, COSgg vedalla one who trusts IN THE VEDAS. § 269. lla is added to nouns to form adjectives in the signi- fication of possession, as: cqap tu — a A SN0UT ’ 0^a£tt> fa&itia, having a snout. That is having a large snout. § 270 When a proper name ends in u, the patronymic is sometimes made by changing it to va , and lengthening the pen- ultimate vowel, as: 9 * manu manu, mdnava manava son qp manu. 33 Digitized by v^.ooQle 148 Afi&i $a, $*a , d, id , t, and U 9 Ut. § 271. 8aor s$a m added to verbal roots to form nouns and adjectives, as: 9000 ala to ADORN, 90CD0Q alasa idle. manvssa MAN. ^ or manu 10 ** ow > q^COO That is the being that knows good and evil. § 272. if is added to verbal roots to form abstract nouns, as: qq mada to intoxicate, c ^p mac ^ lc ^^ intoxication. §278. Td is affixed to noons to form other noons, as: ^ jana ux, G>5>COD 3 Mmtd MANT MKN - § 274. Vd is added to noons to form adjectives signifying pos* session, as: q . ao 9' u Q a attribute, a good attribute, qcODol S^ffi*** POSSESSED or GOOD ATTRIBUTES — VIRTUOUS. dhana property, dhcmavd possessed or property* That is rich. QCOOS ^ ce8a HAnt > CODOOoI ^ ce8av * POSSESSED OF HAIR* That is HAIRY. bhaga glory, ODOoT ^ ia 9 av ^ possessed or GLottfV That is glorious. § 275. (a.) Noons are formed from verbal roots by affixing i, as: muni ONE REVERENCED; AN ASCETIC* marut to reverence, ^ kava to PAINT; C>d8 A PAINTEE * (6.) It is added to proper names to form patronymics, as: olC|OGD v< * r( *% a yARANA > olCjOClB vdrani varani son of varana § 276. Ti is affixed to the same verbal base as that of the pas* sive past participle, to form feminine abstract noons, as: oq mara to die, maM death. mam to know, matii knowledge* Digitized by v^.ooQle 149 Ajfiaes di, disOy rUo , dihJcho , /, vi, and pit. § 277. Dt, from d&*a to see, is appended to pronomial bases in the signification of like, as: idi like THIS. ooo9 y&di like WHAT. cob 9 tadi like THAT. oo9 mddi like ME. hidi like WHAT? edi like THAT, coo9 sddi EQUAL TO IT. 8COO <V“ This affix is also written diso, rieo, and dilckhoi Scooo £}cooo &GCQO § 278. (a.) Nouns are formed from verbal or nonn bases by affixing %, as: CX)€^ torn t0 D0 » OD ^ ton' a does, an artificer, danda a stick, dandi one who has a stick. (&.) It is added to proper names to form patronimics of the feminine gender, as: COlODQ gotama gotama, QoIodS 9°^ a/m ^ go^ami daugh- ter of gotama. § 279. Vi is added to nonns to form nouns and adjectives in the signification of possession, as: COQ medha understanding, medium possessed of tJNDERSTANDING, WISE. § 280. U, tu, dhu, mo, and me, are added to verbal roots to form nouns, as: oBog bhiklcha to BEG; cSogt bhikhl A BEGGAR. OD^ hana to KILL, oo$ homo DEATH, A WEAPON. ooq leara to DO, oo<a torn A DOER. ool bU tO SHINE, 00lCDD[ bhdmo the SUN. £t ri to INJURE, rent* dust. CO VO tO GO, cocol vernc A BAMBOO. Digitized by Google 150 Affixes mi, tu, dhu, mma , iya , Ickhuttu, and dM. CO dhe to DRIRK, . dhenu WHAT (JIVES drink, a COW. ©1 dhd to SUPPORT, dhdtu THAT WHICH SUPPORTS, ' A BOOT, AN ELEMENT. 08 he *° °°» coocq hetu THAT WHICH MAKES TO 00 ▲ CAUSE. du to AGITATE, SO( ^ davadhu anxiety. There are other affixes, as mma forming nouns, iya adjectives and kkhattn, and dhd adverbs, but the principle ones are given. Some of these affixes are identical with the Sanskrit, as ika, and H : but others differ materially. When the Sanskrit affix has a final consonant, the final is dropped, as, i which corresponds to the Sanskrit m, and dhu to the Sanskrit duch. When the final consonant is dropped, the preceding vowel is sometimes lengthened, as vi for vin, and va for vat. Occasional- ly usage is not uniform. Thus mat in Sanskrit is sometimes md in Pali and declined like bhagava , § 102: but it is sometimes ma, and declined tike puriso , § 89. Here it seems to be confoun- ded with the Sanskrit affix man. The derivation of words is often quite dissimilar. Thus bha - gawd, or bhagavat , is derived in Pali from bhaga and the affix va, but in Sanskrit from bhaga and matuch. Like differences are frequently met. One of the most note worthy is manussa, man* In Sanskrit it is derived from manu , and made to signify a de- scendant of Menu, but Kachchayano derives the word from mo* nu to know. His words are: cr^oocoocqoDQCO ©eg o^cB ©>5pc8c8 ©$©oco3 kusalakusale dhamme manati jandtiti manusbO COCQOII O00€|aD00O0qaD° o^cB <?>o^oc8cB cf) manuso kdrandkaranan manati jdndtiti vd «|COOOO ©O^COOOO rnanusso mdnusso “He understands, he knows the good and not good laws,’ so [It was said. Hence] manusso. Or, ‘The cause and the causeless he understands, he knows/ so [It was said. Hence ] manusso.” For this definition Kachchayano must have drawn his ideas from a Shemitic source. Digitized by kjOOQle CHAPTER X. COMPOUND WORDS. Pali, like Sanskrit, is distinguished by its numerous and complex compound words, but the most involved of them are on- ly exaggerations of such English expressions as: “The always-wind-obeying-deep. ” “Iron-cotton-silk-print and dye works.” In English the words when compounded remain unchanged, but in Pali the particles of inflection are dropped from every word except the last. Of necessity then, the forms that remain are the bases of the words inflected, and not the roots. This is still the rule to a limited extent in German. Thus “sonne tag”, “Sun’s day”, when compounded drops the mark of the genitive, and becomes SONNTAG, “Sunday.” So denken wurdig, “Worthy to think of.” when compounded, drops EN, the termination of the infinitive, and makes denkwurdig, “memorable.” Kachchayano makes the same divisions of compound words that the Sanskrit grammarians do, but to whom exception is ta. ken that they do not distinguish things that differ, the same com- pound being sometimes referrible to two different divisions. Vari- ous improved arrangements have been proposed, the last by Max Muller, beihg the simplest and most logical, is here followed. I («.) Governing Determinate Compounds. § 281. These are sometimes called dependant compounds, be- cause the first word is dependant on the last, being governed by it in some oblique case. The last word is often a participle, fre- quently a noun, and occasionally an adjective. The following are examples. oooloo occoo 900I00 occoo apdya gato % instead of apdyan gato . “Hell- gone,’ ... “Gone to hell.” U Digitized by v^.ooQle 152 Determinate Compounds. g0006q OOOO £50COCC^) OOCO is8ara kathan . instead of issar&na kathan « “Issarar-done.” rdjapuriso , “King-men”, G€>OG[ oocjq cAora bhayan, “Thief-fear.” OOOOD^ ^Og° samara dukkhan, ... “World-misery,” “Done by Issara.” e^CgOD^^COOD ranyopuriso. “Men of the king.” cooqcgo OOOQ chorasmd bhayan . “Fear from a thief.” OOOODCq sansare dukkhan. “Misery in the world.” I ( b .) Appositions! Determinate Compounds. § 282. In these compounds the first part stands usually as an adjective qualifying the second, or, in other words, the first is ther predicate and the last the subject, as: ccoloBco e§$ ccolo8oo ©j$ lohita chandanan . ... lohitan chcmdanan, “Red sandal-wood,” OCQO OCOOcB ODD OOO mahd 4 gahappati , ... malum gahappaU . “Great house-master.” § 283. The first word in these compounds is sometimes an indeclinable particle, as: ^o 8 ogt *>c 8 og[ ^*35^00 sd£}cooo nabhikkJnij or abhikkhu NOT A PRIEST. naariya , or ariyo not an ARIYA. 8<^c©1 vimukho AN UGLY FACE. 0^9300$ OOCOOQ| kuasancm , or katasanan bad food. 0}0©£) mgandho good smell. o^$ooo 000^000 hupwrisdy or kapursa bad men. 009300$ 0000$ kaasana, or katannan bad bice cqslooo kudasd worthless slaves^ Digitized by v^.ooQle Collective Compounds* 153 I (c.) Numeral Determinate Compounds. § 284. When the first word is a numeral, these compounds are classed a b numeral determinate compounds. They, often dif- fer in gender from the Sanskrit. Max Muller says: u Tri-loki i fern, the three worlds: here the Dvigu compound takes the fern, termination to express an aggregate/* The following examples show that the same thing is expressed in Pali by the neuter: c 8 ccodoo ©cq §06 ti lohan THE THREE WORLDS. chatu d'Uan THE POUR PLACES. & og 06 tinayanan the three eyes. panycha vavan five oxen. So also the Sanskrit “ dvy-ahah znasc. a space of two days.” is made neuter in Pali. Thus: sattahan a space of seven days. n. Collective Compounds, § 285. When two or more words are united by the Copulative Conjunction and, the conjunction is often omitted, and the whole is formed, into a collective compound, of which there are two kinds* (a.) The last word is put in the plural number in the gen- der of that word, as: OOOOCOO @000000 00 WOOD @00003 samanacha brahmana cha, becomes somana brahmand . “A Buddhist priest, and a brahmin/* ooo^qggo colgocfi^o oooSjqgg coogcol^o .edriputta cha moggalana cha, ... sdriputta moggaland “Sariputta, and Moggalana.” -©cog 06)000 cooqcBe ©co oqoo oqcBcooo balanycha parakkacha mojuticha, . . . bala par ah ka majutiyo. “Strength, and diligence, and power.** (b.) The last word is put in the nenter gender and singu- lar number, Some of these Pali neuter compounds would be put in the masculine in Sanskrit. <x>ggo gocooooo oog§s?oo 5 hatticha a88dcha . ... hatti assan . “Elephants, and horses. Digitized by v^.ooQle 154 Possessive, and Adverbial Compounds . Many compounds may be put in either the masculine or neu ter, as: TOCOOO CgCOOOO SSCCbgOO 9DC(bgOO0 (yo cfta elko cha y becomes ajdakan, or ajelahd “A goat and a ram. 1 HL Possessive Compounds. § 286. Possessive compounds are epithets, or predicates, and are sometimes denominated relative compounds, because they are used relatively, and may be often rendered in English, by a rela- tive pronoun, as: a8c^o oocgQo d8^oocgg6 chhinno hatto , becomes chhirma hatio. “[That which] has cut the hand”, or “The hand— cutting-”. 00g£5? 000005? OOggfl 0000005 sampanndni sassdni, ... sampanna sasso . ‘‘[Where] grain has abounded,” or “The grain abounding—” 90g[ OOC€|CB CJpCOCgO 8§|o8 £}g°COOO ambun dhdreti bydlabpo binduhi chabpito Tcufo cpcoggLosiSi^ooo^O bydlabpampu dhara bindu chubpita kufo. “He who holds water suspended by drops that have kiss- ed the mountain summits,” becomes “The holding-suspended- mountain-summit-kissed- wate r-drops- [ god of rain.]” IV. Adverbial Compounds. § 287. Adverbial compounds are formed by prefixing an ad- verb or preposition to a noun put in the neuter singular, as: yatka vudhdhan according to old age. yavajivcm as long as life. upa Jcumbhan near the pot. anantcvrapasddan between the spires. tirapappaian beyond the mountains, OOOOD 0[0° ooOo &o ctoos OOCO Digitized by v^.ooQle CHAPTER XI. SYNTAX, AND CHRESTOMATHY. The syntax of the Pali language differs very little from that of the Sanskrit, and beyond a chapter on the cases of nouns, Kach- chayano is nearly silent on the subject. To supply his deficien- ces in this, and some other parts of his work, extracts from the Pali writings will now be given, and the principles of the lan- guage deduced from them. ARTICLES. The native Pali grammarians know nothing of articles, yet their existance in the language cannot be questioned. Indefinite Article. $ 288. The English indefinite article a, cm, French un , Ger- man em is made in Pali by eko , ekd ekan, the numeral one, and is probably the origin of the others. GgooS occtjo c§ oqgc? q eh) rpuriso gahno dwe padhummam dharitwd ra- nyo hatte fhapesi. “A black man brought two lotuses, and caused them to be put into the hands of the king.” Eko is the numeral “one”, masc. gen. nom. case § 118. but here used for the indefinite article “a.” Puriso. “man,” noun 1st. -decl. masc. gen. sing. nom. case § 89. Gahno , “black,” adjective a- greeing in gender number and case with the preceding noun § 110. Dwe is the numeral “two,” nom. case, agreeing with the follow- ing noun § 114. Padhmmnani , “lotuses,” noun 1st decl. neut. gen. plur. acc. case governed by the participle following § 90. Aharitwa , “having brought,” indecL part, from hara , “to take,” with prep, a, “to bring,” a verb of the first conjugation § 229. Banyoy “of the king,” irr. noun, masc. sing. gen. case § 108. JIatte , “in the hands, noun masc. plu. locative, case § 89. Thapesi, “caused to be placed,” 3d. pers. sing, aorist of the root a reduplicated verb § 204. ( h .) made causal by the insertion of pe. § 200. Though not noted by Kachchayano, the aorist of causa- tive verbs is often made, as here, by affixing the aorist of a$a , “to be”, in the place of the personal terminations § 205, 35 <qx>o oocgQ gcoc8 Digitized by v^.ooQle 156 Article • Definite Article. § 289. The definite article the , Greek to, is made in Pali froltt the demonstrative ta , which is undoubtedly of common origin with both the Greek, and English article. It is used like the in the following sentence: OOg§«fl8$ OOC§) OOOO 93 COCDc8» 9COO OCOD' hatti ddini saddo mahd ahosi. atha makd satto tan saddan sutwa. “There was a great noise of the elephants, et cetera, and the Great Satto having heard the noise.” Hatti ddini , “the elephants and other things,” a possessive compound, first part the masculine noun hatti in its uninflected state, plural in signification, and the second part is ddi, “begm- ing,” but used in this place to signify, beginning from the ele- phants, and proceeding to other things not expressed. Here the things implied from the preceding context, are “fourteen hundred carriages et cetera. ” The word is here put in the neut. plu. nom. Saddo , “sound, noise,” noun 1st. decl. masc. gend. nom. ease §89. Mahd , “great,” adj. from mahan § 153. agreeing in gender num- ber and case with the preceding noun. Ahosi, “was,” 3rd. sing, aorist of root hu, anomalous verb § 205. Atha , “and, now,” conj, § 242. Mahd Satta , “Great Satta,” appositional determinate com- pound § 282. The first member is maha , as above, the form* which mahan always takes in these compounds. The second mem-' ber is satta , “a rational being,” noun 1st. decl. masc. gen. nomv case. It is here used as a proper name-THE great rational be- ing, applied to the being that is destined to become a Buddha. Tan , “the,” demonst. pron. neut. gen. sing. acc. case, agreeing, in gender number and case with the following noun. Saddan,. “ noise, “ the same noun as saddo above, but here put in the neu- ter gender, and acc. case, governed by the participle following. Sutwa , “having heard,” continuative participle from the root su to hear, 4th. conjugation § 194. Were the first sentence to occur on an inscription, it would puzzle the antiquarians to understand it. Hatti ddini is in the nominative plural without a verb, while the signification of the context so clearly requires the genitive case, that the reputed trans- lator of the Pali books into Burmese, Buddhaghosa, rendered' it in the genitive without note or comment. This is an in- structive example in decyphering inscriptions. A precisely parallel case occurs on the second tablet at Girnar. Prof. Wilson says: “The use of the nominative case offers a syntactical perplexity, for there is not any verb through which to connect Antiochus : with the rest of the sentence.” He proceeds to object to Mr^ Prinsep’s rendering in the genitive, but in which he is fully jus- tified by the context, and the usage of the Pali books. OOCQ0O CO 000° oqogo Digitized by v^-ooQle Nominative Case . \bi NOUNS. Pali nouns have three cases more than the Greek, and two fuore than the Latin. Nominative Case. § 290. The usage of the nominative case, does not differ from that of other languages of the Indu— European family, as: 0oo[ooOq oq^cpo e^8c6ooOo ^§oqco 9sc8$oo6 ukkusa cha, kururd cha, ravthansd cha, nadivardcha , abhiruta . “Eagles, and ospreys, and sun-ducks* and comorants ring out loudly their notes.” JJkkusd , “eagles,” noun 1st. decl. masc. nom. case plur. §89. Cha , “and,” conj. The three words that follow are parsed in the same way. Abhiruta , “sound out exceedingly,” nom. case, plur. masc. of the pass, past part, of the root ru with the preposition ubhi, signifying excess . The verb is of the first conjugation, but the participle is made by affixing the termination to the root without changing u to v, and forming the base rava § 187. The partici- ple agrees in gender, number, and case with the nouns, but is here used as a finite verb* 93 OQ <300 0$ OoBcCOO ^jCOOO ehan tesan jpahito duto . “I [am] a messenger sent to them.” Aban, -“I,” 1st. pers. pron. sing. nom. case § 120. Tesan , *‘to them,” 3rd. pers. pron. plur. masc, dat. ease § 122. Tahito, Sent,” adj. nom, case sing. masc. agreeing with the noun follow- ing § 110. Luto , “a messenger,” noun 1st. decl. masc. nom. sing. O$C0000d8 *> “Art thou a man?” ALanusu, “a man,” noun 1st. decl. masc. nom. sing. Si, “art,” anomalous verb asa , pres, tense 2nd. pers sing. § 205. Writ- ten in full it is asi, but the a is elided by the rules of peimuta-* tion on account of the preceding o § 53 (a.) GCOO COO £G<gpCOO0 ko namo te ivpajjhdyo “What [is] the name of thy teacher?” Ko, “what?” inter, pron. masc. nom. sing, agreeing in gender, number, and case With the following noun § 127. Namo, “name,” and t* pajjbayo, “teacher,” nouns of the first declension parsed an above. Te, “to thee,” 2nd. pers. pron. dative singular. § 121. Hero used for the possessive pronoun “thy ” Digitized by v^.ooQle 158 Accusative Oa$e» Accusative Case. § 261. The accusative is not only used to mark the objects of transitive verbs, but is also used where to would be found in English, after verbs signifying to listen to y to offer to, to speak to, to go &>, and others. Occasionally it is used with words mark- ing time and space. Ol6 cX)^d3 gdvan hanati , “He kills an ox.” Qdvan, “an ox,” noun irr. masc. sing. acc. case. § 109. Ranati, u he kills,” 3rd. pers. sing. pres, tense of the root hana , a verb of the 1st. conjugation § 178. VOQ ODCCpcB ghatan karoti , “He makes a water jar.” Ohafan , “a water jar,” noun 1st. decl. masc. sing. acc. §89. Karoti , “he makes,” 3rd. sing. pres, tense of the root fear a, a verb of the 7th conjugation § 197, C^^rOOD o)q dl«OOc8 purisopdrisan gdman gdmayati “A man causes a man to go to the village.” Puriso , see § 288. Purisan accusative case of preceding noun §89 Odman , “a village,” noun 1st decl. masc. sing, accusative § 89. Oamayati , “causes to go,” 3rd. pers, sing, of the root gama § 206. made causative by ya § 200. Qg° oqooD (& dhamman sundti “He listens to the law.” Dhamman , “law,” noun 1st. decl. masc. sing. acc. case 5 89. Sundti , 3rd. pers. sing. pres, tense of the root su, 4th, conjugation. buddhau pujeti, “He offers to the Buddha.” Buddhan, “Buddha,” noun 1st. decl. as above. Pujeti , “he offers to,” 3rd. pers. pres, tense of root piija 8th. conj. § 198, 00003^^03 *|q san patanti dumd duman, “They go together from tree to tree.” Sanpatanti , “they go together,” 3rd. pers. plur. pres, tense of the root pata to go with the prepostion 8 an together, a verb of the 1st. conjugation § 178. Duma, “from tree,” noun 1st. decl. masc. sing abl. case, md for hmd § 89. Duman , “to tree,” the same noun as' the preceding, but in the accusative case. COODOi^ §C€O0 OgCOOO y°) anan fy* 0 pappato- “A mountain a yuzena high.” Tojanan , (a measure of distance variously estimated at from 4 to 12 miles,) noun 1st. decl. neuter, sing. acc. case § 90. Dtgho y “high,” adj. masc. sing. nom. case, agreeing with the noun follow- ing § 110. Pappato , “a mountain,” noun 1st. decl. a a above. Digitized by Google Insbumentive Case. 159 Instrumentive Case. § 292. The instrumentive case marks the instrument by which an act is performed. It is often used in Pali where the ablative would supply its place in Latin. 808 * CV^Dcfi dattena whin lundti. “He reaps paddy with a sickle.” dattena , “with a sickle,” noun 1 st. decl. sing. inst. case § 89. The noun is made from do to cut, and the affix tta , § 253. Viliin , “paddy,” noun 1st. decl. masc. sing. acc. § 91. Lunati , “he reaps,” 3rd. pers. sing. pres, of lu , a verb of the 5th. conjugation § 195. 0 I 080 CO 4 )Og vdsiya rukkkan tachchhati . “He hews wood with an adze.” Vdsiya, “with an adza,” noun 1st. decl. fern. sing. inst. case § 96. The noun is made from vasa to dwell, and the affix § 275 (a.) Bukkhan , * ‘wood,” noun 1 st. decl. masc. sing. acc. § 89. Tachchhati , “he hews, ” 3rd. pers. sing, pres, tense. 1st. conj. § 178. pharasuna rukkhan chhindati. “He fells a tree with an ax.” Parasuna , “with on ax,” noun 1st decl. masc. sing. inst. case §93. Bukkhan , “a tree,” noun as above. Chhindati , “he cuts off,” 3rd. pers. sing. pres, tense of the root chhida , a verb of the 2nd. conjugation § 189. C^|CCO^ 0008 SCOOcB hudtalena patliavi khanati. “He digs the earth with a hoe.” Kudfalena, “with a hoe,” noun 1st. decl. mas. sing. inst. § 89. This word is also written kudala, and kutala . Pathavi , “earth.” noun 2nd. decl. fern. sing. acc. § 98. The accusative singular of this word, as well as others of the the same final, often makes i in the books, instead of in. Khanati , “digs,” 3rd. pers. sing. pres. This verb is referred to both khann , and khamu , but it is con- jugated like a verb of the first conjugation with final a. OOOOCB chakkhund rupan pussati “He sees the object with the eye.” Chakkhund , 4 ‘with eye,” noun 1 st. decl. masc. sing, inst. §93. Bupm , “the form,” noun 1st. decl. neut. sing. acc.. §90. passati , “he sees” 3rd. pers. sing pres, tense of the root disa irr. verb § 207. GOODCOO^ 30 0 * oqorjOcB sotena saddan mndti “He hears the sound with the ear.” Sotena, “with the ear,” and sahdan, “the sound,” parsed as above. Sunati , he hears,” parsed in § 261, 36 Digitized by Google 160 Instrument ive Case. COOCOO^ ODg COCCpcB Mye>n iamman karoti “He does the deed with the body.” Kdyena , “with the body,” and kamman , “the deed,” as above. Karoti , “he does.” see § 291. Printed 261, on page 158. OOO cB aunena vasati , “He lives by boiled rice.” Aimena , “boiled rice,” nonn 1st. decl. common gender, sing, inst. § 89. Vasati , “he lives,” 3rd. conj. sing. pres, tense of the root vasa, a verb of the 1st. conjugation § 178. ^ ammena vasati^ “He lives by the law.” Lhammena , “by the law,” nonn 1st. decl, masc. sing. inst. § 89* 8gOOO OOOCB vijjdya vasatti , “He jives by knowledge.” Vijjdya , “by knowledge,” nonn 2nd. decl. fem. sing. inst. § 95. SSoB^O 3? gD a}tln< * fott 110 naro “A man is bitten by a snake.” Ahind, “a snake,” noun 1st. decl. masc. sing. inst. § 91. Do #7/o, also written dafhu, and daddo , “is bitten,” pass, past part* masc. sing. nom. case, agreeing with naro, The void is refer- red to danta , bnt it is the same root as the Sanskrit dans. § 227. Naro , “a man,” noun 1st. decl. masc. sing. nom. ease. § 89. O^C^> ODC ODD fOCO) 9 *™ter,a hato ndgo “A naga is killed by a garuda.” Garufena , “a galung,” an enormous bird that keeps watch ih the cotton trees on the sides of mount meru. — Parsed as above. Hato , pass, past part. masc. nom. case, agreeing with ndgo , and made from the root hana § 227, Ndgo, “a naga,” parsed as a- bov.e. The nagas are dragons that inhabit the regions under Me- ru. There are said to be four tribes, each with its chief, one of whom is called king of snakes. &CCOO OOCCp buddhma jito maro “Mara was conquered by Buddha.” Buddha , “Buddha,” noun parsed as above. Ji'no, “conquered” pass, past part. masc. sing. nom. case, agreeing with the noun fol- lowing, from the root jt of 1st. conj. jayati § 226, 227. Maro i “Mara,” death, but also, as here, a name of Kama god of love «DQCp OQg.0 v !P aJcuttena md/ro bandll ° “Mara was bound hy Upakutta.” Bandho, “was bound,” pass, past part. masc. sing. nom. case, agreeing with maro. This word is referred to both badha, ana bandha. The verb is irregular. Digitized by v^.ooQle Instrtmentwe Cate. 161 OQCOg} OCGjO ydkkhena dinm varo “ A gift was given by a Beeloo.” Yakkhena , “by a Beeloo,” noun 1st. decl. inst. as above. The Yakkhas, or Beeloos, in the Buddhist mythology, are the guardians of sacred buildings, while the Hindus make them the guardians of the treasures of Kuvera the god of wealth. Dinno , “was given”, pass, past part. masc. nom. case, agreeing with the noun follow- ing § 228. In Sanskrit this participle is made by t. Varo , “a gift,” noun 1st. decl. nom. case as above. Colcg^ COloOCol fCOOO gotfena gotarm ndtho “The Lord by family [was called] Gotama ” Oottena , “by family,” noun 1st. decl. inst. case as above. Gotomo , “Gaudama,” noun 1st. decl. masc. sing. nom. case. § 89. Natho , “Lord,” noun, parsed like the preceding. ODGOOD tapasa uttamo “The best by asceticism. Tapasa , “by asceticism,” noun 3rd. decl. neut. sing. inst. § 103. Uttamo , “best,” adjective masc. sing. nom. case, agreeing with a noun understood § 1 1 0. oqQcgjDj* scoSflcdl suvarme abhirupo “Handsome by colour.” Svvimpua, “by colour,” noun 1st. decl. masc. sing, inst § 89. Abhirupo , “handsome,” adjective masc. sing. nom. case § 110. o1cSj> COoScCOD jpadena lakkhito khanyjo ‘‘A crooked footed man is noticed by the foot.” Pddena , “by the foot,” noun inst. case, as above. Lakkhito, “is noticed,” pass past. part, as before from the root lakkJta. Khanyjp, “a crooked footed man,” noun 1st. decl. as before. S^OCO CCoBcCOD Sj)C^O P lthl,jd lak ^ ato khujjo “A crooked backed man is noticed by the back.” Pithiya 9 “by the back,” noun 2nd. decl. fern. sing. inst. § 96. Kujjo, a crooked backed man,” noun 1st. decl. as before. 93o wocoop cooqg^ ocgp ada mdsena chetutta nagaran patio . “He arrived at the Chetutta country by half a month.” Ada mdsena, “by half a month,” i. e. “in half a month,” an appositional determinate compound, the first member is the noun ada , or adda , “half,” of the 1st. decl, both masculine and neuter ; and the the second is the inst. case of mdsa, “a month,” a noun, 1st. decl* masc. § 282. Chetutta nagaran , “Chetutto country,” a compound word like the preceding. The first member is chetutta, a proper noun, and the second is the acc. case of nagara , a neuter noun governed by the participle following. Patio , “arrived, “pass, past part, from the root pada , used for a finite verb In Sanskrit this participle is made by n. Digitized by AjOOQle 162 Dative Cate. Dative Case. § 293. The dative may be usually rendered in English by to, or /or, but occasionally by at, against , and from. The Pali usage does not appear to differ in any-wise from the Sanskrit. ODg^OOgOaOCXX) Og* OOOgO sabpanyuta nyd mssa pafhanan katwd. “Having made prayer for infinite knowledge. Sabpanyuta nyanassa, “foi infinite knowledge,” an appo3itional determinate compouud, § 282. the first member is the adjective sab- panyuta, “infinite;” and the second member is the dat. case of the noun nydna, 1st. decl. neut. sing. § 90. Pafhnan, “prayer,” noun 1st. decl. neut. acc. governed by the participle. Katwd, “having made,” continuative participle of the root kara § 197. CSO «$OOOD$ ccolcoo gog>cB deva nianussanan budho loke uppajjati, “For devas, [and] men buddha was bora into the world.” Deva manmsdnan, “For devas, [and] men,” a collective com- pound, § 285 (a.) the first member is deva, “devas,” noun 1st. decl. The second member is manussana , “for men” noun 1st decl. masc. plur. dative case § 89. Buddho, “buddha,” see § 291. Loke, “in the world,” 1st. decl. maso. sing. loc. case § 89. Uppajjati, ‘is bora.” 3rd. sing. pres, tense of the root jana, here compounded with the preposition s. It is conjugated in the 1st. conjugation, j being substituted for n, and the p doubled according to the rules of permutation, § 75. OOOOO OOOOCOOQ 2dG[OOQCOO 00 gO OOg[gOOD namo tassa bhagavato arahato sammd sambuddhossa ‘‘Glory to this Lord, venerable, complete perfect in knowledge.” Kamo, “glory,” indec. particle applied by the Hindus to their gods, as here applied to Gaudama. Tassa, “to this” dem. pron. masc. sing. dat. case, root ta § 122. Bhagavato, “Lord,” noun 3rd decl. masc. sing. dat. case § 102. Arahato, “venerable,” adjective agreeing in gender number and case with the preceding noun. § 111, Sammd sambuddhossa , “complete perfect in know- ledge, appositional determinate compound § 282. the first mem* ber is the adjective sammd, “complete,” the final vowel is length- ened into d, according to § 74. The second member is sambud - dhassa, “perfect in knowledge,” dat. case of the pass, past part, of the root budha, compounded with the preposition san , imply- ing perfection,§ 227. The final anuswara is changed to m before b § 83. “Samma sambuddha” is often used as a proper name. This sentence is written at the beginning of every Buddhist book, and is said have been first uttered by an assembled universe, when the first Buddha obtained omniscience. Digitized by v^.ooQle , Genitive Case. ICS Genitive Case. § 294 The genitive case is well represented in English by the preposition of, and though it may be often rendered by an o- ther particle, the idea conveyed by of usually lies at the base. <$$<?©! 9©oo oooco cqoooo 0000^8 Jcirmukho (than iassa sukhassa bhaydno. “Why am I really afraid of this happiness?” Kinnu, “why?” Kho, “really” adverbs. Ahan , “I,” 1st. pers* pron. sing. nom. ca3e, § 120. Tassa, “this,” dem. pron. masc* sing. gen. case, agreeing with the following noun § 1 22. Sukhassa^ “happiness,” noun of the same gender, number, and case as the preceding dem. pron. Bhayami, “afraid.” 1st. pers. sing. pres, tense of the root bhaya, 1st. conjugation, § 178. cooogDcoooqooool coooocooo^ooooooqood Ye dhamma hetu pabhavd Tetani hetun tathajato TOOOO^ODOOg^CGp COO cool §OOODOO«rODD Aha tesanycha nirodho Evan vddi maha sanvmo “The laws which produce cause, the cause of these Tathagata i has told. And the extinction of these, the great Samana, in like j ‘ manner has declared.” Assaji, one of Gautama’s disciples, gave as a synopsis of his ! master’s teaching, the above stanza ; which has been found in an old character, engraven, on images dug up at Tagoung, and in Tirhut. Ye, “which,” rel. pron. masc. plur. nom. case agreeing with- the following noun 126. Dhamma , “laws,” see § 292. Hetu ! ibhava, “generators of cause,” determinate compound, § 281. The first member is hetu , “causes,” noun 1st. decl. § 93. and the second is pabhavd , “generating causes,” noun 1st. decl. masc. plur. | nom. case, agreeing with the verb to be understood. Tesan , “of these I [laws], dem. pron. masc. plur. gen. case, governed by the follow- ing noun.. Hitun, “the cause,” noun, as above, ace. case govern- J ed by aha . Talhagatho, proper name, nom. case to aha. Aha , ”has told,” 3rd. per. sing. peif. tense of the irr. verb bru, § 209. Some of the images have uvdoha , and the books give in paraphrase dhaavocha. Tesanyeha, “and of these,” the conj cha, “and,” chan- ges the final anuswara of the pron. to ny § 83. Nirodho, “extinction,” noun 1st. decl. masc. sing. nom. case, with the verb to be understood, as in the first line. The relative pronoun yo, ex- pressed on the images, is also understood being omited to pre- serve the measure. Evan, “so,” adverb, § 239. Vadi, “has declar- ed.” 3rd. pers. sing, aorist of the root vai%, the augment omit- ted, see § 213. Mahd samano, “the great Samana,” appositional de- terminate compound, § 282, 293. 37 Digitized by v^-ooQle 164 Ablative Case. Ablative C&e* § 295. The ablative case is expressed in English by thepre- position from, but may be often rendered by on account of. c8«0000 OOOO^J Og «ODD ^§COOO hima/vatd pabhavanti panycha mahd nadtyo. “From the Himalaya originate five large rivers.” Himouoatd , “Himalaya,” noun 3rd. decl. masc. sing. abl. case § 102. Pabhavanti , “originate,” 3rd. pers. plur. pres, tense of the root bhu with the preposition pa, § 205. |. Panycha mahd nadtyo , “five great rivers,” numeral determinate compound, § 284. The first member is the numeral panycha, “five,” and the second mem- ber is an appositional determinate compound, of which the first member is maha, § 289. the other nadtyo , “rivers,” noun 2nd. decl. fern. plur. nom. case, § 98. goo coo d cqooccoo qcggo oo&ccoco SSccooo ubhato sujato puto matito clta pifito cha “The son is well bora from both father, and mother.” Ubhato , “from both,” adj. pron. masc. sing. abl. case, agree- ing with pitito, declined like sabpa § 110. In Sanskrit this word is only dual. Sujdto. “is well bora,” passive past part. nom. case of the root jana with the preposition su, and agreeing with the noun following, § 227. (6.) Putto , “the son,” noun masc. sing. nom. case, § 89, Mdtito — pittto , nouns abl. case governed by the participle. Oha — cha, “both — and” conjunction: § 242. OO COOO qcgp urasmd jdto putto “The son was bora from the breast.” Urasmd , “from the breast,” noun 1st. decl. masc. sing abL case & 89. Jdto, and putto as above. oocgo g^coo qcjcbS oo8cooc8 Jcasmd idheva maranan bhamssaU “On what account will death thus come into existance here?” Kasmd , “on what account?” int. pron. masc. sing. abl. case, § 127. Idha , “here,” and “era, “thus,” adverbs, A follow- ed by e is elided, and the anuswara is elided, § 77. Maranan, “death/’ noun 1st, decl. neut. sing. nom. case § 89, BhamssaU, “will come into existance,” 1st. pers. sing. pres, tense of the root IU § 205. oocood qoo tato rajd “The king from that [time]. To,, from that time,” dem. pron. masc. sing. abl. case, §122. Digitized by Google Locative Oase . *65 Locative Cate. § 29$. The locative Case is not found in either Latin, Or Greek. In English it is usually made by the preposition in, at y or on; but it is often interchanged with other cases. gocooO «$cpoo ooqoq coooc&c^o} ooooooS ito madhwraya chatusu yqjcmesu eakassan nama nagarcm atthi “From this, Madhura, in four yojanas is Sakassa city by name.” Ito , “from this place,” adverb. Madhurdya , “Madura,” noun 2nd. decl. fem. abl. case. § 95. Chatuw, “four,” num. adj. loc. case agreeing in gender, number, and case with the noun foil ow- ing, § 116. Sakassan , “Sakassa,” noun 1st. decl. neut. nomin- ative case to the verb atthi y “is,” at the close of the sentence. Nama , “by name”, adverb, equivalent to “which is called.” 30^>OOCOO SoOOslcODO andgate pvyadaso ndma oqoDcCp 3003 gOOOOCOOgS kumdro chhattan ussdpetwd 93CODDCOOD OgCpOiD Co8oOOcB asoko dhammarajd bhavissati good co«c> oooqcooO 8ggp^ooO op%x>dc8 so ima dhdtuyo vittarita karissati “In future time, Piyadasa by name, a prince, after he has been induced to raise the umbrella, will become Asoka king of the law. He will make the relic distribution.” These verses are said to have been inscribed over Gaudama's relics, as a prophecy of Asoka who would appear subsequently. Two versions of the Burmese translation are before the public, and are given below. (1.) “In after time, the son of a king named Pya-da-tha will * be created king ; Thcm-ka will be his name. He will cause these reKcs to be spread over the face of the South island.” (2.) “In after times, a young man, named Piadatha, shall ascend the throne, and become a great and renowned monarch’ under the name of Athoka. Through him, the relics shall be spread over the island of Dzampoodipa.” Digitized by v^.ooQle 166 Personal Pronouns. Personal Pronouns. § 297. The following examples illustrate the use of the personal pronouns. oqogg* COO QOCjOOCOQ caiman te Sh&rayate “He bears gold to thee. Suvaman , “gold,” noun 1st decl. neut. acc. oase. Te, “to thee,” 2nd. pers. pron. sing. dat. case § 121. Dharayate , “he bears”, 3rd. sing. pres, of the root dhdnra, 8th. conj. deponant § 198. cooooo ssosloo so tan dddya , “He having taken her.” So , “he,” 3rd. pers. pron. masc. sing. nom. case, § 122. Tan , “her,” pronoun as above, fern. acc. case, governed by the participle following. Addya , “having taken her,” contin. part, of the root dd, with the prep, d, § 234. CODO COO} <j$CCO} OOg 0 OOCC^cB so puriso tena purieena kamman kareti “This man canses a deed done by that man.” So , “this,” the same pronoun as above but used for the dera. pron. this § 122. Tena, “by that,” inst. case of the same word, but here used for that. Kareti , “causes-done.” 3rd. pers. sing, pres, tense causative of the root karra, t § 197, 198. coo ooooo oo$ oqogo soooo $d tas8a vacharum sutwa aha “After she had heard the words of him i. e. his words, she said.” Sd y “she,” pron. as above, fern. nom. case. Tassa , “of him. or his,” the same word, masc. gen. case, § 122. Sutwd, “after [she] had heard,” § 289. As in Sanskrit, the continuative past participle may be often rendered by after. sic}} CO OC}0 danena me rammati mano “By giving, the mind of me i. e. my mind is made happy.” Danma, “by giving,” noun 1st decl. neut. sing. inst. case* § 90. Me “of me, or my,” 1st. pers. pron. sing. gen. case. § 120. Bammatu “is made happy,” 3rd. pers. sing, passive with active ter- minations from the root ramu , and agreeing with its nominative case, the noun following, § 179, 183. si} olc^S l^OOOcB mahyan dana par ami purissati “The giving virtue of me, i. e. my, will be perfected.” Mahyan , “of me, or my,” 1st. pers,. pron. sing. gen. case § 120. Dana par ami, “giving virtue,” appositional determinate compound § 282. Purissati , “will be perfected.” 3rd. pers. sing, future tense of the root pur a, 1st conjugation, § 178. Digitized by v^.ooQle Relative Pron&ttn. isr Relative £ro&0tuL § 298 The relative pronoun precede! tfoe noun to Wklcl it refers, instead of following it as in English, and it is usually ibl- lowed by a demonstrative pronoun in a correlative clause. It is often used before a personal pronoun to make the latter em- phatic. cq <xBcoo 8 g° co ocBooo 8 oooo 8 yan dukkhan patisevihpan tan patisemssdmi “Whdt affliction ought to be suffered, that I wiH suffer.” Yan, ‘‘which,” 126. Patisevibpan , “what ought to be Suffered,” future pass. part, of the root seva with the preposition pati, acc. case governed by the verb following, § 235. Patisevissdmi . c £ will suffer,” 1st. pers. sing. fat. tense of the root seva as before. ooD°g oooc&oS 080 I 00 c 0 |° oqogJ^ gggcocgg ydtwan pure vassanfdpi sigdya smdan sutwdna uttasatte coo 3 og o$* coco oo£jooct 8 mahuu so twanvangan anupatto kathan karissati “And, thou a person who, dwelling in the city, has, been often frightened, when she beard the howl of the jackal, how Will she do when she has followed to the SimaJlaya?” Yd , “a person who” rel. pron fem. § 126. ! Twan thou, § 121. Vart'mtd, “dwelling,” pres. part. fem. sing. nom. case, agreeing with the the pronoun, from the root vassa. Pi, “and,” cotty. § 242. ‘Sugdya, “of the jackal,” noun, 2nd, dCcl. fem. sing. gen. case, § 95. tSaddan sutivana, “when she heard the howl,” see § 289. Mafhtm , “often,” adverb. Uttasate, “has been frightened.” pass, past part, of the root tmcL, with the particle Vita denoting intensity. So, “this person.” Vangan, “himalaya,” the name of a mountain in the hima- laya, acc. ca&e. Anupatto , ‘^when she has followed,” pass, past part. Of the root pada with the preposition anu, masc. § 291 . Kathan. “how,” adverb. Karissati , “will she do?,” § 291. This passage is instructive in reading inscriptions. There is an utter disregard Of gtender. It begins With the feminine, and ends With the mas- culine, where it ought to be feminine throughout. The participle, uttasatte , is in the locative case agreeing with pure , instead of be- ing in the nominative and agreeing with yd ; but in some copies the word is written utasate , changing the participle to the 3rd. pers. sing. pres, of the passive voice. Then again the verbs are in the third person agreeing with the relative, while they are sometimes made to agree with the personal pronoun. COO'JCfS o 88 £ OO^D <33^3000 CXp^S yohan sivinati vachand a'lmakan p ippdjeml “I who drove away the innocent from the words of the Sivi.” In this example the verb agrees with the pers vail pronoun, but it is sometimes made to agree winh the relative. 38 Digitized by v^.ooQle 168 Verbs and Participles. Verbs and Participles. § 299. According to Kachchayano’s rules, when a verb has nominatives of different persons, it is put in the first person plural. Thus: COOOO OgcB SQUOg OgoS so cha pathati ahanycha pafhami “He reads, and I read,” are expressed by Ogg Ogc8 »OOg OgoS twanycha pafhasi ahanycha patdmi “Thou readest and I read QCO OgOQ may cm pafama “We read.” « a COOOO OgcB Ogg Ogc8 QOOOgOgoS “ * socha pathati twanycha pa tasi aham/chapathdmi “He reads, and thou readest, and I read.” COOOO OgcB COOO Og^ Ogg OgcB socha pathati sooog ogoS te cha pafhanti twanycha pathasi ahanycha pathdmi ogoo tuhme pafhatha “He reads, and they read, and thou readest, and you read, . and I read,” are referred to collectively by “We read.” § 300, Participles are of much more frequent occurrence in Pali writings than verbs, and the passive past participle is often used in the place of a finite verb. This past participle is also nsed with the verb to be, to form, as in English, a perfect past, and a perfect fixture tense. Thus: 0000 $ §cqo 90 cB idani katun difho euri “Now has been seen to work, thou art!” Difo , “has been seen,” pass, past part, of the root disa, § 227. Asi, “thou art,” 2nd. pers. sing. pres, tense of root asa 9 § 205. oosl (jo>cooo 8 oooo oo8oooc8 cB taddjujako pi idani modi aranycm gatd bhavissatiti “Then Jujaka [thought], “Madi having gone to the forest will be, i. e. will have gone.” Tuda, “then,” idani 9 “now,” adverbs, § 238. Arawyan , “ to the forest,” noun 1st. decl. neut. acc. case: § 90. Oata 9 “having gone,” pass, past part, of the root gamu 9 fern. sing, nom case, agreeing with the noun Madi § 206. Bliamssati , “will be,” 3rd. pers. sing, future tense of the root bhu, § 205. The final i is leng- thened by § 42 ( b .) Ti , for Hi, the initial i coalesing with the final of the previous word. This particle is used at the close of a sentence expressing the words or thoughts of another, where inverted commas are used in English. Digitized by v^.ooQle 169 Inscription on a gold Scroll. Ancient inscription on a gold Scroll. § 301 When two old pagodas were taken down in Toun- goo, in 1863, two gold scrolls were discovered with Pali inscrip- tions, one five or six octavo pages in length ; and from a silver plate with an inscription in Burmese, it appeared that they were deposited there A. D. 1547. The inscriptions are almost exclusi~ vely confined to extracts from the Buddhist Scriptures. As it would be difficult to find a palm leaf book one hundred years old, the finding of these inscriptions is like finding a manuscript two or three hundred years older than any extant, and possibly much older, for it is not known when the. inscriptions were made. The inscriptions instead of commencing with the sentence on page 162, as they would if written now, begin with: co>oocq 8$>oodoo£ Jeyatu Jinasdsanan “Let the religion of the Jina overcome.” or, “Let the religion of the Victor be victorious.” Extracts from the Fitakapa follow, stating that the Buddha discovered tl e precise constituents of mind and matter, enumerating them, and tracing all things from nothing to nothing. One of thrse extracts is here given. 9o8g>l ogooo ooSlepn ooSle| ogooo 8goocr>* avijju pachchayd sangkhdrd sangkhara pachchayd mnyanan “The effect of ignorance was existance, of existence knowledge, 8^000 OgOOO OgOOD OOS£DOGOOCE>° mu yam pachchayd ndmarvpan ndmarupa pachchayd safdyatanan of knowledge mind and matter, of mind and matter abodes, 00^00000000 OgOOO OCOXO safayatana pachchayd phasso of manifested abodes contact, cosp OgOOO OOCBJO vedand pachchayd tahnd , of sensation concupiscience, golsl^) ogooo ooccfl npddana pachchayd bhavo of attachment state of being, 0300 OgOOD COSp phassa pachchayd vedana of contact sensation, OOCKJO OgOOd tahnd pachchayd updddnan of concupiscience attachment, OOO gOOOD OvOcB bhava pachchayd jati of state of being birth, Digitized by v^.ooQle 170 Inscription on a gold Scroll. <*<£ ogood o »«p «e\ceo cooooo O^c*o qog joti pachctuvyd jara, marana, soka, pccrideva , dukkha CSltt|)OOOLgloOOOQO <i ° mamsgu M , < i y d8d samlhavcmti of birth, age, death, sorrow, weeping, Buffering, unhappy mind, and exhaustion.” Avijja pachckayd , “The effect of ignorance was existance ; the construction makes these words a governing determinate com- pound, § 281. The first member is <wij$a from vijja knowledge, and a privative ; and is explained as synonymous with moha , “that spiritual ignorance which leads men to believe in the reality of worldly objects.” The second member is pachohayd noun, 1st. decl. ^masc. sing. ph*r. nom. case. But the first word, instead of being in the genitive case, is put in the nominative plural, as if in ap- position with the second. In the oilier clauses it has the nomina- tive affix sometimes, and sometimes has not. Sangkhdrd , “existance,” this word appears to be derived from the root khara to drop, and wrth the preposition san to flow. The noun seems to denote an inherent power in natters to act before the existance of matter. Safdyatona , “abodes,” from the root sofa, to manifest, and the noun dyatcma , a house or abode Twelve are enumerated six subjective, the perceptions of seeing, heating, smelling, basting, touching, and thinking, and six objective, form, sound, odour, flavour, tangibility, and objects of thought. At the dose of the inscription occurs the following sentence, added by the writer to the extracts from the Pitakapa: ! jikfl CD©<& sooiqgo ooocB °f u0 dhwd tafphati ddiehcho rattin taphttti chemdimd “The sun is beautiful by day, the moon is beautiful by night, g^g§cooo cokkB <a**oo8° doocB ittkjo sanaddo taphati jdgin tcfphctM brtihmano a woman is beautiful in modesty, and a Brahmin in telling beads ; 200© 0©g«COO3<3|fg§' ob©c8 oobcood atha 8tibpaio6haratUii budffho taphati tejo but the Buddha, a brilliant Kght, was beautiful through all the night. Diva , “by day,” and rattin , “by night,” are cases of nouns used adverbially. Tcjo , “ a brilliant light,” is a noun in apposition with bnddfta) and agreeing With it in gender, number, and case. The praise here given to Brahmins, which the Buddhists give fa Samanas, proves that this inscription was made under Braminical influences. Digitized by LnOOQle I7i The longest Pali word. The longest Pali word. § 302. Perhaps the longest word in the Pali books is the following Possessive compound, complexly compounded. COODOD^OO©e\COE> D Pavarra , surasura, garuda, marmja , bujaga, gandhappa, mahufa , Tcuta chumpita, sda , sanghafita , charano. “The foot on stones which are placed on the summits of the crests of the most excellent of liv- ing beings, the inhabitants of heaven, asshurs, griffons, men, dra- gons, and celestial musicians.” The base of this word is: o^cpo 0^00 Q^ODO oqc&olo o^olo Sura, cha asurd , cha garuda cha mamujd cha bujagd cha gcmdhcvp- pd cha “Angels, and fallen-angels, and griffons, and men and dragons, and celestial musicians.’’ It is made into a collective compound according to § 285 (a.) and written: surasura , garuda , mxmuja , bujaga , gandhappd “Angels, fallen-angels, griffons, men, dragons, celestial musicians.” An adjective, pavara , is prefixed, and an appositional determi- nate compound is formed, § 282. thus: ooqa^e^oajG|o^j^Q^c?>oqo>oo|j.g1 Pavara, surdsura , garuda , marmja , bujaga , gandhappd “Excellent angels, fallen-angels, griffons, men, dragons, celes- tial musicians.” A noun is affixed governing a genitive case, and a governing determinate compound is formed § 281, Thus: Pavara, surdsura , garuda , marmja , bujaga , gandhappanan maJcufdni. “The crests of excellent angels, fallen-angels, griffons, men, dragons, celestial musicians.” Another noun is added and the compound is extended, thus: 3.9 Digitized by v^.ooQle 173 The longest Pali toord. Pavara, surdsura , garuda, manuja, bujaga, gandhappa, mafoifdnan, kufdni “The summits of the crests of excellent angels, fallen-angels* griffons, men, dragons, celestial musicians.” A passive past participle is next affixed governing the loca- tive, and forming a possessive compound, thus: Pavara , surdsura, garuda , manuja, bujaga, gandhappa, makufajeufesu, chwmpitd, “Being placed on the summits of the crests of excellent angels, fallen-angels, griffons, men, dragons, celestial musicians.” A noun agreeing with the participle is now added, thus: cooooo Pavara, surdsura, garuda , manuja , bujaga, gandhappa , tnakvja, huja, ehumpita , sela. “Stones being placed on the summits of the crests of excellent angels, falien-angels, griffons, men, dragons, ce- lestial musicians.” To this another passive past participle is affixed governing the instrumentive case, thus: ccooBooeo^ooo Pavara, surdsura, garuda, manuja , bujaga, gandhappa, makufOj Tcufa, ehumpita, sdehi sanghafild . “Are brought in contact with stones placed on the summits of the crests of excellent angels, fallen-an- gels, griffons, men, dragons, celestial musicians.” Another noun agreeing wth the last participle is added, and the application of the clause is brought out by adding the relative pro- noun and Tathagata in the genitive singular, thus: oo€^cxjqoaj^ o( g^ Q^oqc^ 0 ° G 00 CODD?>D^OO€)€|OOODODOOOOOOOOOOOOOD Pwoara, surdsura, garuia, mamvja, bujaga, gandhappa, mahufa, hut a, ehumpita, sela , sanghafita, charand, yassa, tathagatassa. “The feet Of one who is a Tathagata are brought in contact with stones Placed on the summits of the crests of excellent angels, fallen-angels, griffons, men, dragons, celestial musicians.” Digitized by v^.ooQle i h/uctama, 9 * Sfermtn. in Gautama's Famous Sermon. $ 303. The longest discourse of Gaudama’s on record, is one Composed in the usual PhK verse of eight syllables. It is said to have been preached at Gaya, in Magudha, on “a flat rock at the top of a hill, which resembles the canopy of an elephant’s howdah.” “The little mountain of the isolated rock,” mention by Fa Hian, the Chinese traveller in the fourth century, was probably the same place. It was addressed to one thousand mendicant friars, all of whom were converted to Rahandas, at its close. Bishop Bigandet says, in his exhaustive work on Buddha, and Buddhism: “The philosophical discourse of Budha on the mountain may be considered as the summary of his theory of morals. It is confessedly very obscure, and much above the ordinary level of hu- man understanding.” The original text with philological notes, and ft literal translation are here given. They may remove some of its obscurities, and make it more easily understood. sapban bhikkhave ddittan hinycha bhikkhave sapban ddittan “Mendicants ! All burn. What all burn ? Mendicants ! vhakuhu ddittan The eye burns, flol 900 §003 rupa ddittd forms seen burn, ocg[oogcoooD9DO§cggd clmkh’hn mnydnan ddittan perception burns; chakkhu samphasso ddltto impression of the eye bums, ooSioc^^oogocoogoOo ggg;cBcoso8oo yarn, id, an chakkhu samphassa pachcha yd uppajjati vedayitan oqScfl ^o£>o1 93 qogQoqScfl 00 893 suklian vd dukkhan vd adukkh amasukhan vd tcun pi dddtcm the effects of impressions of the eye, whether pleasure or pain, painless or pleasureless, whatever sensation is produced, that also burns ” The passage might be rendered ad senswm thus: “The faculty of. sight burns, objective vision bums, subjective vision bums, visual impressions bum, and the effects of visual impressions whether, the sensations be pleasant or painful, they also burn.” Digitized by v^.ooQle 174 Qaudamcts Sermon. COO^ ®D§0Q ' CpO§^> CSIOO^O rdgaggmd dosaggind kena ddittan “By what do they bum? coboo^S 9X)§g^* mohaggind ddittcm OtOcBooC) c?iC|ooo qc|Cc<Dj> cooOcoooB o£}cscoo8 jdtiyd jaraya maranena soJcehi paridevehi qcogcB caly^ccoooB gdlooocoooB 9SO§gg J^oslS dukkhehi domanassehi updyasehi ddittanti vaddmi “By the fire of passion, by the fire of sin, by the fire of spiritual ignorance they bum ; by birth, by age, by death, by sorrows, by weepings, by pains, by mental sufferings, by exhaustion they bum’. I say.” Adlttan , “bum, pass, past part, of the root dapa , or tapa with the preposition a, neut. sing, agreeing with sapban, but used like a finite verb, § 226. (<?.). The word is used in the signification of jnj tapa the corresponding Sanskrit word, which is defined by Wilson: “To bum ; (hence figuratively,) to suffer mental or bodily pain.” Kinycha , “and what,” inter, pron. neut. sing. nom. case § 127 ? and the conjunction cha , which changes the anuswara to ny by § 83. Evpd , “forms,” noun 1st. decl. neut. plur. nom. case § 90. Chakkliu vinyanan , “perception,” lit. “knowledge of the eye,” go- verning determinate compound, the second member of which is vi- nydnan governing the first in the genitive. This word has been a r dopted into Burmese in the signification of “mind,” or “soul,” and “mind of the eye,” is a very appropriate circumlocution for “per- ception. Chakkhu sampkasso , “impression of, or on the eye,” go- verning determinate compound, of which the second member is sam- phasso from the root phmsa or phatsa, “to find, to feel, bring in contact,” with the preposition san implying completion. As the word is stated to produce se nsation, it must denote the impres- sion made on the eye by rays of light proceeding from some object. drwngo twekhyeng , is a Burmese definition of the word, lit. “the feeling an external object of sense.” This corres- ponds substantially with the definition given above. The noun is in the masculine sing., and the participle agrees with it. Tamidam, “whatever,” neuter singular of the pronouns yo, ima, S 126, 124. agreeing with vedayitan. Anuswara is changed to m by § 81. Digitized by v^.ooQle &a udamd's Semt/m . M5 C00lo5 903^' 00§te§g^5 sotan ddittan saddhd ddittan The ear burns* sounds bprn, bearing burns, auricular impressions burn, the effects of auricular impressions, whether pleasure or pain, painless or pleasureless, .whatever sensation is produced, that also burns. “By what do they burn ? By the fire of passion, by the fire of sin, by the fire of spiritual ignorance they bum ; by birth, by age, by death, by sorrows, by weepings, by pains, by mental sufferings, by exhaustion, they burn/ I say.” .0*4 o&o ghdnan ddittan gaiujldJiA ddittd '“The nose burns, odors burn, smelling burns, odoriferous impressions burn, the effects of odori- ferous impressions, whether pleasure or pain, painless or pleasure- less, whatever sensation is produced, that also burns. “By what do they burn ? By the fire of passion, by the fire of sin, by the fire of spiritual ignorance they burn; by birth, by age, by death, by sorrows, Jxy weepings, by pains, by mental sufferings by exhaustion they burn/ I say.” &cp. 9S>0§g£0‘ G[ OOO jthvd ddpttd rasa ddUtd “The tongue burns, objects of taste burn, taste burns, impressions of taste burn, the effects of impressions of taste, whether pleasure or pain, painless or pleasurelass, whatever sensation is produced, that also bums. “By what do they burn ? By the fire of passion, by the fire of sin, by the fire of spiritual ignorance they bum ; by birth, by age, by death* by sorrows,, -by weepings, by pains, by paental suffer- ings, by exhaustion they burn/ I say.” OOO COOO 9OD§CQ0O COOggl 92D§£gO kayo dditto phofhappA ddiiM “The body burns, tangible objects burn, feeling burns, tangible impressions burn, the effects of tangible im_ pressions, whether pleasure or pain, painless or pleasureless, what- ever sensation is .produced, that also burns. “By what do they bum P By the fire of passion, by the fire of sin, by the fire of spiritual ignoran.ee they burn ; by bi^h^jby agp 40 Digitized by v^,ooQle 176 Oaudama't Sermon . by death, by sorrows, by weepings, by pains, by mental sufferings, by exhaustion they burn/ I bay.” 300§Qfy> memo dditto dhatnmd dditta “The mind burns, objects of thought bum, thinking bums, mental impressions burn, the effects of mental im- pressions, whether pleasure or pain, painless or pleasureless, what- ever sensation is produced, that also bums. “By what do they bum ? By the fire of passion, by the fire of sin, by the fire of spiritual ignorance, they bum; by birth, by age, by death, by sorrows, by weepings, by pains, by mental suf- ferings, by exhaustion they bum/ I say.” The original of the last five paragraphs differs only in the* first lines, given above, excepting the occurrence of the first word in the terms connected with “perception,” and “impression,” here added, so that all the original is given while unnecessary repetition is avoided. COOOOO 8^0006 COODOO oogcoooo sola vinydnan sola samphasso Ear perception. ear impression OCO} 850006 eoo^> oogcoooo ghdna vinydnan ghdroa samphasso Nose perception nose impression 850000 oogcoooo jihvd vinydnan jihvd samphasso Tongue perception tongue impression OOOOO 8500000* OOOOO OOgCOOOD kaya vinydnan kaya samphasso Body perception body impression 850006 OOgCOOOD mana vinydnan mana samphasso Mind perception mind impression” Mind, according to Gaudama’s system, holds the place of a sixth sense, and no more of imm ortality is awarded it than the bo- dy. Both are put in the same category. Digitized by v^.ooQle Oaudama’s Sermon. 177 cooooS c8ogco evanpassan bhikkhave “Thus Mendicants ! the sanctified 8 ?§°| cB ehakkhusmin pi nibbindati puts restraint on the eye, oqoocfl 30^00 OODOCOOO mtavd ariya sdvako disciple seeing, having heard, flcoa} 8 ?§°|cB rupasu pi nibbindati and he puts restraint on forms, oogi 8gocoo 8 ?§ c> |cB oog L oogcood 8 $g°§c8 cha'dchu vinyane pi nibbindati chakkhu samphassepi nibbindati and he puts restraint on perception, and he puts restraint on visual Cx>8s002[00^0000g000^ am ^ a/i c ^ ia ^ m samphassa pachchayd impressions, and the effects of visual impressions, whether plea- sure or pain, painless or pleasureless, whatever sensation is produc- ed, on that also he puts restraint. “And he puts restraint on the ear, and he puts restraint on sounds, and he puts restraint on hearing, and he puts restraint on auricular impressions, and the effects of auricular impressions, whether pleasure or pain, painless or pleasureless, whatever sen- sation is produced, on that also he puts restraint. “And he pnts restraint on the nose, and he puts restraint on odours, and he puts restraint on smelling, and he puts restraint on odoriferous impressions, and the effects of odoriferous impressions, whether pleasure or pain, painless or pleasureless, whatever sen- sation is produced, on that also he puts restraint. “And he puts restraint on the tongue, and he puts restraint on objects of taste, and he puts restraint on taste, and he puts restraint on impressions of taste, and the effects of impressions of taste, whe ther pleasure or pain, painless or pleasureless, whatever sen- sation is produced, on that also he puts restraint. “And he puts restraint on the body, and he puts restraint on tangible objects, and he puts restraint on feeling, and he puts res- traint on tangible impressions, and the effects of tangible impres- sions, whether pleasure or pain, painless or pleasureless, whatever sensation is produced, on that also he puts restraint. “And he puts restraint on the mind, and he puts restraint on objects of thought, and he puts restraint on thinking, and he pnts restraint on mental impressions, and the effects of mental Digitized by v^.ooQle Gm&mticf* Sermon. 176 impramow, whether pleasure or pain, paiplasa Or plguawelaja, whatever sensation is produced, on that also he puts restraint. §8| 8qg><8 8<qodl 8<^dB nibbindan vixajjati virdgd vimuchah # ‘ Having put on restraint, lie is exempt from desire; lie is liberated 8 h 83 °& S^ggScB £oco$ cooccB vimuttwmin vimnttamiti nyanan hoti through absence from passion. ‘Into liberation/ he is liber* 8 ODD & 0 & O l c8o5 ^OgQ^CJQ hliindjdti vusitan brahmachariya/n ated. There is knowledge. Birth is exhausted, religious duty is oooo ooqciBoo sdo<^ hath an karunii/an aparan natthi finished. That which ought to be done, has been done. Other things there are none.” Passan , ‘‘seeing,” pres. part. sing. nom. case of the root disa, agreeing with the noun following, § 178, 207. Sutavd , “having heard,” active past part, of the root sn, § 178. Nibbindati , “he puts restraint on,” 3rd. pers. sing, of the root vida, 2nd. conj. with the preposition ni, § 180. The v is changen to & by § 27, and the b is doubled by § 75 This form of the verb is defined in Sanskrit “To consider, to reason.” This illustrates the difference in the sig- nification of the same root in Pali and Sanskrit. Virojjati , “he is exempt from desire,” 3rd. pers. sing, of the root ratty a with the preposition vi, 3rd. conj. § 103. In Sanskrit the root in the corresponding conjugation signifies only “to dye,” and when vi is prefixed, “to be averse to dislike,” but in Pali, it signifies exemption from both likes and dislikes. Virdgd, “absence from passion,” noun 1st. deel. masc. abl. case, but irregular § 80. Vinvaokchati, “he is liberated,” 3rd, pers. sing of root mucha with prep, vi prefixed, 3rd conj. § 108. Vusitan. is finished,” pass, past part. neut. sing, of the root vusi § *226. (a.) Rarcmiyan, “that which ought to be done, 1 ’ future pass. part, made by aniya , of the root hara § 285 (c.) Katan, “has been done,” pass, past part # neut. gender of the root hara, § 197. For translations of this famous sermon from the Burmese, see Journal VolTII page '56, and Bigandet’s Life of Gaudama. Digitized by v^.ooQle 179 Ancient Inscription. Asoka and Antiochus. § 303. The following inscription in which the name of Anti* oahtis occur*, is given a3 a specinnn of what Pali was in the third century before the Christian era. There are a few irregula- rities for which it is not easy to account, but the marvel is that there are not more. Pali has nob changed as much in two thou- sanl years a3 Eiglish his in two or three hundred. 1 4 A AY A t 6~L 6 1 f0 b 1 !> 1 £ T ODD CO 8§0OO§ C3o1$8oOOO 8j03c8cp CpCgO savata vijitehmi devananpiyasa piijadasino ranyo > A 8 0 b d "A <b 1 0- ^ b i 1 ' ( l A J Xb I I I Coy8od?oooq ooooo col olql oocBooqcooi) evamipipachanteiu y.Uhd chrdd pddd satiyaputo + A -J b A H A° □ b° 1 H° A J JL + 11 r E I coo :o:oqoooo 35 odooctS oScBoo jooo cooo^ q<?» ketalaoutu a tanhipanm antiyako yona rdja 1 A" b A 1 H A J 1 + 1 X 8° A" T f"± COO oO 8 00 X) 35c8 JOOOOO OOIq^O Cp 300^0 ye vd pi tasa antiyakasa sumanta raj duo <b A A > A 1 b 1 1 tf A > Aj £ I" *R ooooo csoISSjooo SoosdSc^o qcjooo savata devananpiyasa piyadasino ranyo > d J + <6 + A" 8 I rbd + d> d brbd + ld O I i c§ 8cBaoo ooooo o$oo 8cBaoo o o:q 808200 o dive chikichhd kata mannsa chihichhd cha pasu chikickhd cha L rb D 1 d X 1 8 1 1 b A" 1 d b 1 I (cqDOOoij) o oo? ypooo oo]^ pocool osadlului cha jjani maamopcujdal cha paso 41 Digitized by v^.ooQle 189 Aficient Inscription. b A 1 JLAvbAi^fOXAb-rbAXd ool$ OCOOOOOO flog OOOOO OOD€|d8cOD^ ©> pdgdni yata yata udstt savata hdrdpiidni cha- f b b A" Id cqoolSool^ o ropdpitdni cha 8 -J'l d b -J'l d X A X A 1 rj d) H n ^ qco o ocoof O OOOOOOOO flog OOOOO hidldni cha phalani cha yata yata ndsti savata trOAJ-dTCbAjLd oolGjlSoolf O CCpdlSoGof o lidrapitdni cha ropdpitdni cha b-0 rb + IJ d T 1 b A' A £ d T b b J A' _L I I occooq o^ol o olflSooo oodi o cepdlScoo^ pathesu lupd cha llianapitd vachlid cha ropdpitdni b f* if A Jb brb 8-LrCX I 1 o^cooooloo ooq «^odl^ pairibogaya pasu manusdnan Savata , “everywhere,” adv. § 238. The double letters of the books are single on the inscription. Vijitehmi , “in the conquered,” pass, past part, of the root ji with the preposition vi , sing.locative case, agreeing with a noun masculine or neuter understood, § 89. Devdnan , “of the Devas,” noun 1st. decl. mase. plur. gen. case, § 89. Tiyasa , “beloved of,” adj. masc. gen. case, agreeing with the noun following. The genitive case is marked by sa instead of ssa in the books, but Kachchayano gives sa for the original form of the genitive singular, § 84. Piyadasino , noun 1st decl. sing, gen. case, § 91. In the books this name instead of Piyada* t, as here, is written Fiyadasa , § 296. JRanyo, “of king,” noun irf. sing, gen. case, § 108. Evama t u so,” adv. from evan } the anuswara Digitized by LnOOQle Ml- Amdetit Tmerijftf&ft. becomes w before 0 , according to § 81. Apt, “alsio,” conj. £ 242. tackantcsu , “m the barbarian countries,” noun 1st. decl. plur. loc. case, § 89. Prof. Wilson wrote : “Also even in the bor- dering countries, not as Prinsep proposes, ‘as well as the parts oc- cupied by the faithful.” Still there is no reason to question the ren- dering given above. The word found in books is pachchanta, ■which by the regular mode of transliteration into the inscription charac- ter, making the double letters single, would be pieciscly the word as found on the stone; and it is defined, in the native Pali voco* bularies, “Country of milakkhu,” the Sanskrit Mhchcfra, “barba- rian, ” Yathd, “as,” adv. § 288. A , “to,” § 240. Tcmbopannt , “Ceylon.” There can be no reasonable doubt, of the identity of Cejlon, and since it is said, “As far as Ceylon,’* the places previously mentioned were probably between ibe wurer and Ceylon, and Choda must be Coromar.del, and Ketola, or Kertilat Malabar. Antiyako , “Antiochus,” a Greek prince, standing appa- rently for the Yona country, and hence is in the nominative case, like the nouns which precede. Ye, “those who,” rel. pron. ma^c. plur. nom. case. § 126, agreeing w'ith rajdno. Tasa , “of that.” dem. pron. masc. sing. gen. case, § 122, agreeing with antiyakasa. ChiljcJihd , “medical practices,” noun 2st. decl. plur. nom. case. Prof Wilson wrote : “The term, ehikichha, is said by Mr. Prinsep to be the Pali form of, chikitsa, the application of remedies, but this is questionable. It would rather be, ehikichha, with a short, not a long i ; but in fact, the Pali form as it appears in vocabu- laries is, tikichha or tilrichichha. The word is more probably the Prakrit form of, ch kirsha, the wish or will to co; and the edict in fact announces that it has been the two-fold intention of the Raja to provide, not physic, but food, water, and shade for ani- mals and men”. This only proves the imperfection of existing Pali vocabularies. Mr.Prinsep was beyond all doubt correct. The word, as it is read on the stone, is regularly Derived from t! e root Ki , taking optionally for its reduplication, ti, or chi. § 204, 272* Kata , “have been made,” pass, past part, of the root Aaru, plur. nom. case, agreeing with ehikichha. § 197, 110. Osadhaniy “medicines,” noun 1st. decl. neut. plur: § 90. Prof. Wilson W’rote ; “Mendicaments cannot be meant by osadhani. It is not in fact the Pali form of, aushadha, a mendicamer.t, but, o- sbadbi, a deciduous plant” It is fatal to oshadki that it is feminine, while osadhdni is neuter, agreeing w T ith omtan of the books, and- since /, and dh are sometimes interchanged, § 22, the w ords are' clearly identical, and Prinsep is conect. Hardpitani , “have been ; carried” pass. past. part, of the root lara, causative, neut. plur. nc-m. case. Prof. Wilson wrote* “This term is of an unusual form, and doubtful purport.” It is the usual form in the Pali books, where it signifies, as here, “to carry.” Further analysis is^ unnecessary, because the signification of the other w ords are not questioned. Digitized by v^.ooQle 182 Translation. Everywhere in the conquered [country] of king Piyadisi, be- loved of the devas, and also in the barbarian countries, as Co- romandel, Pada, Safciyaputa, Malabar, even as far as Ceylon, the Yona King Autiochus, and the monarch chieftains of that Antio- chus. Everywhere the two medical practices of king Piyadasi, beloved of the devas, have been made, the medical practice for men, and the medical practice for beasts. And wherever there were no medicines suitable for men, and suitable for beisfcs, thither they have beea carried, and planted. Aul wherever there were no roots and fruits, thither they have been carried, and planted. And wells have been dug on the roads, and trees have been planted, for the enjoyment of man, and beast. Professor H. H. Wilson’s Translation. “In all the subjugated (territories) of the King Priya Iasi, the beloved of the gods, and also in the bordering countries, as (Caodi), Palaya, (or Pira/i,) Satyaputra, Keraiaoutra, Tamba- pmi, (it is proclaimed,) aid Autiochus by nane, the Yona (or Yavana) Rija, and those princes who are near to, (or all ei with) that monarch, universally (are apprised) that (two designs have been cherished by Priya Iasi: one design) regarding men, and One relating to animals ; and whatever herbs are useful to men or use- ful to animals, wherever there are none, such have been every- where ciused to be conveyed and planted, (and roots and fruits wherever there are none, such have been everywhere conveyed and planted ; aul on the road?) wells have been caused to be dug, (and trees have been planted) for the respective enjoyment of auiuials and men.” Mr. Prinsep’s Translation . “Everywhere within t ie cinque. e i province of raja Piyadasi the beloved of the Gods, as well as in the parts occupied by the faithful, such $ls Choi i, Pida, Satiyuputra , and Ketalaputra , even as far a? Tauibapan/il (Ceylon) ; and moreover within the domi- nions of ANfioCHUS, the Greek, (of which Antiochus’s generals are the rulers,) — everywhere the heaven -beloved raja Piyadasi’s double svstem of med ! cal aid is established ; — both medical aid for men, and medical a: 1 for animals ; together with medicaments of all sorts, which are suitable for men, and suitable for animals. And wherever there is no. (such provision) — in all such places they are to be prepared, and to be planted : both root drugs and herbs, wheresoever there is not (a provision of them) in all such places shall they be deposited and planned.” “And in the public highways wells are to be dug, and trees to be planned, for tiie accommod itioa of men and animals.” Digitized by AnOOQle INDEX AND VOCABULARY. S3^8«l 980 <w»- 099 *- excellent. Fire 35 930 93 (?> acha > or “A go, move, 139. A goat 154 gag, 93g>cD^> a i ja - a JJ atani now, 136. Present tense 82 S3^ 9s8 ajjha, for adhi for adhi before a vowel 134, 157 32 ^| am y (l another 80, 135 afata a numeral, a Unit with 84 cyphers 75 gjg a(ha, numeral eight, half 71 o->Q athi, a bone 40 akkhara a, or an. a negative prefix. 110 a letter 14 gj^ ga^j anomer 80, 135 a M a a numeral, a Unit with 84 cyphers 75 gjg a(ha, numeral eight, half 71 g^g athi, a bone 40 930 a 4 ha - half 161 ati, a particle denoting excess, mnnh 186, 137 932000 ato ' again, afterwards 27 92^0 gojog atta, atra, here 135, 136 attd self 79 92 gg attha, learned, signification 14 9200 atha, a contiuuative particle 138 9S>4 adun, see arrm, this, 57 930 adha > below, down 137 9200 adhama, low, vile 27 928 “**> above, superiority 137 anta ' end, final 28 92 ^ antara, Within, or Without 136, 138 £| an outer garment 24 half 7i 932000 p |Qfj atta, atra, attd attha, learned, atha, adun, adha , adhama , adhi , anta , antara , /Google 164 99 A 9 9ft tfvna, boiled rice 160 95*0000 aN * ata » future 165 95*1 ol© an anchorite 23 9550Cp« ^ andrdtan > perpetually 136 4» antika , near 79 anu, after, alike 13? 950 apa, off, from, away 137 appa, small. 70 y • 9500 apapan , a numeral a unit with 77 cipher* TO 95o1qO apdya. state of punishment 15* 528 a l^» preposition and conj. upon, (37; and, also 13& m abbha abhi towards, upon *811°* amputan , a numeral, a Unit with 56 ciphers 75 95<^ amu. this, that 52 95g ahma , See pronoun I 4& 9CCJQ ayan , this 51 3500 aya. to go; iron 140 95>«V° aranya. a forest 16 95qOO araha , to be worthy 162 95^00 ariya. a Bnddhist Saint 152 a CO ala , to adorn 148 95COOO alasa, lazy 146 950 ava , away, down 137 GOO 61 SO Colo avac ^9 avocha he said 126 9000 asa^ to be 115; to eat 145 9000C^]loq| aswnylthyeyyan an innumerable number 75 9Q000 assa, a horse 153 Digitized by v^.ooQle ISS ID &■ 9903} asana, food 99Ci8c8 adti , eighty 7* 990000 ahahan , a numeral, ft unit with 79 ciphers » 9900 ahan , the pvoaoan I 99 08 ahi, ft snake lee 99 GOOD aho an exclamation laa an , the anuswara sometimes inserted between words 2 ft 95<?> to desire 1*9 993 A 990 to 187 990000^ akdra, ft sign 24 990^) dkhya , to say S90©%» dchariya , ft teacher iv 99jS ddi, beginning 66 «9D§g ddichcha , the sun ITtof 99DO dma, yes isu 9900000} dyatana, an abode 169 ssfloq dyu , age 49 99000 dha. he said 125 930 c8^ alinta t a terrace 22 $£ i *t n& SJCOCf to go 129 to wish rao itara , either, other 80 St'® St88 (them. thus, so IS# Digitized by LnOOQLe 8fcs Sfc© S^aO? *r> gooo d 9 ^d3 e ^ e^i°° £g'°° B88 B88 w gSOOO gs8 g8]OOC^< b* 08 e° £OOg« BBS itt i, a woman 170 ida, idha. here 20, , 30 idani, now 185 * indapath anag ara 1 Delhi indri , a faculty 26 ima 9 this 51 i88ara t the powerful-one 152 isu, to desire 127, 141 iha , here 136 d r (di, isan, like this a little u 149 136 u y Sanscrit ud, up 137 ukkuscty an eagle 157 uehchatei is said 126 utta spoken 142 ultamciy best 70 udaka water 22 udadhi the sea 25 vMharana wnndda an example !▼ to echo 182 upa above, near. 187 154 v upaJckama diligence 111 vppajja born 183, 162 Digitized by v^.ooQle 187 e * go©ooo upajjhaya a teacher 157 goocB upapati , a paramour 127 B°? upari, over 13S 68 05 vppalan a Unit with 98 ciphers 75 goloooooo uppdyasd infirmity 170, 174 B8 1sl * uppddana attachment 169 gpooo ubhaya both 23 6^ ura breast 164 goooo usabha a measure 25 tusira a root of khus-khus 25 c s COO eka one 46 Coos'! ekadd at one time 135 Coo eta this, that 5.0 Cl edi like that Ccvx> eld cardamom. 18 Co evan , as, when 138 Coo 68* fa wish 127 @ 0 (pq 900 o, for ava away 137 pq<r> oka speaking 142 b3ooo ormka inferior 27 0^00 orasa best, son 23 43 Digitized by v^.ooQle 188 K is often interchanged with /j, page 19, and conaetimes with eh, page 139. Kkh often corresponds to ^ ksh in Sanskrit. CTOgOD knnyd a virgin 37 ooooo Jcana small 70 oocjj Jcahmx, black 155 I n In vet which? 80 OOOQG\ Jcaitu a doer 64 °°88l oooo hatha speak, 140 ooooo$ Jeathanan a Unit with 126 ciphers 75 hantara desirable 30 co8 kapi an ape 3 CO 8 o 8 happilavata a city on the Gogra o OOQ kamma a deed 66 (o' moo hay a the body. 144 OQC\ hara to do, 99, 128, 132, 133, , 134 CONOID karana instrument of action 145 OO^ hart ham a doer, an artificer 149 anc8& halignga Coromandel coo hava to paint 148 ooc8c\ kasmira Cashmere OOOOOOOOOD kahapond a coin 19 coo kama , to desire kdmini , willingly 136 ooloS kasi Benares & hi to buy 94 S’ kin who? which? what? 54 Sco leita co$Q kncii chhd medicine 140, 109, 113 Digitized by LnOOQLe oo K 189 rB^csTI c8c8oo k *' sa ku kvpa k ufa kute k udfola kubbha k umudan k uru, kwura k usa kiAdha ai cr\& «K OCJ|CO <W 0^00 O^OCB^ ^ kussinndnm coooo keset cooo8 kocA * COOD^ ko ^ COOO^OCOOO^ kofippakoti COol 00 ^ kc«a66 At cool COCO kosala What? 133 vicious 104 bad, a particle 145, 152, 185 tp be angry 93, 145 summit 172 ten milli ons a hoe a pot a Unit with 105 ciphers the vicinity of Dchli the Osprey to shine 150, 147 a city on the Gandak hair any ten millions ten trillions Kanouj Oude 75 159 247 75 157 148 80 75 75 °9 k wa Where? ii, 80 - Kh 0 Oocaiionally Kh is represented in Sanskrit by ksh T! opg k hanyja crooked footed 161 QCDD k handa - a division 66 <V~ ©08 khatti a king, a prince 66 a® khi da to alarm 131 Digitized by v^.ooQle 190 9 Kh ©« Mama to be patient 31 ©q Uamu ^ ^ k hanu to dig 131 8 Mi to finish, end 25, 178 S8t col k hujja crooked backed 162 Ma indeed 32 Sometimes g is inserted between words, it often represents k in the root, page 19, sometimes j, page 139, and occasionally, y, page 140. O in Pali often stands for gr in Sanskrit. o&oq ccq oq 09^ 0000 000 oHo gachehha gandha gandlidra , gahna gandhappa , garmiy garuta c <^ gavaya , qq^ gaha , gdma go 91, 124 odour 1 75 Afghanistan to take 98 a celestial musician 171 go 124 garuda » griffon 160,171 gavaja the gayal 20 to take, a house 32, 66, 131 a village 29 cDoocB 9 d 'J ati BctoocB W dti sings to sing a good attribute to guard an ox 00 Gh 8 9* qctb guna qo gupa col go 103, 111 111 44, 148 93 42, 158 Occasionally gh is interchanged with gi P»g® 124. In Sanskrit it corresponds sometimes to ghr. ghafa to Unite “» 172 K Digitized by v^.ooQle ©O^ ©OD£ gJiafd a water jar • 158 ghdna the nose 176 ©000 ghcda CO^ h-ana to kin 158 coog ghtppa OOO gdha to take §8 ©oo ghama to go 124 «OC| ghara a house 70 ©ooo gha8a 0 to eat Ch 107 Sometimes ch, is interchanged with fc, page 139, sometimes With page 19, and ehckha may fep&sent ch , t, th , d , m, s, or /i, page 139, 138, 142. Chch in Pali occasionally represents jjj ty in Sanskrit, and chchh is sometimes ksh in Sanskrit. O ^°8l ©CO ecr± ©J^D ©q ©C|C0i ©1o 8 8cBgc8 8<?t q© CODCJ cha and 138 chdkkhu the eye 173 changkamati qq gama S06S 108, 1'4 chaja to abandon 130 chala to shake lit chain, four 47, 71, a chcmdimd the moon 17$ cha/ra to observe 14$ charana the foot 17# chdjpa a bow US' chi to assemble 104 chikichchhati practises medicine 113 chiran a long time 135 cKuba to kiss 15# chura to steal 102, 152* chora a thief 1*9. 44 Digitized by v^.ooQle 193 30 i • 30 qq chha six 71 chhada to cover 140 -g s cAAida to cut 112, 131, 95 Sometimes j is represented by g, page 149, by gng, by tti r by ih, page 140, and occasionally it represents g, gh , page 113, d,dA, page 140, 183, y, page 20, #, page 141, and h , page 113. <*C& ** birth 170, 2» &G[ i wa bear, be born 134 old, age 126, 174 OQCO ^ a net 143 OCO?8 3< danidhi ocean 25 ©>0 ’* knows 125 ©ooq ^ om - to awaken 103 aoo8 ^ meditating 170 § i* to conquer 134, 19 old 70, 132 to grow old 126 Sol tongue j7S J c^aa •>«*» to shine qi n 106 | 1 •S represents dh , page 59, 91. qjo^ miraculous power 31 qjoo J^ a a nsh a cricket Digitized byCjOO^IC goo nyd to know 134, 125, 145, 178 q Th Occasionally th, is interchanged with th, page 18, and some- times with dh, page 19. When the second consonant of a word, it often indicates the passive past participle, page 130. In the following verb it is represented in Sanskrit by dh. to place, stand 91, 103 JJOO daha to burn 131 T is sometimes inserted between words, page *8, sometimes it is interchanged with dh, page 19, sometimes it is changed to chch, page 140, and occasionally it represents j, page, 140, and n, page 141. Tt usually corresponds to rt in Sanskrit. cooooBco GO tachchha tahnd °°2> cp ago C»m oog utra cnSoo ooooo tatha oosl coo COOOO COO tapha tempapani Taxilla to hew concupiscience there third thus, besides then to burn asceticism to please Ceylon 159 165 135 76 135, 23 139 130, 174 161 170 11 Digitized by v^.ooQle 194 CO<q OOOO iara 00 T to aross, descend 132 tahan tahin there 136 oMc&b forty 78 CO COCO %o ^ & & * three 46, 71 cBc^ tira btiyond 154 *0co tOa sesamum 143 Sod tisa thirty 72 oq ink hut 138 oqs tudfr to pain 140 oqajo tunda a snout 147 oqqo furaga a horse 142 cooo* teja a light 170 °8 twan oq^ tohman fh ou 48 s D D is sometimes inserted between worlds, page 65. It is occasionally changed to chchh, to jj, to t, atad to ir, page 140. SCOO danda a stick 149 or- sag dandt a pilgrim 35 SQ damn to tame 131, 144 L 3C l S S so dark to dread 144 date to shine 108 dava duya goes 104 SCO dasa ten 71 900 dusa to be wicked 146' si dd to give 91, 127,' 8 a ■93. datta a sickle 159 §0 diva to play 9496 s 80 ] divd by day Digitized by v^.ooQle s 195 §33 <u*a, a place, to see, speak 125 , 129, 153 ^ du ^<Boo dutiya to pain, ill 150, 137 second 76 ^OQ dulilcha pain 174 ^o8c8co daUtita QSO deva a daughter 65 a deva 13 CSol^SoO devananpiya tisea a king of Ceylon ii CSIOOD dota ’ at night, sin 136, 174 glc^ AbAm a door 143 0 Bh Bh is interchanged with both th and fh t page 19, and is sometimes changed to jh , page 91, 59. Q o dhanya paddy 31 ©^> dhana property 111, 148 gg dhama to discipline 91 Qg dhamma law 144 ©q dhara to hold 108 QO dha, to bear 134, 150 8cBcO dhttita daughter 65 OOC§ dhatu a root 25 qq dhe to drink 150 , N N is sometimes inserted between words, page 28, some- times it is interchanged with n, page 132, and is occasionally dwg- ed to t , page 141. When the second consonant of a wferd, it is more often a formative than a radicle. ^ na ’ j>e8 nahi no, not 45 136 Digitized by Google 19 $ nacha ndtha nadt nama nara j>ojc8 ioqoo ?$oqoo ^oc t ? ? C 18IL* nirahp * dan $£} «iri $;6p© WAa $300 ? C^s neda nafa nava navuH nahuian ninnahutan ndnd ndgara ni ntssa nt to danoe 130, 140 a lord 161 a river 38 to bow, glory 108, 162 a man 160 nine 71 ninety 74 a unit with 28 ciphers 75 a unit with 35 ciphers 75 variously 136 a city 143 to guide, in 137, 134 a unit with 63 ciphers 75 hell 66 extinction 163 to trust in 145 without 137 near 70 o p P is often interchanged with presents pr in Sanskrit. Lp 6, page 19, and frequently re- in Sanskrit is occasionally j >p in Pali. O * a H ocr> 0 C[ cm OCO P a9e before a book in the morning °8°9 oo paggahya, q(jq gaha taken lip pacha COOk 137 U 136 133 87, 129 Digitized by v^.ooQle OgCOOD OgOO °0B opoooo eg °^ n 01^05 coo ocB o 0008 03 08 0^0 0^6 0300 0003 oepo o^ 00 O €\0 <4 o^cso ocepogo ooc^ 008 ^ 0 p 197 pachchha to ask 130 pachcliato behind 135 pachchaya effect 169 panycha fire 47, 71 panydsa fifty 73 party a wisdom 68 pa(a to surround 147 pa(hana prayer 162 punfarikan a unit with 119 ciphers 75 pata to go 158 | pati, pati imft master, back 19, 137 pathflvi the earth 65 pada to go, a word 81 pati a foot-path 25 paduma a lotus 19 paduman a unit with 112 ciphers 75 pana to accumulate pappata a mountain 110 pamddo carelessness 39 parahka diligence 153 pard another 81 para back, excess 137 pari around, very 137, 182 pandeva lamentation 170 parokkhd the perfect tense 82 pavara excellent 171 pahvnd abandoned 26 Digitized by v^.ooQle 188 O P 6) pd to drink, preserve 134 , 13 o)o pdpa wicked, sin *9 olq pdpu to obtain 97, 104 o)8 pdU a line 18, 18, 10 olocos ^ a spire, a temple 154. 8 p* ■»8 ^ and 138 8 § p/f/ti ^ the back 161 8 coo pm( a a lump, boiled rice 30 8 oq pitu a father 41 67 8 oo ptya beloved ii ^88 putta a son 164 puna again 134 qg puppha a flower 31 QOD puma a male 39, 67 qqoc'ooo P“ rato before 135 puja to offer 144 pxvra a country, to fill 132 qS}DD purisa a man 34, 158 to prichchhd scorpio 16 Ph is sometimes interchanged with bh, page 19. oqoq t>cp qoo6 CODgg phaggune pharasu phassu phothapp a a lunar mansion an ax to finish, bear fruit to find, feel touch 19 159 91 17 * Digitized by v^.oooLe B 199 t> O B B is often interchanged with w, page 19, sometimes with p, and occasionally with bh, page 112, 131. bafa firm 70 bandhn Undu bala O OD baha CJO q°S §8 @“8 budha byalckha bravi brahma «tqi a kinsman €8 a drop, unit with 49 ciphers 154,75 Benares strong, strength 68 to obtain 131 bujlia to know 59, 162, 130, 140 a tiger 10 to say 125 a Brahmin 66, 170 §0300 00 Bh Bh is interchanged with ph , page 19, and is changed occa- sionally to chchh, and ddh, page 141. ooo bha3a glory 148 ooool bhagavd a lord 164 ' O0(?» bha]a to enjoy 96 0300 bhaya to fear [ 152 cococfi hala 9^ ni 030 bhava COOO^j a lunar mansion 19 ihonta your Lordship 78 OD) bU to shine 149 oolcq bUtu oo1oo€| bhatara ^ brother 40 OD000 bUsa to speak . 129 bhikkhu c8* hhida a priest 36, 65 to distribute, divide 103 131 46 Digitized by v^.ooQle 200 00 Bh oq<* bhuja to eat . 107 OOOtO bhujaga a snake 142 bhu to be 93, 112, 117 ojS bhumi earth eooo bo a term of address 133 M is sometimes inserted between words, page 28, and when the second consonant of a root, it is occasionally inter* changed with chchh , page 141, and w, page 131. ocqqp iwafaffd wo maga WOO magada Q$CO manggala w<?> maja Q 3 mada “8? machchhd oc^cB majuti wqp majhama too mata «c8 mati woo matha madhura man a «8§ matti Hr. muni W| manu w$<?> manivja a crest, tiara 171 to go 147 Maguda 143 fortunate 147 to squeeze in the hand 91 to madden 91, 148 intoxication 148 power 163 middle V knowledge 141 wisdom, death 37, 148 to nourish, box 92, 140 Madura on the Juinna 165 to mihd, know 148 knowledge 148 an ascetic 148 to know, think 134, 148 man 171 Digitized by v^-ooQle uoq<S[ mayura «€\ mara cejdb «88 mdruna maUa COO masa «%ooo mantissa coqtf^ masura coo maha cooo maha coooooooo? ma}l coBoo mahinsa coq. mahun qq ma prohibi cooq matn co^ mdna coq mara coco mala cooo masa 8s mida co mucha 09 muda qoo mudha qoo musa (tfCO mula cco medha ccooo moha ccoag mokkha •coo mansa metti a peacock 143 to die 141, 148 death 174 a boxer 140 to Weigfh 147 man 148, 150 a pea 147 to worship 92 great 152 a unit with 133 ciphers 75 ft a buffalo 143 often 167 to love, measure 91, 136 a mother 41, 67 to love, respect 6Y death, Kama 160 a flower 147 a month 161 love 140 to free 103, 17$ to enjoy 9$ in vain 136 to break 147 a root 25 understanding 69 folly 174, 132 to loose, free flesh Digitized by v^.ooQle 202 OO r oo r Y is sometimes inserted between words, page 29, it is some* times interchanged with j, page 20, when the last of a com- pound character, it often represents i, page 24, exceptionally it is changed to i page 92, occasionally it stands for A, in the root r and when added in conjugation is most usually changed to the preceding consonant, thus doubling it, page 91, 133. ya who, which, what ydkkha a belOO to worship OO <x>og OCX?) <»8f3 002000 00300 oosl 008 oocq OOOQ 0030 oq<?> 00030 )^ yaja yatta yato yathd yada yadi yamu ydcha ydva yuja yrnnuna yojana OO yatra where wherefore as when if, when to restrain ask as mueh as to join, unite the Jumna a yuzena 53 161 92 135 138 29, 135, 154 135 138 127 129 135, 154 139, 93, 130 158 E E is sometimes inserted between words, page 29, when the second radical of a root, it is changed occasionally to f, tt, or mm, page 141, it is sometimes interchanged with l page 20, and is occasionally rejected before the termination of the passive past participle, page 131, 142. rakkha to guard 129 rttcAa to Shine 93 «i°8 <t)0 Digitized by v^.ooQle C)0> raja to possess passion 178 ‘IS ratha desiring 140 «18§ ratU night 170 Cjoo ratha a carriage 147 ramu to enjoy 129, 160 €|8oDOO ravthansa a sun-duck 157 <|CO rasa taste 175 e^oo r&ga passion, rage 174 cpoo o rdjd ri a king 42, 66 3 to injure 177 tfpogicx) Rajagriha in Maguda c|o richa to destroy 139 i}<?oo rite without 13® ruja to be sick 142 <0© rudha to hinder, obstruct 95,131 <go rupa to confuse 104 f)8J1 ruchimd lustre 68 rupa to form, an image 34, 67, 161 C^OBO[ renu dust 149 CO* L is sometimes inserted between words, page 29 , occasion - all y it is interchanged with r, page 20, and when the last conso- nantofa word, it sometimes represents the participial t, pagelSl. 0009 lakkha to mark, notice 161 <00§ cooo laJchhan a laok 75 labha to obtain 91 COQOOO Idvaka a reaper 143 c8og Ukkha to write 47 Digitized by v^.ooQle 204 \ 080 lijpa to smear 130 lu to cut, reap 143 ccoOoo loka the world 153 ccolc8oo Mita red 152 0 r V is sometimes inserted between words, page 29 f it is uftes changed to 5, page 19, when a second radicle it is occasionally chan- ged to it , page 141, when the last consonant in a verl >, it often represents u, in the root, page 93, and when the last of a com* pound letter, it is often v, changed in Permutation, page 26. °OQ vadckha to say 126 oeoop vaghdnd a porch 2 * OQ vacha to speak 91, 126, m 00^ vachana qqqq vaohasa a Word 78, 144 0 $ vachchhd dwelling 141 088 vatta a garment 141 os vada to speak 144 Oft vanda to worship 132, 143 w 00 vadhu a daughter in law 38 1L 00 vama qq L vamu to TOmit 131, 142 oei vara to preserve 141 varan better 70 000 vasa to dwell, live, iso, 141 , 160 000 vaha to flow 92 61 vd to go, blow, or 138, 145 oloo vdta wind 143 61 c8 vdsi an ax 159 8 vi a particle, ex-dis-un 137 Digitized by v^.ooQle 0 r ?05 8$ vijjd knowledge ICO 8poo<i6 vinyana knowledge 173 8s fsida to know 104, 140, 147 8* vina to instruct 143, 145 8 yx> vinaya the Viniya 145 8so vind besides 138 1 8oo<^ vibhamu to turn 131 8ooo vimansa to investigate 114 8<^® vvmukha an ugly face 152 8^88 vimutta rtmcJia to liberate 103, 176 8cpo vvrdga Qqj, virajja unpassioned 178 88o vivicha to be solitary 133 8oo visa pre-eminent 69 8nee| visara to go 131 8c8 vihi paddy 159 8o8co vihita adjudged 26 8 a*, visa twenty 72 °18§ vutti a commentary 24 °18 vuddhi increase iv 0(0 V'odba vudg, to increase 9 a, i4i O|00 VU8(l be done, finished 178, 128 D[00 vuha to increase, grow 92 CO ve to go, certainly 136, 149 CQCOL venu a bamboo 149 COS veda the Veda 147 CO 00008 ve *dli a city on the Gandak cos^d vedand sensation 169 Digitized by v^.ooQle 206 oo 8 00 s 8 when the second radical, is occasionally changed to chr chhy to jjh, and dh, page 141 00 ** 000 * d CD tan • nan he, the, it 49 oboo saka to be able, own 91, 79 0000 $£ sdkafa Oude 10, 17 008 takhi 335] sakhd a friend 66 , 42 oo 5 j sangkhya a number 23 ooSl^ sangkhdra existance 170 CXOg sachcha truth 140 °°s sanycha to quiet 140 8 a] j ana the virtuous 92 O’ 1 00 ^ sofa to manifest 169 safhi sixty 73 ODCO sata to be true 140 00 00 Satan one hundred 76 ocooooS 8aha88cm a thousand 75 000000 satatan 1 sand perpetually 136 a >83 satta seven 71 CXDQOO 8attd a teacher 156 ^ ft ooggcB ooooSj 8attari SOVOllty 74 00 | sadda sound, word 156 0030 8addhd faith 22 °°& santa peace 111 00?! sanadda modesty 170 cog sai P a OQO 8abba all, every 43, 135 oo«cd 5 samana a Buddhist priest 153 003000 samjphassa impression 173 Digitized by v^.ooQle ODg sanya perception oocB sail circumspection, caution ODg°* saddhin with 138 oooo samma near 136 oogi earn ma well, good, complete 1*2 OOG^ samu to quiet 131 OD^g samuddha the ocean HO sayan own 73 OQ«l sara to remember, a vowel 131 co8q samra the body COCO sola to enter, go 00 c» 8alla an arrow 20 00 0000 sasa a hare 10 oooo saha ooq mman with 138 oo san with 137, 139 o58oo 8ankhita abridgment, epitome vi 002XD sangha a church, assembly 23 00003^ scvnsdra world-misery J32 oooo sdkha a branch 132 ooo§ sddi equal to it, like 149 oooS sdmi a master, lord OCO<^ sddhu OOOOCjJ sdhu y68, good 26, 136 oooo sddha firm 3030 Q§ sdvatti Ayodhya 136 ooooo scrnd golden 70 30000 sasa to teach, mustard 29 08 si to sleep 129 48 Digitized by v^.ooQle c8o tich * to pour 13© 08000 080O g sthak* a disciple Ceylon iy oq s “ oqciiocB to hear, praise, well 137, 15© he hears, praises oqcoco * ukaian a^e>% tugandha O^j) svkha doing well, merit good smell 24 happiness 32, 163 Oqqo eugupa to hide 130 oqcsO «*** a dog 10 oqo sucha to grieve 142 Bimalcho, a dog 132 00 op sutta an aphorism iv cqo to sleep 130 CqOO supava a monkey 10 0^00 sub ha to gore 96 CqO * uva to injure 141 OqOgJg suvarna oqogg oq8 8wva ^ a bMmi oqq ™ ra 9oaq<^ amra GOO CO feta gold Thatung, Pegu 146, 161 angel, fallen angel white 171 OOOO *° six 71 cooPoo ® oA:a grieving 142 coooooq so/cara, hog 143 ^,Cy3 sokandhiJcan a unit with 91, ciphers 75 cooooo " ota the ear 22, 175 cooogoo solasa sixteen 15, 72 Digitized by Google oo H 209 H in the formation of words is sometimes changed to chchh, and occasionally to ?/> page 141, and in reduplication to page 113. utti an elephant 65 hana 0000 ghata to kill 129, 134, 149 O0| now 136 oaq lMra to carry 80, 107 oooo to rejoice 129 ooo M to reject 146 c8oocB *** is rejected 26, 92 c8 w to go, if, certainly 136 c8c6 fit, proper himavd frost and snow 68 C^oo to injure, kill 104 to be, sacrifice 121, 145 C^COOOcB jnhote he offers CJOg$ juhwati he offers 131 oqocB huvati he offers coooq ^ <4 * a cause 150 coo6 hevan thus 620, 13 Digitized by v^.ooQle Printed and puUieliad at ikt J£*ren Institute Press, by P. Maeoa. Digitized by v^.ooQle A Distinguished German scholar in London, who had seen in sheets the first half of the “Pali Grammar based on Kachohayar no”, has furnished the author the kind strictures and inquiries -that follow. If other readers will confer like favours, Pali Grammar will soon be better understood, for corrections where needed, will be made, and misapprehensions, when they exist, will be removed.. “ Clough’s book, as you know best, ,y writes my correspondent, “is full of blunders of every kind, and you have done wisely in us- ing it with great caution.” The same judgment migh 1 } be pas- sed on this book, and on some of the- most useful books ever pub- lished in India. Roxburgh was the best botanist in India, and Dr. Carey was second only to Roxbnrgh; yet Carey edited Roxburgh’s “Flora Indica,” and produced a book notoriously “full of blunders of every kind.” Nevertheless, Roxburgh’s “Flora Indica” with all its “blunders”, has stood for half a century at the head of hooks on Indian botany. The blunders are spots on the snn, a fed the same may be said of Clough’s book. It was necessary to print the covers of this work for the Bi- bliotheca Indica in Calcutta* The superintendent of the. press is one of the most accomplished European Sanskrit scholars in In- dia, and the editor is a native gentleman not only an fait in San- skrit, but familiar with all the alphabetic characters, ancient and modern, in India; and yet a motto from the old Pali inscriptions, consisting of eight words, has been printed off with half as manjT errors changing the signification, though a correct printed copy was sent up to insure accuracy. Compare “Introduction” page VI. rbT l 1 sanlcliitena, the inst. sing, of sankhita. The same word, in the same case, occurs in the language attributed to Gau? dama, when appointing Kachchayano his grammarian, page 18, coScg# sankliittena , precisely the same form as that on the inr scrip tion, excepting, as usual, the double letter. Like the dorresv ponding Sanskrit word, it signifies “concise,” but, on the covers, 49 Digitized by v^-ooQle 412* Appendix. the word has been altered, and divided into two, by a wide space, •o that it now signifies, “0 friend by this !” ^ sakha feeing the voc. sing, of sakhi, § 107. and ^ J_ terui, the inst. sin. 6f to, § 122. There is a discrepancy also in the name. For po- pular use, it was deemed best to omit diacritical mirks, ami print Kachchayano, which has been done throughout the work. In ma- nuscripts, it is written Kachchayano, bat on the cover it is printed Kichchdyano, with two long vowels, a form never met in Burmafc, nor, so far as appears, in Ceylon either. It is a matter of little m(w men t, but it helps to make confusion, and contributes to show how easy it is to bring out a book “full of blunders of every kind.” “On the other hand you liave given prominenca to forms, as sanctioned by Burmese Pali usage, that I ha ee been inclined to attribute to the negligence or carelessness of Burmese copyists t because they are not warranted by the grammarians.” This re- mark indicates that European scholars arj disposed to set up Sin- galese Pali as the standard, and whatever deviates from it as irre- gular. To titis we must demur. It is claimed that the most ancient Pali books are in Burmah, where they have existed from their first introduction fourteen centuries ago, while Ceylon was nearly de- nuded of Pali books within the last three hundred years. It has been an object with the writer of this work to show what the Pali books in Burmah contain, to bring out the forms as they are here found, unmodified by any preconceived theory. “In the same way I lay down the spelling of sabpo instead of tabho , to the carelessness of the scribe.” Nothing could be more •rroneus. Scribes are careful to write sabpo , but write sab bo > and sap po , through carelessness, perhaps once in a hundred times. The word was first Romanized by Bumouf and Lassen, and as they drew from Singalese sources, they spelled it sabbo. They had also the kammava from Burmah, in which bp is often met in the gerund affix tabpa , but they read it by mistake tabba , and in plate IV, they represent g erroneously, by bba, when it ought to be bpa. 0 n the same plate is the similar error of making § mba instead of mpa. These mistakes have contributed not a little to the misunderstanding of the contents of the Pali books in Burmah* Digitized by v^.ooQle Appendix. 913 “And § 193. dibpami for diVbdmi The usage in Bur mob is uniformly that given in the table of conjugation. ”Is it not, in § 196. ghebbdm and likewise in § 197. kubba - mi ?” No. The reply is as above. Moreover gheppdmi is Singa- lese, as well as Burmese, usage, for it is found in both Clough and Alwis “Is not the locati re termination smi for smin, likewise to be attributed to the same source ?” Undoubtedly. Smi if alone is gi- ven in the table of case termi nations, § 137. but it is added, § 138. s min, smi, smi, and smia, most usually smi, are all found in ma- nuscripts in Burmah. “Either tth, or tth, but hardly ifh” In the tami jata, tfh •ccurs repeatedly, though not in Kachcliayano. “If dasan is written instead of dasan , it can only have b3en through carelessness.” Since the two forms are found occasional- ly written in books in Burmah, and since they are seen interchang- ed in the inscriptions in India, the presumption is in favour of de- sign. “Read S^COOO Correct, and is so written where it first oc- i curs, but by an oversight, when repeated* it was printed “ Settan , § 38,” * Yes, there is a / omitted in the text, and is the correct reading in the Pali character. *Assa, § 52. a. Gen. sing.” Right, and my renderings “those persons,” is wrong. It ought to be “that person.” ‘•Read qqqo QQOQCO ^ necessary correction. The blun- der of k for g .was discovered too late to correct the press. “Uchd, § 40. should it not be vachd , for aeaeh , ( 3rd. sing, aor. attanopadani, ) ?” I had some authority for making it 2ni. sing, imperative, on the base uclict , § 210. the imperative affix o- mitted, as often. When preceded by the 3rd. pers. pron. it may be as parsed by my correspondent, or it may be 3rd. sing, imperf. parassapadani, on the base vacha , as : COOOQDOOO soma vachd. “May he not say.” In Pali both the imperfect and aorist are thus u-.el fur the im- perative mood with md, but in Sanskrit the aorist only is noted by the grammarians in this usage. Digitized by UjOOQle 214 Appendix . . “Do not the words, § 24. represent two distinct verba NT stha , and dha ?” These two Sanskrit verbs are represented by one in Pali. Tlia signifying sometimes to stand, like the first, and sometimes to place, like the second, but the latter usage is of somewhat doubtful authority, for fhd is quoted as a neuter verb in the grammar. Dhd appears occasionally as a synonyme, and may be a remnant of an original distinct usage. As an independ- ent verb, dha in Pali signifies to carry. “Is not ichchddi the usual form?” The form in the text is the one given by Kachchayano. § 44. In “ § 45. b. Jalanijjhudadld ?” This form has not*been not- ed. The one in the text was taken from the Pali dictionary. kudh is the root, § 187. IV Conj. and forms correct-, ly hijjhate .” So far as Sanskrit is concerned it is undoubtedly so, but Sanskrit is not Pali, and Kachchayano ’s commentator refers the form in this place to kuja. Other forms he refers to kudha , § 256. and the two bases are given in the Vocabulary, page 189. “The Pali word for Scorpio is vichchhiko , ( San. vriscliika ,) as given in Subhuti’s very correct edition of the AbhidMnappadtpikd. § 8. * Subhuti may be very good authority for Singalese Pali, Lub we must protest against his being of any authority in Burmese Pali. All the books in Burmah, to which reference has been made, spell the word uniformly as given in the text. “Is not § 73. based on a faulty reading ?” No, Kachchaya- no devotes a separate Aphorism to teach the rule, and gives seve- ral examples, of which this in question is one. See Book I. Part lVi Aphorism 8. “Is there no hope of your bringing out the text of Kachchaya- no ? If you hesitate only for the want of a publisher, I think I could find a Moecenas here, who would print it at his own expense. There is nothing in the way of my printing the text of Kach- chayano, w’hich I should like much to do, but the res angusta do * mi. Let the means come from any quarter, and<fl^l^repared to print the text of Kachchayano, either, (1.) In the Burmese character alone. - (2.) Or in the Roman character alone. (*3.) Or in both characters together. (4.) Or either, or both, of the above texts, and a literal trans* lation, wish or without notes. Toungoo Moy y 186S. P. Mason. 9 *» Digitized by v^.ooQle Digitized by v^.ooQle Digitized by v^.ooQle Digitized by v^.ooQle Digitized by ^.ooQie J